бомж
(без определённого места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉, 浪人
(без определённого места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉
-а[阳](лицо без определённого места жительства)<口语>居无定所的人, 盲流; 无家可归者; 流浪者
(без определённого места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉
(лицо) без определенного места жительства 无固定住址的人
流浪汉; 无家可归者; 没有一定住处和职业的人, 浪人
-а 或-а(阳)没有一定住处和职业的人, 浪人.
-а[阳](лицо без определённого места жительства)<口语>居无定所的人, 盲流; 无家可归者; 流浪者
1. <口语>无固定住所, 户口, 工作的人, 无业游民, 流浪汉, 无家可归的人
2. [用作不变]无固定住所的
◇духовный бомж 精神上的无家可归者(指道德上, 精神上失去原则, 丧失行为准则的人)(без определённого места жительства 的缩略形式)
(без определённого места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉
(лицо) без определенного места жительства 无固定住址的人
1. 无家可归者; 流浪汉
2. 没有一定住处和职业的人, 浪人
<口俚>流浪汉, 无工作, 无住所的人(是
Без Определённого Места Жительства 之缩略)
流浪汉; 无家可归者; 没有一定住处和职业的人, 浪人
-а 或-а(阳)没有一定住处和职业的人, 浪人.
в китайских словах:
街友
бездомный, бродяга, бомж
露宿者
бездомный, бомж
无家者
бездомный, бомж
小瘪三
диал. прощелыга, нищий, попрошайка, бомж, бродяга, босяк, шпана (праздношатающийся, занимающийся попрошайничеством и мелким воровством)
讨口子
бомж, попрошайка
马路牙子
2) диал. уличный бродяга, бомж
无固定居所的人
бомж; человек без определенного места жительства
无家可归者
бездомный, бомж
无业游民
1) бродяга, бомж
流浪汉
бродяга; гулящий (бесприютный) человек, бомж; босяк
толкование:
м. разг.Лицо без определенного места жительства; бродяга.
примеры:
如果我告诉你∗我∗就是个流浪汉呢,或者很快就会成为流浪汉了,翻找着那些垃圾。你也不让我进来了?
А что, если я сам — бомж? Или скоро им стану, буду копаться в мусоре? Ты и меня не пустишь?
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
少来!你是个穷光蛋!你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
Ой, да иди ты! Ты нищеброд! Пашешь как вол, едва в могилу себя не загнал, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?
没错。你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
То-то и оно. Ты пашешь как вол, почти загнал себя в могилу, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?
这个嘛,就乔装而言,这是我见过最好的一次……我是说,我可以发誓你就是个真正的流浪汉!
Что ж, это один из лучших маскировочных костюмов, что я видел... Право слово, готов был поклясться, что ты настоящий бомж!
知道吗,我经常听到这种话。几个流浪汉,或是几个混蛋背包客从船上下来。到第二天他们掏不出钱来的时候,就会变得∗咄咄逼人∗起来。不过我从未想过这会发生在警察身上。拜托了,把钱给我就好……
Знаете, это со мной постоянно. Вот зайдет сюда бомж какой-нибудь или там турист, мать его так, прямо с лодки. А наутро им нечем платить, и они лезут в драку. Просто не думал, что так поведет себя коп. Пожалуйста, просто заплатите...
睡觉。难道不是这样决定的吗,你是个∗流浪警探∗——比起警察更像是个流浪汉——或者是你的视觉皮质不知怎么的误解了这个绝妙的讽刺?
Спать. Мы разве не установили, что ты ∗бомжекоп∗ — причем скорее бомж, чем коп? Или это была тонкая ирония, которую зрительная кора не уловила?
坦率的讲,你穿的就像个流浪汉。而且身上的味道也像。
Если быть до конца откровенным, вы выглядите как бомж. И запах от вас соответствующий.
морфология:
бо́мж (сущ одуш ед муж им)
бомжá (сущ одуш ед муж род)
бомжу́ (сущ одуш ед муж дат)
бомжá (сущ одуш ед муж вин)
бомжо́м (сущ одуш ед муж тв)
бомже́ (сущ одуш ед муж пр)
бомжи́ (сущ одуш мн им)
бомже́й (сущ одуш мн род)
бомжáм (сущ одуш мн дат)
бомже́й (сущ одуш мн вин)
бомжáми (сущ одуш мн тв)
бомжáх (сущ одуш мн пр)