вобрать
сов. см. вбирать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
вберу, вберёшь; вобрал, -ала, -ало; вобранный (-ан, -ана 及〈旧〉-ана, ано)[完]кого-что
1. 吸收, 吸取, 吸入
вобрать в грудь воздух 把空气吸入胸中
вобрать в себя теплоту 吸热
Растения вобрали всю влагу. 植物吸收了全部水分。
2. 接收, 吸收(到某组织或队伍中)
вобрать в себя всех лучших людей пролетариата из всех его массовых организаций 从无产阶级所有的群众组织中将其最优秀者收到自己队伍中来。
◇ (2). вобрать голову в плечи 端肩缩颈, 缩着脖子 ‖未
吸收, 吸取, , вберу, вбер шь; -ал, -ла, -ло; вобранный (-ан, -ана 或-ана, -ано)(完)вбирать, -аю, -аешь(未)
что 吸收, 吸入(空气, 水分等)
вобрать влагу 吸收水分
вобрать в грудь воздух 吸入空气
кого-что(与в себя 连用)吸收, 吸取
вобрать в себя энергию 吸取力量
Вобрать голову в плечи 耸肩缩脖下巴紧贴胸部
1. 吸收; 吸取; 接收
2. 吸收; 吸取
接收; 吸取; 吸收; 吸收; 吸取
[完]见 вбирать
слова с:
в русских словах:
вбирать
вобрать
во. . .
〔前缀〕=в. . . , 用在1)й, о 之前, 如: войти, воодушевить. 2)两个以上并列的辅音之前, 如: вобрать, вовремя. 3)带 ь 的辅音之前, 如: волью, вошью. 4)个别情况下, 如: вошел.
в китайских словах:
褪头缩脑
вобрать (втянуть) голову (напр. со страха)
胁
胁肩 поднять (свести) плечи, вобрать голову в плечи (от страха)
吸取力量
вобрать в себя энергию; черпать силы
胁肩谄笑
вобрать голову в плечи и угодливо смеяться; угодливо хихикать, заискивать, с заискивающим видом
吸收各民族乐舞的成份
вобрать в себя элементы танцев национальных меньшинств
胁肩累足
вобрать голову в плечи и нетвердо стоять на ногах (обр. в знач.: не владеть собой от страха, дрожать от испуга)
容膝
1) подогнуть (вобрать) под себя ноги
怀
怀万物 вобрать в себя все сущее
耸肩缩脖下巴紧贴胸部
вобрать голову в плечи
退缩
3) вобрать, втянуть
缩着脖子
вобрать голова в плечо
褪头
вобрать (втянуть) голову (напр. со страха)
吸收各民族舞的成分
вобрать в себя элементы танцев национальных меньшинств
толкование:
сов. перех.см. вбирать.
примеры:
胁肩
поднять (свести) плечи, вобрать голову в плечи (от страха)
怀万物
вобрать в себя всё сущее
我身后的小屋中有一根图腾,当你做好准备之后,面对图腾集中精神,狂乱风暴就会现身。你必须击败它才能汲取它的精华。
Позади меня на гряде есть тотем. Когда будешь <готов/готова>, сосредоточь на нем свою волю – и грянет шторм. Ты <должен/должна> одолеть шторм и таким образом вобрать в себя его сущность.
一个叫戈尔莫格的卓格巴尔砾岩术士进入了我们圣水洞穴,并想吸取洞穴的能量为他所用。
Дрогбар-камнемант по имени Гелмогг проник в наши священные водные пещеры и намеревается вобрать в себя их силу.
「战士的力量就像一个圆。圆越大,能挑战的人就越多。」欸,这句话是谁说的来着…
«Сила воина подобна кругу. Чем шире круг, тем больше противников он может в себя вобрать». Эх, кто же это сказал...
灌注入橡木间的游魂使它转性,迫切要将更多生命加进其核心。
Оживленный вросшими в древесину привидениями, он алчет вобрать в себя еще больше жизни.
“我只是在执行命令”真是一条可悲的托辞。吸收他的秘源。
"Я исполнял приказ" – какое жалкое самооправдание. Вобрать его Исток в себя.
不,成为神谕者意味着不仅要接管诸神的力量,同时还有所有种族的责任。
Нет, стать Божественным означает вобрать в себя мощь всех семи богов и принять ответственность за все расы.
虚空变得前所未有的强大,一个新的神谕者是不够的。你要去飞升之井,这不是为了沐浴七神的秘源,而是为了吸收其力量,全部的力量。
Пустота сейчас сильна как никогда. И даже Божественному с ней не справиться. Ты пойдешь к Ключу Вознесения не для того, чтобы окунуться в Исток Семерых, но дабы вобрать его в себя. Целиком.
虚空变得前所未有的险恶。一个新神谕者是远远不够的。你不但要去飞升之井接受秘源力量的洗礼,还要学会获取这些力量,全部的力量。
Пустота сейчас сильна как никогда. И даже Божественному с ней не справиться. Ты пойдешь к Ключу Вознесения не для того, чтобы окунуться в силу, но дабы вобрать ее в себя. Целиком.
“我只是在执行命令”真是一条可悲的托辞。吸收她的秘源。
"Я исполняла приказ" – какое жалкое самооправдание. Вобрать ее Исток в себя.
ссылается на:
вобрать
吸收 xīshōu, 吸入 xīrù, 吸取 xīqǔ
вбирать влагу из почвы - 从土壤中吸收水分