воззрение
观点 guāndiǎn, 见解 jiànjiě
материалистические воззрения - 唯物主义观点
1. 〈文语〉观点, 看法, 见解, 意见
материалистические ~я 唯物主义观点
воззрение на общество 对社会的看法
воззрение на жизнь 对生活的看法
менять свои ~я 改变自己的看法
общее воззрение 一般观点
2. 〈旧〉目光, 视线; 〈转〉垂青, 接待
удостоиться дружеского ~я 受到友好接待
3. 〈
观战, 看法, (中)<书>观点; 想法, 看法; 意见, 见解, 观念
материалистические ~ия 唯物主义观点
воззрение на мир 宇宙观
观战, 看法, 想法, 意见, 见解, 观念
观点, 看法, 见解, [复]观念, 世界观
[中]意见, 观点, 见解
观点, 思想方法, 间接
в китайских словах:
爱情观
воззрение на любовь, взгляды на любовные отношения
改变看法
менять воззрение
唯物主义观点
материалистический воззрение; материалистические воззрения
审美观点
эстетическое воззрение
宗教观
религиозный взгляд, религиозное воззрение, взгляд (на что-либо) через призму религии
改造自己的世界观
преобразовать свое миро-воззрение
儒家思想
конфуцианская мысль, конфуцианское воззрение; конфуцианство
正见
1) правильное воззрение, самма диттхи (одна из ступеней Восьмеричного Пути)
议
2) [особое] мнение, свой [личный] взгляд; воззрение, соображение, высказывание; предложение, убеждение
想法
1) xiǎngfǎ мышление, образ мыслей, точка зрения; взгляд, воззрение, мнение; концепция; соображение; представление; идея
眼见
2) ви́дение мира, воззрение, взгляды
眼光
3) точка (угол) зрения, воззрение; вид, перспективы
钧鉴
офиц. на высокое благо-воззрение; вниманию Вашего превосходительства, Их превосходительствам (в адресе телеграмм, после имен начальствующих лиц)
看法
подход, точка зрения, мнение; взгляды, воззрение
主见
собственное (твердое) мнение (воззрение)
толкование:
ср.1) Образ мыслей, точка зрения.
2) а) устар. Направленность, устремленность глаз в сторону кого-л., чего-л.
б) Рассмотрение для вынесения какого-л. суждения.
синонимы:
мировоззрение, взгляд, мнение, понимание, принцип; образ мыслей, представление, точка зрения. Ср. <Мнение>. См. мнение, учениепримеры:
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
一切固定的僵化的关系以及与之相适应的素被尊崇的观念和见解都被消除了,一切新形成的关系等不到固定下来就陈旧了。一切等级的和固定的东西都烟消云散了,一切神圣的东西都被亵渎了。人们终于不得不用冷静的眼光来看他们的生活地位、他们的相互关系。
Все застывшие, покрывшиеся ржавчиной отношения, вместе с сопутствующими им, веками освященными представлениями и воззрениями, разрушаются, все возникающие вновь оказываются устарелыми, прежде чем успевают окостенеть. Все сословное и застойное исчезает, все священное оскверняется, и люди приходят, наконец, к необходимости взглянуть трезвыми глазами на свое жизненное положение и свои взаимные отношения.
严格来说,从一些文化的角度来看,这并不是终结,反而更接近于物质状态的转变。
Технически, согласно воззрениям некоторых культур, это не совсем „крах”, а, скорее, изменение агрегатного состояния материи.
别以为我的政治信仰和家族感情有关。他们仍然是我的双亲,我深爱着他们。
Не стоит думать, что для меня политические воззрения важнее семейных отношений. Своих родителей я очень люблю.
别把我的政治信仰和家族感情扯在一起。他们仍然是我的爸妈,我深爱着他们。
Не стоит думать, что для меня политические воззрения важнее семейных отношений. Своих родителей я очень люблю.
唯物主义观点
материалистические воззрения
因此,他们一贯企图削弱阶级斗争,调和对立。他们还总是梦想用试验的办法来实现自己的社会空想,创办单个的法伦斯泰尔,建立国内移民区,创立小伊加利亚,即袖珍版的新耶路撒冷,——而为了建造这一切空中楼阁,他们就不得不呼吁资产阶级发善心和慷慨解囊。他们逐渐地堕落到上述反动的或保守的社会主义者的一伙中去了,所不同的只是他们更加系统地卖弄学问,狂热地迷信自己那一套社会科学的奇功异效。
Поэтому, если основатели этих систем п были во многих отношениях революционны, то их ученики всегда образуют реакционные секты. Они крепко держатся старых воззрений своих учителей, невзирая на дальнейшее историческое развитие пролетариата. Поэтому они последовательно стараются вновь притупить классовую борьбу и примирить противоположности. Они все еще мечтают об осуществлении, путем опытов, своих общественных утопий, об учреждении отдельных фаланстеров, об основании внутренних колоний ["Home-colonies"], об устройстве маленькой Икарии – карманного издания нового Иерусалима, - и для сооружения всех этих воздушных замков вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и кошельков. Они постепенно опускаются в категорию описанных выше реакционных или консервативных социалистов, отличаясь от них лишь более систематическим педантизмом и фанатической верой в чудодейственную силу своей социальной пауки.
天有九野, 地有九州
небо делится на девять областей, земля — на девять округов ([i]по древнему воззрению судьбы каждого округа зависели от движения светил в соответствующей ему области неба[/i])
对自然界的斯拉夫文学观
поэтические воззрения славян на природу
当然,一个∗中间派种族主义分子∗。在这些明亮而又喧嚣的时代,数千个频率彼此淹没,冷静思考变成了种族主义的行为……
Ну конечно, ∗радикальный центрист∗. В наше яркое и громогласное время, когда тысячи частот пытаются друг друга переорать, трезвомыслие оказывается радикальным воззрением...
把思想、哲思、真理都融汇为浪漫的诗歌,不像须弥的那些艰深著作…
В их романтических стихах слились воззрения, истины и размышления. Они совсем не похожи на замудренные научные труды Сумеру...
老街角书店的前身,是在1711年的大火灾过后兴建的药行。原本这块土地的主人是安·哈金森,一位充满争议的清教徒,她因为信仰并散布“异教”,而被逐出教会与麻州。十九世纪中叶,老街角书店曾经是美国知名出版社提诺菲尔的所在地。他们出版过诸多大文豪的作品,例如狄更斯、爱默生、霍桑、朗斐罗、斯托,以及梭罗。这些作家,大多是这间书店的常客。
"Старая книжная лавка" была построена после пожара 1711 года и изначально представляла собой аптеку. Первым ее владельцем была Энн Хатчинсон знаменитая пуританка, которую отлучили от церкви и изгнали из Массачусетса за ее "еретические" воззрения и проповеди. В середине девятнадцатого столетия в "Старой книжной лавке" размещалось ведущее американское издательство "Тикнор энд Филдс". Оно печатало работы таких прославленных корифеев литературы, как Чарльз Диккенс, Ральф Уолдо Эмерсон, Натаниэль Хоторн, Генри Уодсворт Лонгфелло, Гарриет Бичер-Стоу и Генри Дэвид Торо. Многие из них частенько бывали в этом месте.
说真的,由於卓尔坦每一步都遇到前述所有的人类恶质与忘恩负义,他和矮人与精灵自由斗士起共鸣并不令人惊讶。然而他的观点却能保持中立,并重视对老友的忠诚甚於一切。
Не было ничего удивительного в том, что, сталкиваясь на каждом шагу с упомянутыми выше завистью и неблагодарностью людской, Золтан симпатизировал сражавшимся за свободу краснолюдам и эльфам. Однако он был довольно умерен в своих политических воззрениях и на первое место ставил преданность давним друзьям.
非瑞克西亚的胜利已在眼前,旗下每个分部已开始整顿基础。
С победой Фирексии каждая секта начала совершенствовать свои воззрения.
морфология:
воззре́ние (сущ неод ед ср им)
воззре́ния (сущ неод ед ср род)
воззре́нию (сущ неод ед ср дат)
воззре́ние (сущ неод ед ср вин)
воззре́нием (сущ неод ед ср тв)
воззре́нии (сущ неод ед ср пр)
воззре́ния (сущ неод мн им)
воззре́ний (сущ неод мн род)
воззре́ниям (сущ неод мн дат)
воззре́ния (сущ неод мн вин)
воззре́ниями (сущ неод мн тв)
воззре́ниях (сущ неод мн пр)