бум
I
1) разг. (шумиха) 叫嚣 jiàoxiāo, 喧嚷 xuānrǎng
2) эк. 繁荣 fánróng, 兴旺 xīngwàng
II м спорт. 平衡木 pínghéngmù
1. 繁荣
2. 平衡木
3. 哐哐, 当当(撞钟, 打击乐器, 远处射击的声音)
4. <口>(故意的)叫嚣, 喧嚷; (虚假的)景气, 繁荣
(...бум...)[复合词一部]表示“造纸的”, 如
бумкомбинат, бумтрест, Росглавбумснабсбыт.бум[拟声]隆隆, 冬冬, 当当(摹拟钟、鼓、射击声或物体落下声)
Где-то ударил колокол—бум, бум, бум. 不知什么地方敲了钟—当, 当, 当
◇ни бум-бум( не знать 或 не понимать, не иметь)〈俗〉一点儿也(不知道, 不理解, 没有)бум, -а[阳]〈口语〉
1. 热闹, 喧嚷, 叫嚣; 热(泪)
газетный бум 报纸上的叫嚣
отпускной бум 假日的热闹景象
Порт охвачен строительным бумом. 港口到处充溢着建筑的热潮。
пандовый бум 熊猫热
2. 〈经〉(多指资本主义国家表面的)假繁荣, 景气
военный бум 战争的景气
инфляционный бум 通货膨胀造成的假繁荣
спекулятивныи биржевой бум 交易所里投机倒把的假繁荣
бум, -а[ 阳]〈运动〉平衡木
繁荣; 平衡木; 哐哐, 当当(撞钟、打击乐器、远处射击的声音); 〈口〉(故意的)叫嚣, 喧嚷; (虚假的)景气, 繁荣
平衡木, (感)哐哐, , 当当(撞钟, 打击乐器, 远处射击的声音)
Где-то ударили колокол — бум, бум, бум. 不知什么地方撞起了钟-当, 当, 当
Ни бум--бум (не знать, не понимать)<俗, 谑>任什么也(不知道, 不懂)., 纸的, 纸做的, 文牍主义的, 官僚主义的, 棉花的, 棉布做的
微程序控制组件; 功率放大组件 ; 造纸联合企业(бумажный комбинат)
(多指资本主义国家)市场的表面兴旺, 假繁荣; 景气, 高涨, 畅销, 利市, 兴隆
. блок усиления мощности 功率放大器
боевой устав механизированных частей 机械化部队战斗条令
<口>(故意的)叫嚣, 喧嚷; (虚假的)景气, 繁荣
военный бум 军事叫嚣
биржевой бум 交易所一时的繁荣
блок усиления мощностиr 功率放大部件
-блок усиления мощности 芝率增益器
блок усиления мощности 功率放大部件
表示“造纸的”, 如
бумкомбинат, бумтрест, Росглавбумснабсбыт
①平衡木②咚咚声③热(潮); 叫嚣
布姆人[中非]属阿达马瓦族支系
繁荣, 畅销, 兴隆, 勃兴
(阳)平衡木
ходить по ~у 走平衡木
平衡木
ходить по ~у 走平衡木
热; 热潮; 兴隆
热(潮); 假繁荣
平衡木; 独木桥
слова с:
в китайских словах:
蹿红
взлет, головокружительный успех, бум
气功热
мода на цигун, цигун-бум, мода на дыхательные упражнения
砰砰博士
Доктор Бум
炸药箱爆炸
Бум-ящик
战争的景气
военный бум
销路如风
продажный бум
湩
звукоподражание ударам барабана; трам!, бум!
棉织的, 棉纱的
хл. -бум. хлопчато-бумажный
喤
1) бум!, дон!; трамтарарам; звон (колокола); звонить, грохотать
喤喤
2) бум!, дон!; звукоподражание ударам барабана, колокола
锽锽
звукоподражание звону колокола или ударам барабана; дон-дон!, бум-бум!
锽
дон!, бум!
狂潮
2) угар, лихорадка, бум
熊猫热
пандовый бум
湩湩
удары барабана; трамтарарам!, бум-бум!
军事叫嚣
военный бум
虚假繁荣
эк. бум
棉纱的
хл. -бум. хлопчато-бумажный
哐啷
3) звукоподр. бум, бам, бах, бац
购物狂潮
увеличение объема потребительских покупок; бум покупок
平衡木
спорт. бревно [гимнастическое]; бум
比兹莫的超级大炸弹
Большая бум-бабах-бомба Бизмо
轰
бух!, бам!, бум!, бах!, трах! (воспроизводит звук грохота, взрыва, удара грома)
布姆布姆大师的炸弹箱
Бум-коробка мастера Бум-Бума
神武
神武景气 экономический бум Дзимму, подъем японской экономики после Второй мировой войны
投掷布姆布姆的炸药
Бросить бум-бум
阊
бою барабана, бум-бум!
出国热
ажиотаж в связи с заграничными поездками; бум загранпоездок
閛
звукоподражание хлопанью двери; бум!; хлоп!
交易所一时的繁荣
биржевой бум
高潮
2) подъем; высокая волна (напр. движения); бум
兴起了研究的高潮 начался бум исследований
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Спортивный снаряд для упражнения в равновесии, представляющий собою деревянный брус, горизонтально закрепленный на двух стойках.
2. м.
1) Ускоренный рост производства, цен и ряда других экономических показателей.
2) перен. разг. Искусственное оживление вокруг чего-л.; шумиха.
3. предикатив разг.
1) Удар колокола, барабана и т.п. как действие.
2) Падение тяжелого предмета, сопровождающееся соответствующим звуком, как действие.
4. межд. разг.
1) Употр. при обозначении звука удара колокола, барабана и т.п.
2) Употр. при обозначении шума от падения тяжелого предмета.
примеры:
冬仓
бум!, бам! ([i]звукоподражание ударам барабанов и гонгов[/i])
咚的一声
раздался звук «бум»
近年来,所谓“汉语热”在蒙古国持续升温。
Последние годы в Монголии неуклонно нарастает так называемый "бум китайского языка".
-бумажный лист 纸张
бум. л
-хлопчатобумажный 棉纱的; 棉布的; 棉织的
хл. -бум
当; 不知什么地方敲了钟-当
где-то ударил колокол - бум, бум, бум
不知什么地方撞起了钟-当、当、当
где-то ударили колокол бум, бум, бум
不知什么地方撞起了钟-当, 当, 当
Где-то ударили колокол бум, бум, бум
任什么也不知道
Ни бум--бум не знать
假日的热闹景象
отпускной бум
碎裂的....按钮
Сломанная кнопка "БУМ!"
嘿吼!
Ка-бум!
轰!
Бум!
这可不是普通的南瓜,朋友。看,只要你把它们种下,它们就会一直等待亡灵走过来,然后,轰隆!遍地都是僵尸的碎片啦。动手吧!
Это не просто тыква, <дружок/подружка>. Смотри, ты кладешь ее на землю, подходит зомби и... БУМ! От зомби остается мокрое место. Давай попробуем!
然后呢……砰!就没虫子啦!
А затем... БУМ! Нет больше насекомых!
不管你想要什么效果,我这儿总有一款配方适合您。你想要爆炸药水?砰!!你想要闪电药水?噼!!你想要缩小药水?嗖。
Что бы ты ни <захотел/захотела> сделать, у меня найдется рецепт! Нужно взрывчатое зелье? БУМ!!! Нужно зелье, бьющее молниями? ПЫЩ!! Нужно уменьшающее зелье? Пиу!
这些矮人炮弹都设有内置的空爆计时器。这太简单了!破坏装货间的一枚炮弹,将其抛进弹药库。轰隆隆!轰隆隆!
Для воздушных взрывов дворфы встроили в свои снаряды таймеры. Так что все очень просто! Достаточно изменить настройки для одного из снарядов и положить его на погрузочную платформу. Таким образом, он попадет в ствол пушки и – бум, детка. БУМ!
你赢得的这张挑战卡牌,属于一只喜欢扔炸弹的猢狲,他叫布姆布姆大师。
Ты <нашел/нашла> карточку, принадлежащую хозену-бомбометателю по имени мастер Бум-Бум.
尽管猢狲生来就是炸药破坏力的狂热爱好者,可他们却很少能够学会如何正确地使用炸药,总是在使用过程中把自己炸伤。布姆布姆大师是个例外。
Хозены в большинстве своем любят разрушительную мощь взрывов, но мало кому из них удается научиться обращению с бомбами, не подорвав при этом себя. Мастер Бум-Бум – исключение.
我为你造了这台智能装置!等你靠近目标后,它会提醒你,一旦完成安装,就等着看一场盛大的爆破好戏吧!
И в результате у меня появилось гениальное устройство! Вот, хочу отдать его тебе! Когда подойдешь достаточно близко к цели, оно сообщит тебе об этом. Ну, и ты его задействуешь, чтобы получился большой и бодрый БУМ!
嘭。
Бум!
没有!但只要用「噼咔」的感觉去做就好啦!
Нет! Но нам не нужен рецепт, нам нужно только добавить немного бум бум шака лака!
土壤湿润,适合采集爆爆瓜的根。没事,我来动手就可以。
Когда почва влажная, хорошо собирать корни бум-огурца. Ничего, я сам справлюсь.
这么一说确实不够「噼咔」呢。
Точно! Не хватает немного шака-лака бум-бум!
只要有人接近,就咚咚咚——地发射。直到有一天,它终于坏掉了,所以从天而降的火球也消失了。
А потом, когда кто-то подходил близко - БУМ, БАМ, БА-БАХ! Он обстреливал их кучей ракет... Пока однажды он не сломался окончательно, и огненные шары перестали сыпаться с небес.
话说回来,这「冷鲜肉」看着确实和普通肉类不一样,用这个做材料,说不定真能做出那种有「噼咔」感的菜…
Кстати, это цельномороженое мясо действительно сильно отличается от обычного. Может быть, именно оно даст моему блюду то самое «шака-лака бум-бум»...
啊啊,原来是「噼咔」的感觉!
Точно! Не хватает «шака-лака бум-бум»!
有了这份冷鲜肉,再加上这两种材料,我一定能做出那种有「噼咔」感的菜!
Все ингредиенты на месте. В этот раз у меня точно получится приготовить блюдо, доверху наполненное тем самым «бум шака-лака»!
两下子就把它们全部都打倒了,唔…是很利落的战斗喔。
Он двигался как молния! Бум, бам! Всё закончилось за считанные секунды.
用「噼咔」的感觉去做就好!
Как? Бум шака лака - вот как!
依据何者梦中的情景、某人现实中的努力,和「噼咔」的感觉,做出的至尊点心。
Восхитительный десерт, сделанный с великим усердием по рецепту, пришедшему создателю во сне, и приправленный тем самым шака-лака бум-бум.
砰砰来了!
А вот и БУМ!
不必担心对自己的随从做出不好的事情,砰砰博士会同意的。
Не бойтесь наносить урон собственным существам. Доктор Бум не возражает.
你能做到的,砰砰博士对你有信心!(要是你做不到,就拖出去爆炸五分钟。)
Доктор Бум в вас верит! Но если вы его разочаруете, вам крышка.
砰砰博士终止了关于机械加拉克苏斯的实验,却没有给它关机。
Доктор Бум забросил свой эксперимент с Меха-Джараксусом, но поленился его выключить.
砰砰博士?明明是偷偷博士。
Доктор Бум? Скорее, доктор "Угоню Даларан".
砰砰博士派你来的,对不对?他是真糊涂。
Тебя Бум прислал? Он так ничего и не понял.
砰砰终于弄了个有用的发明。
Наконец-то Бум изобрел что-то полезное.
我希望现在没人站在雷区里,因为我们下一位挑战者就是:砰砰博士!
Надеюсь, никого не заденет осколками. Наш следующий гость – доктор Бум!
砰!砰!砰!
Бум, бум, бум!
轰!我得给他们再来一发!
Бум! Сейчас еще заряжу!
这些小家伙最棒了!上好发条,炸起来吧!
Эти малыши работают как часы. Заводишь — и бум!
砰砰博士会好好利用这道激光。我能肯定。
Уверен, доктор Бум найдет применение этому лазеру.
不要拿走 炸炸。
Не трогай бум-бум.
加几滴魔暴龙眼泪,嘭,超赞!
Просто добавляешь шею брутозавра и БУМ! ВЫСОКАЯ КУХНЯ!
哦,砰砰!他总算有点像样的发明了。
О, Бум... Ты превзошел сам себя!
我等不及听那砰砰声了!不是说老板。是说爆竹。
Сейчас будет бум! В смысле, не мой босс, а фейерверк.
你完了,砰砰!举起手来,把那个……大脑袋放下!
Все кончено, Бум! Руки вверх! Бросай... эту огромную голову!
打架的季节到了!
Весело-весело встретим новый БУМ!
砰砰博士!不要把我带回实 验室!
Доктор Бум?! Я не хочу обратно в лабораторию!
∗i∗砰砰博士亲自编程,验算充分:我是愤怒的化身,机械化的仇恨!∗/i∗
∗i∗Меня построил лично доктор Бум! Я «Ненависть 2.0», я вас порву!∗/i∗
砰砰博士一直不喜欢我……我恨他!
Доктор Бум никогда меня не любил... а я его НЕНАВИДЕЛ!
你只需要几枚地精出品的炸弹。
Чуток гоблинского бум-бума — и порядок!
嘿,砰砰先生!我能不能……躲远一点?
Эй, мистер Бум! А можно, я просто... убегу от вас?
小心,如果你动作太快,那么……砰。
Поаккуратней! Один неверный шаг и... бум!
一枪爆头怎 么样?
Устроим бум?
“赶尸狂人”砰砰博士
Доктор Бум, реаниматор
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
在你的维持开始时,牺牲鬼怪炸弹桶。当鬼怪炸弹桶从战场进入坟墓场时,它对目标生物或牌手造成3点伤害。
В начале вашего шага поддержки пожертвуйте Гоблинскую Бум-Бочку. Когда Гоблинская Бум-Бочка попадает с поля битвы на кладбище, она наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
“我的事务所,老兄……”他忧郁地灌了一大口酒。“叫砰砰砰。我们的概念是把高端艺术和最低层次的营销形式结合起来——红色、乳房和油画……”
«Мое агентство, ох...» Он меланхолично отхлебывает из бутылки. «Называлось „Бум-Бум-Рум“. Наша концепция заключалась в слиянии высокого искусства с примитивнейшими маркетинговыми приемами: красный цвет, сиськи и масляная живопись...»
“他朝他身上扔石头已经整整∗三天∗了。我能听见那个∗砰∗,∗砰∗的声音……”她摇摇头。“所以我报了警。我真心希望这不是我在瑞瓦肖做的最后一件事。”
Он ∗три дня∗ швырял в него камни. Я всё слышала: ∗бум∗, ∗бум∗... — Она качает головой. — Поэтому я позвонила вам. Я всем сердцем надеюсь, что это не станет последним, что я сделаю в Ревашоле.
我曾经在砰砰砰带领过一支∗天才建筑师∗团队。大家走的都是高端概念路线,所以他们的名字都只用一个字母代替。在大量咖啡味乳清粉的催动下,我们有过许多∗疯狂的∗想法。我们做出过许多前无古人,∗后无来者∗的事情!
В „Бум-Бум-Рум“ я руководил командой ∗талантливых архитекторов∗. Людьми настолько высококонцептуальными, что у каждого вместо имени была лишь одна буква. У нас были просто ∗бешеные∗ идеи, подпитываемые чрезмерным количеством протеиновых коктейлей со вкусом кофе. Мы делали то, чего не делал никто — и не делает ∗до сих пор∗!
“在帐篷里,像动物一样……”他指向教堂。“就像冰面上那群吵吵闹闹的白痴!可惜,他们没有淹死在自己的帐篷里。”他不停地摇着头,因为错过的景象而忧伤。
«В палатках, как животные...» Старик указывает в сторону церкви. «Как эти бум-бум-придурки на льду. Жалко, что они не утонули вместе со своим шалашом», — он продолжает качать головой, сожалея, что пропустит такое зрелище.
我让他们去教堂了。现在他们会在教堂里吵闹。
Я пустил их в церковь. Весь бум-бум теперь там.
薄冰上那些吵吵闹闹的低能儿,沉没——是那些帐篷里的孩子!
Бум-бум-придурки на тающем льду — это те ребята в палатке!
“他们是一群吵吵闹闹的低能儿——至少现在已经不在那里了。”他朝着冰面那边比了个手势。“还有什么可说的?他们都被骗了——被资产阶级文化骗了。我见过他们那种人,不断地冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”
«Бум-бум-имбецилы. По крайней мере, они ушли». Он указывает на лед. «Что тут еще скажешь? Их задурили буржуйской культурой. Я таких навидался — вылезают как черви после дождя».
我在电台里听到,那些吵吵闹闹的玩意。几百遍了,都是同一种强烈的堕落……伪装成文化的愤世嫉俗。
Я и по радио слышал такой же бум-бум. Все тот же агрессивный декаданс, уже в сотый раз... Мизантропия под маской культуры.
炸弹随着水流游到了栅栏前面,然后,就像巴特说的,砰的一大声。
Бомба прошла вниз, застряла у решетки и, как говорит Барт... Большой бум.
铁锤、铁砧,呯呯呯!这就是铁匠的音乐!
А молот в наковальню - бум! Вот такая кузнечная музыка!
然后…有东西在敲屋顶…砰砰砰,越来越大声。接着亚诺德叔叔过来说…“安静坐好…不要出声…嘘…你会没事的。”
И... что-то стало стучать в к-крышу... Бум, бум... Сильнее и сильнее... Тогда дядя Арно пришел и сказал... "Сидите тихо... Тихонечко... Тс-с-с... И ничего не будет".
洞没有,砰!洞。巴特想看,巴特看没有,只好睡。坏蘑菇,头昏。
Ее не было, а потом бум - и была! Барт хотел увидеть... Но не увидеть, а спать. Потому что злые грибы!
巴特看守!然后碰!宝常走了。
Я стерег! Но было бум - и нету шомны...
我再说一次…揍揍人类,我就削削你。
Так, еще раз... Если ты еще люди хрясь, то я тебя вжик, бабах и бум.
拿起你的铁棒挥舞吧!砰砰!
Хватай колбасу и баста! Бум! Бум!
巴特穿过洞,想看砰哪来。闻香菇,去睡了,宝常消失。巨魔坏坏。
Как Барт вышел из дыры, смотреть, что бум, вдохнул гриб - и заснул. И нету шомны... А-а-а!
人类说谜语,不能打诳语,否则人类头点地。
Скажи загадку. Только простую. А если нет, бум по башке.
冰面上那群∗吵吵闹闹的白痴∗……
∗Бум-бум-придурки∗ на льду...
哦耶哦耶,牛逼吗,混帐东西!
Бум-шакалака, мазафака!
哦耶哦耶哦耶。
Бум-шакалака.
嘣。嘣。嘣。
Бум. Бум. Бум.
当!当!叮当!当当!
Бам-бум! Бам-бум!
女人你也打打?
Женщин бум-бум?
砰?能再多解释一下吗?
Бум? Что это значит?
砰?可以再多解释一下吗?
Бум? Поясни?
股市繁荣创下历史记录的时刻,总会有报道称这一切都是理所当然。
Когда бум на фондовом рынке достигает исторических пропорций, всегда появляются обоснования такого роста.
但是,伊朗国家预算赤字达到国内生产总值的15%,而且,尽管油价上升,外汇储备却在下降。
Но дефицит в иранском бюджете теперь составляет 15% от ВВП, а резервы иностранной валюты уменьшаются, несмотря на нефтяной бум.
低利率最终猛然通过住房价格泡沫启动了扩张,这一泡沫支撑了通过债务融资的消费者狂购并且引发了建筑业繁荣。
Низкие процентные ставки, в конце концов, привели к резкому началу расширения посредством роста пузыря цен на жильё, поддерживавшего резкий рост расходов потребителей, основывавшихся на займах, и вызвавшего строительный бум.
这使许多城市居民陷入疯狂的购物中,从而把价格推得更高。
Это заставило многих горожан начать потребительских бум, что ещё больше повысило цены.
苏格兰正在经历经济繁荣,人们对爱丁堡新的信心是不言而喻的。
Новые веяния в Шотландии, переживающей экономический бум, очевидны.
作者仿佛在说,这些地区的房地产热可能会一直持续下去。
По сути, авторы хотят этим сказать, что жилищный бум в таких городах может продолжаться бесконечно.
别犯规!要么让公主闭嘴,要么爆炸!
Подлые трюки! Принцесса прикусить язык или бум!
落石术!
Каменный бум!
别说话,淘气的公主!离开导火索否则它要爆炸了!
Молчи, принцесса-шалунья! Не трогай запал или бум!
公主别说话否则比奇就爆炸!新来的人快走否则比奇就爆炸!最后一次警告否则比奇就爆炸!
Принцесса заткнуть пасть, или Бики делать бум! Новые люди прочь-прочь, или Бики бум! Последнее предупреждение, или Бики БУМ!
那边!你,给我退后!这里有比奇炸弹!再走一步比奇就自爆!
Эй ты! Назад! Бики бомба! Еще один шаг, и Бики бум!
嗯哼。行。不过,你明白的。听着:有海的地方就有船。砰!就这么简单!我们会找码头,或者找驶过的船,然后...嗯,你可能已经猜到了,我很擅长偷船。
Кхм. Ладно. По сути все просто. Так вот: где есть море, там есть корабли. Бум! Проще некуда! Заметим какое-нибудь корыто на якоре или мимо проплывем, и... ну, все понятно. да? Я корабли угонять умею.
碰 !就这样搞定了。
Бум! И дело в шляпе.
砰。你就死了。
Бум! И вы труп.
哈!这里战很大。大爆炸。死光了。
Ха! Здесь быть большая драка. Большой бум. Все помирать.
把收发机像手榴弹一样丢出去就能启动了,接着就等着爆炸吧。“卡碰!”
Чтобы включить передатчик, бросьте его, как гранату. Затем ждите баочжа. Бум-бум!
морфология:
бу́м (сущ неод ед муж им)
бу́ма (сущ неод ед муж род)
бу́му (сущ неод ед муж дат)
бу́м (сущ неод ед муж вин)
бу́мом (сущ неод ед муж тв)
бу́ме (сущ неод ед муж пр)
бу́мы (сущ неод мн им)
бу́мов (сущ неод мн род)
бу́мам (сущ неод мн дат)
бу́мы (сущ неод мн вин)
бу́мами (сущ неод мн тв)
бу́мах (сущ неод мн пр)
бу́м (межд)
бу́м (предик)