гоголь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Гоголь, Николай Васильевич 果戈理(1809—1852, 俄国作家)гоголь, -я[阳]〈动〉鹊鸭
◇ходить(或 выступать 等)
гоголем 大摇大摆, 趾高气扬
Гоголь 果戈里
1. 鹊鸭
2. 蛋黄甜酱(用生蛋黄和糖搅成)
[复](Bucephala clangula)鹊鸭
[动]鹊鸭, 凫(白颊凫, 冰凫等)
鹊鸭; 蛋黄甜酱(用生蛋黄和糖搅成)
(阳)蛋黄甜酱(用生蛋黄和糖搅成)
[动]鹊鸭
◇ Ходить (或 выступать ...) гоголем <口>趾高气扬; 洋洋得意
слова с:
в русских словах:
посрамление
Это бог наказал меня; картина моя поделом понесла посрамление. (Гоголь) - 这是上帝在惩罚我, 我的这幅画该遭到羞辱.
доселе
Черты лица их (юношей), в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны. (Гоголь) - 青年的脸庞本来有一种青年的娇嫩, 现在变得严峻而刚毅
потаскун
Он и к вину наклонен, он и потаскун. (Гоголь) - 他这人又贪杯, 又好色.
святость
- В картине художника точно есть много таланта, -сказал он, -но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах. (Гоголь) - "画家的画里确实显示出许多才能, "他说, "但脸上没有圣者的特点: 相反, 眼睛里甚至有点魔鬼的神色. "
преминуть
За советы Чичиков благодарил, говоря, что при случае не преминет ими воспользоваться. (Гоголь) - 乞乞科夫对忠告表示感谢, 并说有机会一定加以利用.
гоголиный
〔形〕гоголь 的形容词.
в китайских словах:
尼古莱·果戈理
Николай Васильевич Гоголь
冰洲鹊鸭
исландский гоголь (лат. Bucephala islandica)
冬幕节蛋奶酒
Гоголь-моголь Зимнего Покрова
巴氏鹊鸭
исландский гоголь (Bucephala islandica)
普通鹊鸭
обыкновенный гоголь (лат. Bucephala clangula)
果戈里中心
Гоголь-центр (театральный центр, созданный на базе расформированного Московского драматического театра им. Н. В. Гоголя)
白枕鹊鸭
малый гоголь, гоголь-головастик, головастик (Bucephala albeola)
蛋奶酒
гоголь моголь
巨头鹊鸭
малый гоголь, гоголь-головастик, головастик (лат. Bucephala albeola)
果戈里
Гоголь (фамилия)
果戈里大街 ул. Гоголя в Харбине
果戈理
Гоголь (фамилия)
尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈理 Николай Васильевич Гоголь (русский писатель)
鹊鸭
обыкновенный гоголь (Bucephala clangula)
толкование:
м.Водоплавающая птица семейства утиных.
синонимы:
см. франтпримеры:
现在的年轻人,脑袋全都比兔子还笨,每个都一样!
У нынешней молодежи в голове сплошной гоголь-моголь. Вот.
<这只饕餮者再次趾高气昂地盯着最近的其他饕餮者,准备好进行更多战斗。>
<Пожиратель снова ходит гоголем, готовый к новому бою. Он пристально смотрит в глаза ближайшему пожирателю.>
闹[摆]架子
важничать, ходить гоголем; задаваться; держаться высокомерно; напускать на себя вид, разыгрывать ([i]роль[/i]); становиться в позу
морфология:
го́голь (сущ одуш ед муж им)
го́голя (сущ одуш ед муж род)
го́голю (сущ одуш ед муж дат)
го́голя (сущ одуш ед муж вин)
го́голем (сущ одуш ед муж тв)
го́голе (сущ одуш ед муж пр)
го́голи (сущ одуш мн им)
го́голей (сущ одуш мн род)
го́голям (сущ одуш мн дат)
го́голей (сущ одуш мн вин)
го́голями (сущ одуш мн тв)
го́голях (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
昂首阔步; 扬扬得意