退缩
tuìsuō

1) сжаться, подобраться, съежиться; отпрянуть, отступить
2) струсить, спасовать, поджать хвост, сыграть назад
3) вобрать, втянуть
4) физиол. ретракция
tuìsuō
отступать (напр., перед трудностями); спасоватьвтяжение; ретракция
ретракция; рецессия
возвращение в контейнер; возвращение в контейнер источника
tuìsuō
向后退或缩;畏缩:退缩不前。tuìsuō
(1) [cower; flinch; shrink back]∶后退, 回缩
退缩不前
(2) [wilt]∶畏缩
他那种先是咆哮、 吼吓, 后又退缩的样子几乎令人可笑
tuì suō
畏缩而退却不前。
金史.卷一○九.陈规传:「平居则意气自高,遇敌则首尾退缩。」
tuì suō
to shrink back
to cower
tuì suō
shrink back; flinch; cower; hold(-)back; anastole; recession:
退缩不前 withdraw from advancing
tuìsuō
shrink back; cower
我在困难面前从不退缩。 I never shrink back from difficulty.
hold back
1) 向后退;向后缩。
2) 畏难不前;畏缩。
3) 退隐;退休。
частотность: #13582
в русских словах:
возвращение в контейнер
(источника) 退缩[指源退入屏蔽罐]
дрейфить
-флю, -фишь〔未〕сдрейфить〔完〕〈俗〉畏难, 胆怯, 退缩.
отступление ледников
冰川退缩, 冰河后退
поджать хвост
夹起尾巴, перен. разг. 畏缩起来; 退缩起来
ретракция
[生物医] 退缩
рецессия
2) биол. 隐失 yǐnshī, 渐减 jiànjiǎn, 退缩 tuìsuō
синонимы:
примеры:
在困难面前不退缩
не отступать перед трудностями
临危退缩
спасовать перед лицом опасности
他打算参加示威,但后来临阵退缩了。
Он собирался пойти на демонстрацию, но в последний момент струсил
退缩不前
не двигаться с места, проявлять нерешительность
我们在任何困难和危险面前都不会退缩
Мы не отступим ни перед какими трудностями и опасностями
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
天灾军团已经开始攻击这座堡垒了。我们的士兵决不退缩,但他们非常需要支援。去向拉兹格尔报道吧,他就驻扎在战歌要塞的外面。
Плеть начала штурм этой крепости. Наши воины держат оборону, но отчаянно нуждаются в подмоге. Доложи Разгору. Он находится сразу за стенами крепости Песни Войны.
天灾军团已经开始攻击这座堡垒了。我们的士兵决不退缩,但他们非常需要支援。去向拉兹格尔报到吧,他就驻扎在战歌要塞的外面。
Плеть начала осаду этой крепости. Наши солдаты держат оборону, но мы отчаянно нуждаемся в подкреплении. Отправляйся к Разгору. Он находится под стеной крепости Песни Войны.
它们究竟有多危险,就不用我来解释了。小心行事,记住,如果你退缩了,那么夜色镇的人民就要受苦。
Думаю, не стоит объяснять, как они из-за этого опасны. Действуй с осторожностью, но помни о жителях Темнолесья, которые будут страдать, если ты проявишь слабость.
为了能在恶劣的沙漠生存,沙怒巨魔必须知晓所有关于魔精的秘密。你喝了魔精,就会有力量……最黑暗的巫毒,不是吗?不过没有退缩的余地。
Пустыня сурова, да. Троллям из племени Песчаной Бури пришлось многое узнать о магии крови. Пьешь кровь – получаешь силу... Страшные тайны вуду, да? Но тут не выжить иначе.
我们进展很顺利。继续保持,不要退缩!
Дела идут отлично. Продолжай в том же духе и не сбрасывай обороты!
冰冷的星星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
如果你想证明自己的价值,就下山去让野牛人看看,我们绝不会退缩。
Хочешь показать, чего ты стоишь? Иди к подножию холма и покажи этим яунголам, что мы не отступим.
毁灭者之星的光芒照耀着大地,就连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
即便身处绝境,乌索克在也绝不会在战斗中退缩。如果你想取得他的利爪,你就必须向我证明你也拥有同样的勇气。
Урсок никогда не избегал битвы, даже когда у него практически не было шансов на победу. И если ты желаешь взять его когти, ты <должен/должна> продемонстрировать мне, что тебе, как и ему, не занимать храбрости.
但我不会就此退缩。
Но это не повод отчаиваться.
我想,难道这就是那些坏人准备的陷阱,而我堂堂冒险家班尼特,班尼冒险团团长,绝不退缩!
Я подумал, что это какая-то ловушка, которую подготовил преступник. Но может ли лидер отряда Бенни, великий искатель приключений Беннет, отступить? Никогда!
我的氏族从不退缩!
Наш клан никогда не отступает!
我绝不能退缩。
Я не отступлюсь.
永不退缩
Не отступать!
「龙群自以为已称霸天空,但我们不会退缩。倘若我们就此躲起,龙就将主宰一切,过往生息将一去不返。」
«Мы не прячемся от драконов, которые считают себя повелителями неба. Если бы мы так делали, драконы стали бы нашими господами, а нашему укладу жизни пришел бы конец».
虽然石庇所斥候伤亡惨重,但他们仍能坚守岗位,毫不退缩。
Разведчики из Каменных Убежищ несут большие потери, но никому не приходит в голову уклоняться от своего долга.
「真相面前不要退缩。」 ~瑟班守护者莎利雅
«Никогда не отворачивайся от истины». — Талия, страж Трейбена
从不畏惧。从不退缩。从不害怕。
Не отступать. Не медлить. Не бояться.
是吗?我倒是可能在一个漆黑的小巷子里被人背后一刀捅死。但人民已经看到了真相,他们不会退缩的。
Да? Само собой, меня может прикончить убийца в темном переулке. Но люди уже узрели истину, и пути назад больше нет.
每天都是挣扎,但诺德人绝不从正义之举中退缩。
Каждый день проходит с боем, но настоящий норд никогда не увильнет от схватки, если дело правое.
真正的诺德人永不退缩!
Настоящие норды не отступают!
我不会退缩的!
Я не отступлю!
什么?我倒是可能在一个漆黑的小巷子里被人背后一刀刺死。但人民已经看到了真相,他们不会退缩的。
Да? Само собой, меня может прикончить убийца в темном переулке. Но люди уже узрели истину, и пути назад больше нет.
我们每天都在困难中挣扎,但诺德人绝不从正义之举中退缩。
Каждый день проходит с боем, но настоящий норд никогда не увильнет от схватки, если дело правое.
那时是我领队。我强迫他们前进,不停唠叨地说,没尝试就退缩是懦夫所为。
Теперь я был главным. Я гнал их вперед, говоря, что обратной дороги нет.
那群人两次冲锋圣葛雷格,但他完全不退缩!当他开始念祷文,永恒之火把邪恶的异教徒烧成了灰烬。葛兰格然后把自己关在神殿中,伤重而死。
Толпа дважды атаковала святого, как вихрь, но он не покорился! Тогда святой, произнося литанию, воззвал к Вечному огню, и злобные еретики обратились в пепел. Григорий затем заперся в храме и умер от полученных ран.
安逸的富人在购买时希望自己的观点受到挑战。不要退缩。
Принимая решение о покупке, состоятельные люди хотят, чтобы им дали повод что-то переосмыслить. Не сдерживайся.
“我会在最后一刻退缩,像堕落者一样。”
Я, как мудак, позорно соскочу в последний момент.
她试图保持冷静,但这句话让她退缩了。
Пытается выглядеть спокойной, но эта фраза заставила ее вздрогнуть.
尽管触碰它的想法会让你想要退缩,这也很可能是那个穿着彩色运动服的白痴在找的东西…
Хотя ты не в восторге от перспективы прикосновения к этой штуке, она вполне может оказаться той самой курткой, которую искал тот дурачок в цветастом спортивном костюме.
∗什么∗?你在自己的倒影面前∗退缩∗了?
Это что сейчас было? Ты что, ∗поморщился∗ при виде самого себя?
这个老兵拥有极其严格的原则,没有留下任何改变心意或是退缩的余地。奖章是你的了。
Этот солдат отличается крайней преданностью принципам. Он уже не может передумать или отказаться. Медаль твоя.
警督没有退缩。
Лейтенант не двигается с места.
“那是什么意思?”她没有退缩。
«Что это значит?» — невозмутимо интересуется она.
甚至连退缩都没有。那样肯定需要意志力。不过在那下面,基础上已经开始出现一些小裂痕。
И глазом не моргнула. Вот это выдержка. Однако в монолите, что скрывается под маской невозмутимости, появилась маленькая трещинка.
“不可能。算了吧。”(退缩)
«Ни за что. Забудь об этом». (Спасовать.)
换句话说,如果你现在退缩,他们刚才对你产生的尊敬就要大打折扣了。
Другими словами, ты потеряешь их уважение, если сейчас дашь задний ход.
整场闹剧都是为了压制住你,你的退缩意味着他已经成功了。
Весь этот цирк был для того, чтобы установить над тобой превосходство. Ты отступился — а значит, ему это удалось.
女人没有退缩,但是她的眼睛里有些什么……相同的悲伤?是的,还是她告诉你上吊男人的时候,没错,是在走廊里。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное в ее взгляде. Все та же грусть? Да, те же грустные глаза, как в тот раз, когда вы встретились в коридоре и она впервые сказала тебе о повешенном.
女人没有退缩,但是她的浅棕色眼睛里有些什么……是一种悲伤。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть.
你临阵退缩,是因为你知道我会把你打得屁股尿流。
Ты просто трусишь, потому что знаешь, что я тебя без соли сожру.
退缩并不是个好主意,现在他认为自己已经压制住你了。
Отступить было скверной идеей. Теперь он думает, что установил над тобой превосходство.
她退缩了。“不管怎么说,很抱歉,我浪费了你的时间。”
Она морщится. «Поверьте, мне действительно жаль, что вы потеряли время из-за меня».
听见了吗?他甚至都没有退缩。冰人不在乎杀人。对于他来说,这根本∗不算什么∗。桥下流淌的黑水。他∗真正∗害怕的东西……
Слыхал? Даже не поморщился. Наш снежный король чхать хотел на убийства. Он убивает направо и налево. Плюнул и растер. То, чего он ∗в самом деле∗ боится...
“这是个错误。”她退缩了。“很抱歉,我浪费了你的时间。”
Это была ошибка. — Она морщится. — Простите, что потратила ваше время зря.
那是吸血妖鸟第一次看到如此坚韧的人。她感受到他钢铁般的意志之力并因而退缩。
Никогда стрыга такой силищи в людях не видала. Напрыгалась, умаялась, да и склонилася перед волей ведьмачьей.
我肯定若我退缩我会觉得更糟。
Если я струшу, мне станет хуже.
所以,你要打吗?或者你退缩了?
Ну так как, будешь драться? Или боишься?
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
我绝不退缩,一步也不!
Не отступлю ни на шаг!
千万别低估罗德烈克的手下。他们人数不多,但打起仗来一点也不会退缩。
Нельзя недооценивать людей Родерика. Их немного, но они не сдадутся без боя.
我们英勇的战士来啦!看到怪物决不退缩!
А вот и наш смельчак! Тот, что чудовищам не кланяется!
别拖太久,否则会让我以为你退缩了…而你绝对不会希望让锡孟·班布尔生出那种念头。
И не заставляй себя долго ждать. Иначе я решу, что ты тянешь время. А ты не хочешь, чтобы Симун Зяблик так решил.
这应该能让他们退缩。
Да уж, это поможет.
绝不退缩,绝不挪动,一步都不可能!
Стоять насмерть!
他事到临头却退缩了。
He got cold feet at the last minute.
约翰要准备打一仗的,但到最后的时候却退缩了。
John was ready for a fight but he backed off at the last minute.
她一看见老鼠,就吓得连连退缩。
At the sight of a mouse, she drew back in horror.
你不应从困难面前退缩。She didn’t flinch once when the doctor was cleaning the wound。
You mustn’t flinch from a difficulty.
他们都吓得退缩了。
They all hung back in fear.
危险降临时,无人退缩。
When danger came, no one held back.
他步步逼近, 把她吓得直(向后)退缩。
As he moved threateningly forward she shrank (back) from him.
女孩退缩以躲避那只狗。
The girl shrank from the dog.
恶棍威胁说要揍那男孩,男孩便退缩到一个角落里。
The boy shrank into a corner when the bully threatened to beat him.
他不会从危险中退缩出来。
He can not shrink back from danger.
继续搜寻。你距离终点非常近了,不能现在就退缩!
Продолжай поиски. Ты уже в конце пути. Не подведи!
你怎么敢...你怎么能...那些全是谎言!那...那...那是终极的享受!如果能追寻更加稀有,甚至更加精致的诱惑,我怎么会退缩不前?在这短暂人生中,我怎么能不去品尝任何一小点满足感?
Как ты можешь... как ты смеешь... Это ложь! Я... это... это... это было высшее наслаждение! Как я мог остановиться, когда оставались еще не изведанные удовольствия - самые редкие и утонченные? Как я мог не отведать этот лакомый кусочек?
那位不知名的女人名叫阿蕾莎。原来最初是三位将军共同对抗虚空之龙,但是其中两人临阵退缩。他们被阿蕾莎集结重返战场,但是虚空龙却瞄准时机杀死了她。虽然最终获得了胜利,但是两人对阿蕾莎的死深感愧疚,逐选择当守护者弥补罪过。
Мы наконец-то знаем имя неизвестной: ей была Алесса. Оказывается, на бой против Дракона Пустоты вышли трое полководцев, однако двух из них объял ужас. Алесса вдохнула в них мужество, но отвлеклась, и Дракон убил ее. В конце концов генералы одержали победу, однако их обоих охватило чувство вины перед Алессой. Автор письма решил искупить свои грехи, став Хранителем.
是的,她的邪恶魔法如此强大,可女神的士兵不会退缩。有她神圣的力量加持我们的刀剑和法杖,我们终将击败那个恶魔!
Да, ее чары были могущественны, но воины богини оказались сильнее. Божественная благодать, осенившая наши клинки и посохи, позволила нам укротить эту демоницу!
黯金在哪儿?我希望你不会临阵退缩——我们可是有一笔大生意要谈的!
Ну, где тенебрий? Надеюсь, вы не сели в лужу, ведь речь идет о серьезных деньгах!
啧啧啧,继续退缩吧,怂货。你连自己都救不了,不是吗?
Тс-с-с, отступайте, отступайте, предатели. Вы ведь даже себя спасти не можете.
退缩。你并不信任它。
Попятиться. Вы ему не доверяете.
灵魂向后退缩着,却无处可逃。
Призрак пытается отпрянуть, но ему некуда бежать.
在你的攻击下那股力量有些退缩——显然它没有想到会受到抵抗。但它对太多人的心智有着太强的控制力:尽管你尽可能地尝试了,但你无法破除这种影响。
Сила отступает под вашим натиском – она явно не ожидала встретить сопротивление. Но ее власть слишком велика, и слишком много разумов подчинены ей. Вы не можете ослабить ее влияние.
矮人的脸色如浮木镇的盐一样惨白,随着你靠近,她往后退缩着,高高举起一把干净的短刀。虽然她表现得很凶猛,但是她的手指在颤抖。
Увидев вас, бледная словно дрифтвудская соль гномиха вздрагивает, хоть и держит в руках короткий клинок с чистым лезвием. Впрочем, боевая стойка не может скрыть ее дрожи.
退缩。你不知道前面等着你的是什么。
Отпрянуть; вы не знаете, что там.
蜥蜴人看到你先是退缩了一下,然后跌倒了。她垂头丧气,伸长脖子看你的身后,似乎是在找谁。
Увидев вас, рептилия вздрагивает и словно бы съеживается. С удрученным видом она вытягивает шею, будто пытаясь высмотреть кого-то позади вас.
我当时都快要取得重大突破了,但是我的王却因为恐惧而让我退缩。
Я стоял на грани блестящего открытия, но Король испугался. И не дал мне сделать решающий шаг.
矮人一点都没感受到宽慰。她面对你向后退缩,用颤抖的双手抱住自己...
Гномиху это не успокаивает. Она отшатывается от вас и обхватывает себя дрожащими руками...
当看不见的东西向灵魂靠近时它躬下头,它恐惧地向后退缩,但是无法逃脱。
Предчувствуя гибель, призрак склоняет голову. Он вздрагивает от ужаса, но сбежать не в состоянии.
灵魂害怕地退缩,但已经太晚了。
Призрак пытается в ужасе отпрянуть от вас, но слишком поздно.
她退缩了,对这个想法感到害怕。
Она отшатывается в ужасе от одной только мысли.
有点让你意外的是,希贝尔并没有退缩,而是让你抱着她。
Как ни странно, Себилла не отодвигается и позволяет вам обнять ее.
当你提到她的“真我”的时候,她微微退缩了一下,但却依然沉着。
Она слегка вздрагивает, когда вы упоминаете про ее "истинную сущность", но не теряет самообладания.
净源女祭司的灵魂跪在地上,她的双手被绑在背后。附近传来受尽折磨的可怕尖叫声,传到你和她的耳朵里,她退缩着。
Призрачная жрица-магистр стоит на коленях, ее руки связаны за спиной. Она вздрагивает, когда до вас и до нее доносится отголосок призрачных криков людей, подвергаемых пыткам.
承认你退缩了。这不是你想要的。
Признать, что вы передумали. Вы этого не хотите.
在他的抚摸下微微退缩。
Тихо съежиться под его рукой.
你身体里那个几乎听习惯的安静声音沉默了,你感到你的神在退缩,将自己锁在某个你无法触及的地方。
Тихий внутренний голос, к которому вы почти успели привыкнуть, внезапно замолкает. Вы ощущаете, как ваше божество уходит, прячется, замыкается где-то, куда вам доступа нет.
他退缩着,紧紧握起双手,绝望地懊悔着。
Он трясется, сцепив руки, всем своим видом выражая раскаяние.
我曾有机会和比斯特共度良宵,却退缩了。
У меня была возможность провести ночь со Зверем, но от этой мысли мне стало как-то не по себе.
你在退缩,往后退缩,退缩到安全的黑暗中,退缩到洛思生活的地方...暂时如此。
Вы съеживаетесь, съеживаетесь обратно, к безопасности и темноте, за которыми живет Лоусе... пока что живет.
你体内的神徘徊又退缩。你感觉到内心翻腾,耳内嘶嘶作响——“虚空”。
Божество внутри бьется и мечется. Ваше сердце совершает кульбит, и внутренний слух улавливает шипение. Одно-единственное слово:" Пустота".
退缩,前方有危险。
Попятиться. Впереди таится зло.
很好。觉醒者就不该轻易退缩。太多人都未做好接受试炼的准备。
Отлично. Пробужденный должен уметь настоять на своем. Слишком многие бывают не готовы к испытаниям, что ждут впереди.
矮人退缩了,脸上露出可怜又惊恐的表情。
Гном отшатывается. Лицо его искажено ужасом.
刀刃无法在我身上留下痕迹,魔法也伤不了我,我是不会退缩的。
Клинки не порежут, магия не повредит, я не шелохнусь.
你感到你的身体试着拉扯自己,企图拖拽你继续前进,但你却退缩不前了。你感到虚弱无力,渴望更多的秘源。
Вы ощущаете, что ваше тело стремится вперед, пытается отползти, но что-то вас удерживает. Вы слабы, немощны, вам отчаянно нужен Исток.
他大受挫折,沉默以对,犹豫退缩,愤懑恐惧。
Он получил мат, онемел и отшатнулся, дрожа от ярости.
与生俱来的权利?我一生都在为此事而奋斗,我从来都没有想过半点退缩。无论你说什么都不能使我动摇。
Причем тут право рождения? Я бился за это всю свою жизнь и ни разу даже не подумал сдаться. Нет таких слов сейчас, которые заставили бы меня усомниться.
提起她上次的退缩。她对你构不成威胁!
Напомнить ей, что она один раз уже отступила. Вы ее не боитесь!
她害怕地向后退缩,并开始结结巴巴地回答你的问题。
Она съеживается от страха и, заикаясь, отвечает вам.
他转身对你咆哮,脸上的表情如此可怕,以致于你不由地退缩了几步。看到这情景,他动摇了。他立刻一脸空白,不流露任何明显的情感。
Он оборачивается и рычит на вас. Лицо его столь сильно искажено злобой, что вы непроизвольно отшатываетесь. Ифан замечает это и цепенеет. Через мгновение на его лице не остается и следа от бушевавших эмоций.
她抬起头来看你以为要等的人来了,结果看到你后就退缩了,然后又将她的脸埋到了膝盖中。
Она поднимает на вас глаза, чтобы ответить, но вздрагивает, увидев вас, и вновь прячет лицо в коленях.
在内心深处,你能感觉到你的神在躁动。“它不断地退缩,反叛。”难怪佐拉·蒂萨把这个家伙驱逐了...
Вы чувствуете, как в глубине вашего сознания шевелится ваше божество. Оно с отвращением отшатывается. Неудивительно, что Зорл-Стисса отказалась от этого ящера...
矮人面色惨白,随着你的靠近而畏惧地退缩,但仍紧握着一把锋利的短匕首。她看起来气势汹汹,手指却在颤抖。
Увидев вас, бледная, словно дрифтвудская соль, гномиха вздрагивает и выхватывает короткий клинок. Но даже боевая стойка не может скрыть, что у нее трясутся руки.
在你的攻击下那股力量有些退缩——显然它没有想到会受到抵抗。你能感到它正试着夺回对矮人心智的控制,不过已经有些力不从心。
Сила отступает под вашим натиском – она явно не ожидала встретить сопротивление. Вы чувствуете, как она пытается сохранить власть над умами гномов, но они ускользают из ее хватки.
退缩回去。
Отпрянуть.
你改变不了我的决定的。你现在最好别给我临阵退缩,大陆人。
Я свое решение не изменю. Так что даже не думай о том, чтобы дать задний ход.
答案是“不”。我们不会退缩。
Наш ответ "нет". Мы не сдадимся.
天哪……我不能退缩!
Боже... прямо в живот досталось!
来吧,老兄。别退缩了。
Ну давай. Надо постоять за себя. Не трусь.
你有能耐吗?还是你要退缩了呢?
Ну что, тебе хватает смелости? Или кишка тонка?
我自己这边。我绝不退缩。
Я на своей собственной стороне. И я не отступлю.
崔维斯,现在不能临阵退缩。瓦迪姆需要你。
Трэвис, сейчас не время для сомнений. Вадиму нужна твоя помощь.
再说,有如此强大的战力,何必退缩?
Кроме того, раз уж в нашем распоряжении есть такая штука, к чему ее прятать?
女士们先生们,很遗憾必须告知你们,等等的决斗取消了。有一位斗士临阵退缩了。
Леди и джентльмены, с сожалением сообщаю, что один из бойцов струсил и не явился.
他们一发现我们打算反击就跑走了。不过枪手才不可能那么快就退缩。
Когда они поняли, что мы всерьез намерены драться, то сразу дали деру. Но стрелки никогда так легко не сдаются.
毁灭或许是我的命运,但没有最后被击败前我不会退缩。
Возможно, меня ждет гибель, но если я отступлю сейчас, то все равно погибну.
巴西利亚不会在任何战斗中退缩。你自己做好准备吧。
Бразилия никогда не станет уклоняться от борьбы. Готовьтесь.
我们不退缩;胜利将是美好的!
Мы не отступаем! О, я уже чувствую сладкий вкус победы!
начинающиеся:
похожие:
颌退缩
睑退缩
龈退缩
假退缩
窝退缩
骨退缩
别退缩
舌退缩
眼窝退缩
阴茎退缩
龈缘退缩
年龄退缩
眼睑退缩
动脉退缩
可退缩的
阴蒂退缩
下颌退缩
局部退缩
胸壁退缩
老年退缩
肌腱退缩
虹膜退缩
社交退缩
间断退缩
睾丸退缩
上睑退缩
眼肌退缩
临阵退缩
思维退缩
血块退缩
完全退缩
逃避退缩
社会退缩
畏葸退缩
延迟退缩
上颌退缩
牙龈退缩
乳头退缩
部分退缩
牙周退缩
全身退缩
纵隔退缩
冰川退缩
导管退缩
眼睑假退缩
下颌退缩症
年龄性退缩
前房角退缩
凸颌退缩术
肌肉退缩术
肺静性退缩
髓角退缩线
眼肌退缩术
玻璃体退缩
底缘退缩带
术后龈退缩
肌腱退缩术
眼退缩综合征
泛发性龈退缩
肋间胸壁退缩
眼外肌退缩术
局部性龈退缩
感染后龈退缩
睑退缩矫正术
牙龈退缩指数
视网膜前退缩
血块退缩试验
血块退缩时间
睑退缩修复术
手肌腱退缩术
眼前房角退缩
腓肠肌退缩术
下颌退缩的矫正
衰老性退缩行为
聚合退缩性眼震
眼球退缩综合征
角退缩性青光眼
年龄性退缩胸腺
在困难面前退缩
胸骨下胸壁退缩
肺静性退缩曲线
上睑提肌退缩术
双侧内直肌退缩术
大片视网膜前退缩
房角退缩性青光眼
在困难面前不退缩
一条眼外肌退缩术
胸壁静性退缩曲线
近端腘绳肌腱退缩术
前伸退缩性眼球震颤
吉尔尼斯的人民从不退缩