всего-навсего
仅仅; 只不过是
只不过是; 只; 一共只; 一共才; 仅仅; 充其量; 不过
仅仅; 只
asd
仅仅; 只
слова с:
в китайских словах:
光是
1) только, лишь, только лишь, всего лишь, всего лишь только, всего-навсего, всего-навсего лишь
知人者智,知己者明
знающий других людей [всего-навсего] умен, знающий себя — истинно мудр (прозорлив)
只不过
всего лишь, всего-навсего; только; не более, чем
只是
1) 只是… [才] zhǐshì… [cái] только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
只
только, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... [, что..., чтобы... ]; исключительно, единственно; не более [, чем... ]; просто, просто-напросто; всего-навсего
归齐
1) диал. итог, результат; в результате, в итоге, в общей сложности, итого, всего-навсего
开古
диал. всего; всего-навсего; в итоге
примеры:
这是我从网上下载的,我只不过改了一下题目而已。
Это скачано из интернета, я всего-навсего подправил заголовок и только.
她无职业,只不过是以傍大款为生
У неё нет работы, её всего-навсего содержит богатый человек.
这只不过是听说而已。
Это всего-навсего только лишь слухи.
显然你不如鳄鱼人聪明!你只是个头脑简单的<race>。
Само собой, ты не умнее горлока! Ты же всего-навсего <раса>.
听着,我有一个堪称天才的馊主意。我需要一点炮用火药。
Слушай, мне тут пришла идейка настолько бредовая – аж до гениальности! И нужен мне всего-навсего порох.
我们当初在这里定居时,那个堡垒只是个无人问津的破城堡,阴森而安静。后来,死去的精灵突然复活了。在你的帮助下,我们本以为事情已经解决了。可现在,简直就像有千军万马在攻击我们一样!
Когда мы только поселились в этих краях, крепость была всего-навсего жутковатым местом, которое мы старались обходить стороной. Потом эльфы восстали из мертвых. После того как ты <помог/помогла> нам расправиться с ними, проблема, казалось бы, решилась. Но сейчас против нас ополчилась чуть ли не целая армия!
就像那间酒馆里你的出现一样…时间只是等它发芽。
К примеру, ваше появление в таверне... Время всего-навсего ждёт, когда прорастут эти семена.
达达利亚的特色料理。如同血海中漂泊的困兽,在垂死时发出人耳所不能闻的哀嚎…不过达达利亚却笑着解释说,只是海钓的战利品加了一些老家特产而已。
Особое блюдо Тартальи. Оно выглядит, как раненый зверь, утопающий в море собственной крови и издающий предсмертный стон, недоступный человеческому слуху... Но Тарталья лишь с улыбкой отвечает, что это всего-навсего его рыболовный трофей, приготовленный с некоторыми традиционными для его родины продуктами.
如果五大诫还在执行,你就得直接面对西帝斯的愤怒了。不过,现在你只要付罚金给纳兹尔就行了。啊,那些古老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
如果五大戒律仍在实行,你就得想办法面对西帝斯之怒。不过,现在你只要付罚款给纳兹尔就行了。啊,那些老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
我只是想鼓励一种活跃的∗青年文化∗,这没什么错啊。
Я всего-навсего активно продвигаю ∗молодежную культуру∗, в этом нет ничего плохого.
去跟安德烈谈吧,我只是个偏执狂而已。”一个穿着怪异的年轻人盯着自己的工具箱,头也不抬地说。
«Поговори с Андре. Я всего-навсего Ноик», — произносит странно одетый парень, не отрывая взгляда от своего ящика с инструментами.
它就在这里。答案∗就在∗这里。你只需要开口问他。来吧——问吧!
Он прямо здесь. Ответ — ∗прямо здесь∗. Тебе надо всего-навсего спросить его. Так давай! Спрашивай!
没错,你只需要把后门钥匙交给我们就行。
Именно. И для этого нам нужен всего-навсего ключ от задней двери.
你们一个个怕得就跟终末之战降临一样,那不过就是座塔嘛!
Наложили полные портки, будто Раг нар Рег пришел, а это всего-навсего башня!
那个混蛋只把我们当成运送毒品的工具。
Ублюдок счел, что мы – всего-навсего курьеры.
морфология:
всего`-нáвсего (част)