вещица
小东西 xiǎo dōngxi; (безделушка) 小玩物 xiǎo wánwù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(1). вещь1 解的指小; 小巧玲珑的物品, 精巧的工艺品
вещица ы из кости 骨制的小件工艺品
ы из кости 骨制的小件工艺品
(1). вещь2 解的指小; 短小的乐曲或文学作品
сыграть две-три ~ы 演奏两三支曲子
сыграть две-три ~ы 演奏两三支曲子
вещь3 解的指小; 小事情
1. вещь 解的指小
~ы из кости 骨头制的小玩艺儿
вещь 解的指小
精小的工艺品
в русских словах:
в китайских словах:
令人不安的护符
Странная вещица
诅咒的项链
Проклятая вещица
不值钱的小玩意儿
рублевая вещица
穴居人的物品
Вещица трогга
破玩意儿
фигня; никчемная вещица; дрянь; барахло
骨头制的小玩艺儿
вещица из кости
萌物
1) милая вещица, милашка; няшка, мультяшка
东东
разг. штучка, вещица, предметик
小品文
лит. фельетон; небольшая вещица
小物
1) мелкий предмет, вещица
小品
1) лит. миниатюра, небольшая вещица, очерк; фельетон; сценка
玩
古玩 древняя безделушка, антикварная вещица
表记
2) памятная вещица; сувенир
恐怖的项链
Потусторонняя вещица
小东西
1) мелочь, вещица, мелочовка, штучка, безделушка
诡异的项链
Жуткая вещица
阿物儿
вещица; штучка; штуковинка
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: вещь (1,2).
2) Ласк. к сущ.: вещь (1,2).
синонимы:
см. вещьпримеры:
莫名其妙的玩意儿
Удивительная вещица
霜狼老兵的纪念品
Памятная вещица ветерана из клана Северного Волка
这个神器叫做戈多克力量护手。传说说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。这个可恶的精灵还在附近——如果你找到它的话,那你就可以使用它!真的!
А вещица-то была ценная: латная рукавица Мощи Гордока! И в старых байках говорится, что воротить ее сможет только настоящий король Гордок. А еще говорится, что паскудный эльф до сих пор шляется где-то тут. Отыщи его, и будет тебе крутая рукавица, которую ты будешь носить по гроб жизни!
你在机械侏儒体内发现了这件东西。
В механических недрах машины, которую вы только что разобрали по винтику, лежала странная вещица.
折腾了这么久,终于让我遇到宝贝了!这东西归我了!
После всех неприятностей я наконец нашёл сокровище! Чур эта вещица моя!
呃,我知道了…明明我看成色还不错。
Э, понял, понял... Жаль, очень качественная вещица.
可惜了,没点来头,这价钱得低不少。不过这戒指的品相不错,单卖出去也肯定有人要。
К сожалению, без интересной истории происхождения это кольцо сильно потеряет в цене. Однако это по-прежнему качественная вещица. Наверняка она кого-нибудь заинтересует.
呃,那可是古董啊。
Ох... это была ценная вещица.
「它既神秘又尖锐,挺惹人喜欢。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Милая вещица. Непонятная, колючая, но милая». — Генерал Тазри, командир союзников
「这东西不属于. . . 现在。 它所映射的天空不再属于我们,所闪现的希望已然不存。」 ~寇利斯侍僧塔瓦勒
«Эта вещица не из . . . настоящего. В ней отражаются не наши небеса, и сверкает она надеждой, которой больше нет», Тавалус, служитель Корлиса
采矿工具?没有。我以前有卖东帝国贸易公司坠饰,不过后来卖光了。那小东西很受欢迎。
Шахтерский инструмент? Нет. Зато я продаю кулоны Восточной имперской компании. Пока они у меня не заканчиваются. Популярная вещица.
有一座房子里摆满了值钱货,但是我看得上的只有一个。你想不想去拿?
Есть один дом, который просто ломится от всяких ценностей, но одна вещица там мне особенно интересна. Возьмешься?
看起来像是暗精灵的衣服。去问问瑞温·萨德里,他就是卖这个的。
Мне кажется, вещица в стиле темных эльфов. Поспрашивай Ревина Садри, вдруг он что-то подобное продавал.
有一个客户极度渴望这个物品。他没有说用来做什么,我们也不在乎,你能搞定这事吗?
Нашему клиенту очень нужна одна вещица. Он не говорит зачем, но я и знать не хочу. Возьмешься за это дело?
你有件很像样的武器嘛。我想你是不会收起来啰?
Неплохая вещица. Но, может, лучше уберешь?
如果你想干点肮脏活,我们这里有一个店主,他手头上有一件一位客户很想得到的东西。
У одного торговца есть вещица, которая очень нужна нашему клиенту, если тебя не пугает грязная работа.
这个头环曾经是我的贵重之物,希望它现在能对你有所帮助。
Эта вещица некогда мне очень пригодилась. Надеюсь, она исправно послужит и тебе тоже.
它的确是值不少的钱。它真的很吸引人!拿去,这应该能让你喜出望外。
Это дорогая вещица. Какой улов! Вот это для тебя, пересчитай и улыбнись.
看起来像是暗精灵的衣服。去问问瑞温·萨德利,他就是卖这个的。
Мне кажется, вещица в стиле темных эльфов. Поспрашивай Ревина Садри, вдруг он что-то подобное продавал.
你有件很像样的武器嘛。我想你是不打算收起来了?
Неплохая вещица. Но, может, лучше уберешь?
我们有个客户想要拿到某间店老板手中的特选商品,不过得要用点肮脏的手段才行。
У одного торговца есть вещица, которая очень нужна нашему клиенту, если тебя не пугает грязная работа.
这个头环曾是我的无价之宝。希望现在它能对你有所帮助。
Эта вещица некогда мне очень пригодилась. Надеюсь, она исправно послужит и тебе тоже.
其实这还值那么几个钱。非常不错!拿去,这应该能让你感到高兴。
Это дорогая вещица. Какой улов! Вот это для тебя, пересчитай и улыбнись.
“我不想要……”她没有收下。“它看起来很贵,我不想要。”
Мне это не нужно, — отказывается она. — Похоже, это дорогая вещица... я не стану ее брать.
“天啦……”他吹响一声赞叹的口哨声。“她可真是个美人啊,哈里。你绝对想象不到看到你们俩团聚的我有多开心。”
«Ого...» Он одобрительно присвистывает. «Красивая вещица, Гарри. Вы не представляете, как я рад, что вы двое снова вместе».
那是个很特别的作品。难以捉摸而感性。它会迫使一个人去思考。
Прелюбопытнейшая вещица. Легкая, чувственная. Она побуждает к размышлениям.
某种感觉告诉我,我自己就能妥善使用神器。
Думаю, в моих руках эта вещица принесет больше пользы.
你找到我了?很好。我找出了一些可能派上用场的东西要给你。
О, рад встрече. В моих сундуках как раз отыскалась одна презабавная вещица.
我已经收到订制的高脚杯,将依照协议付出前金。但是,杯子上的装饰做得凌乱随便,整个看起来像是勉强地仿造出来的劣品。如果这制品最後有达到我需求的功能,你会在会议结束後收到其余的费用。欧尔康。
Заказанный товар получил и, согласно договору, пересылаю первую часть условленной платы. Однако знай, что украшения ты выполнил небрежно, и вся вещица выглядит топорно. Если товар послужит моим целям, вторую часть вознаграждения получишь после окончания совета. Ольшан.
事成之后你可以留着它,就当做我的谢礼。我相信你会发现它很好用。
Потом можешь оставить его себе - в награду. Ты сам увидишь - вещица эта весьма полезная.
我们要去拿衔尾蛇面具。我们需要它,所以必须去偷。
Я хочу забрать Маску Уробороса. Эта вещица нам понадобится, значит, придется ее украсть.
好美丽的珠宝,就像白女巫般美丽。
Восхитительная вещица, не уступающая по красоте своей хозяйке - Белой ведьме.
我们找到赞达罗尔的护符了!佩戴者可以安全进入幻痛森林。
Мы нашли амулет Зандалора. Эта вещица позволит нам спокойно войти в Призрачный лес.
一个空的,球形的圆筒,塞着锈迹斑斑且已经褪色的铜片。上面压印着的金属锻造工标记表明这件物品产自某个遥远的军工厂。
Полая трубка, напоминающая по форме луковицу, заткнутая почерневшей, помятой латунной пробкой. По метке мастера видно, что сделана эта вещица в далекой военной мастерской.
非常雅致!用上等的皮革和珠宝扣子经巧手缝制而成,足以把一只猫九条命的华丽都一次展现出来...每一条命都让美丽倍增。
Элегантная вещица с ремешками из мягкой кожи и драгоценными застежками.
净源导师没有恐惧,反而看上去很兴奋。非常兴奋。他解释说,他可能刚好有这个东西。
Вместо того чтобы отпрянуть в ужасе, магистр приходит в восхищение. В натуральный восторг! Он говорит, что такая вещица у него как раз есть.
一个空的、圆柱型的圆筒,塞着锈迹斑斑且已经褪色的铜片。上面压印着的金属锻造工的标记表明这件物品产自某个遥远的军工厂。
Полая трубка, напоминающая по форме луковицу, заткнутая почерневшей, помятой латунной пробкой. По метке мастера видно, что сделана эта вещица в далекой военной мастерской.
净源导师并没收到惊吓,只是看起来很...伤心。他原本有一个的,但现已不属于他了。费恩烦躁地转过身去,又是条死路。
Вместо того чтобы отпрянуть в ужасе, магистр... грустно вздыхает. Оказывается, такая вещица у него была, но теперь ее уже нет. Фейн раздраженно отворачивается: очередной тупик.
发光的符文使这个金字塔与众不同。使用它可将持有者传送到另一个几近相同的金字塔的位置。
Сияющие руны дают понять, что эта пирамида – очень необычная вещица. Тот, кто использует ее, перенесется к почти такой же пирамиде.
你或许不知道,她使用的那把剑并非一般的钢铁。那是我另一个族人的武器。
И – кто бы мог подумать! – нож, с которым она ко мне пришла, тоже был далеко не обычным. Вещица одного из моих людей.
快点,那只属于我的!交给我!
Слышь, ты, это моя вещица, моя собственная! Давай сюда!
你把这枚简单的吊坠握在手中,感觉很安心。虽然它并不华丽,但却让你仿佛找到了自己失去的东西。
Медальон удобно ложится вам в руку. На первый взгляд это простая вещица, но когда вы берете его, у вас появляется ощущение, что вы вновь обрели нечто, давно потерянное.
морфология:
вещи́ца (сущ неод ед жен им)
вещи́цы (сущ неод ед жен род)
вещи́це (сущ неод ед жен дат)
вещи́цу (сущ неод ед жен вин)
вещи́цей (сущ неод ед жен тв)
вещи́цею (сущ неод ед жен тв)
вещи́це (сущ неод ед жен пр)
вещи́цы (сущ неод мн им)
вещи́ц (сущ неод мн род)
вещи́цам (сущ неод мн дат)
вещи́цы (сущ неод мн вин)
вещи́цами (сущ неод мн тв)
вещи́цах (сущ неод мн пр)