гогот
м, гоготанье с
1) (гусей) 咯咯叫 声 gēgē jiàoshēng
2) прост., (смех) 哈 哈大笑声 hāhā dàxiàoshēng
哈哈大笑
哄笑
(阳)
1. (鹅, 雁的)咯咯叫声
2. <转, 俗>放声大笑, 哈哈大笑
哈哈大笑, 哄笑, (阳)
1. (鹅, 雁的)咯咯叫声
2. <转, 俗>放声大笑, 哈哈大笑
1. (鹅, 雁的)咯咯叫声
2. <转, 俗>放声大笑, 哈哈大笑
1. 哈哈大笑, 哄笑
2. (鹅, 雁的)咯咯叫声
1. 哈哈大笑, 哄笑 ; 2.(鹅, 雁的)咯咯叫声
1. 大
2. 〈
哈哈大笑, 哄笑; (鹅、雁的)咯咯叫声
слова с:
в русских словах:
преминуть
За советы Чичиков благодарил, говоря, что при случае не преминет ими воспользоваться. (Гоголь) - 乞乞科夫对忠告表示感谢, 并说有机会一定加以利用.
гоголиный
〔形〕гоголь 的形容词.
НГУ
涅任国立果戈理大学 (Нежинский государственный университет им. Н. Гоголя)
святость
- В картине художника точно есть много таланта, -сказал он, -но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах. (Гоголь) - "画家的画里确实显示出许多才能, "他说, "但脸上没有圣者的特点: 相反, 眼睛里甚至有点魔鬼的神色. "
потаскун
Он и к вину наклонен, он и потаскун. (Гоголь) - 他这人又贪杯, 又好色.
доселе
Черты лица их (юношей), в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны. (Гоголь) - 青年的脸庞本来有一种青年的娇嫩, 现在变得严峻而刚毅
посрамление
Это бог наказал меня; картина моя поделом понесла посрамление. (Гоголь) - 这是上帝在惩罚我, 我的这幅画该遭到羞辱.
в китайских словах:
噎呕
2) раскаты смеха, гогот
呕唲
1) звукоподражание птичьему крику; гогот, гам, гомон; гомонить, гоготать
толкование:
м.1) Крик гусей.
2) разг.-сниж. Громкий, несдержанный смех; хохот.
примеры:
<在通道更深的地方,传来阵阵可憎的笑声。那是巫妖肆无忌惮的大笑。摩本特·费尔就在前面!>
<Глубоко в туннеле, вдали от того места, откуда вы пришли, раздается омерзительный гогот. Это громкий хохот лича. Морбент Скверн впереди!>