граф
1) 伯爵 bójué
2) мат. 图 tú
двудольный граф - 二部图
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
图, 图解法
(...граф), -а[阳, 复合词第二部]表示从事某种科学的“工作者”、“专家”, 如географ, биографграф, -а[阳]伯爵(西欧及18世纪俄国的贵族爵位)Граф, Оскар Мария 格拉夫(1894—1967, 德国作家)граф [阳]图, 图解法 Граф 格拉夫
伯爵; 图解法; 图表, 表格, 曲线图, 标绘图, 图解, 网络, 曲线图解; 图表; 表格; 曲线图; 图解; 网络
<复合词构词成分>表示"计示", "图示", "再现", "记录"; "描记器"; "专家"
группа регистрации архивных файлов 档案文件登记分类组
图表, 表格, 曲线图, 标绘图, 图解, 网络, 曲线图解, 伯爵, (阳)伯爵
(希 graphō)图(形); 图表, 曲线图
图, 图形, 图表, 曲线图, 图解; 网络
图, 图形; 图表, 曲线图, 标绘图
图(形), 曲线图; 图表; 图象
图表, 图解; 曲线图, 标绘图
(点络)图, 网络(指一维复形)
图解, (曲线)图; 图表
图, 图表, 曲线图
①图, 表②伯爵
1.图表,表格;2.曲线图,标绘图,图解;3.网络; ①图表,表格②曲线图,图解③网络
(...граф), -а[阳, 复合词第二部]表示从事某种科学的“工作者”、“专家”, 如географ, биографграф, -а[阳]伯爵(西欧及18世纪俄国的贵族爵位)Граф, Оскар Мария 格拉夫(1894—1967, 德国作家)граф [阳]图, 图解法 Граф 格拉夫
1. 伯爵
2. 1. 图解法
2. 图表, 表格, 曲线图, 标绘图, 图解, 网络, 曲线图解
3. 1. 图表; 表格; 曲线图; 图解
2. 网络
图表
表格
曲线图
标绘图
图解
网络
曲线图解
伯爵
(阳)伯爵
граф Вертибутылкин [集中营]<旧, 蔑讽>没有威望的, 爱睡觉的, 被鄙视的犯人的绰号
граф Картошкин [集中营]<旧, 谑讽>劳教所蔬菜储藏室的管理员
граф Обсериголяшкин [集中营]<旧, 蔑讽>没有威望的, 胆怯的, 被其他人瞧不起的犯人的绰号
граф Табуреткин [集中营]<旧, 蔑讽>同上
У графа Панельского [罪犯]<谑>做妓女, 当乞丐
служить у графа Ветрова <口俚, 旧, 谑讽>失业, 无工作
伯爵; 图解法; 图表, 表格, 曲线图, 标绘图, 图解, 网络, 曲线图解; 图表; 表格; 曲线图; 图解; 网络
<复合词构词成分>表示"计示", "图示", "再现", "记录"; "描记器"; "专家"
группа регистрации архивных файлов 档案文件登记分类组
1. 图表; 表格
2. 曲线图; 标绘图; 图解网络
图表, 表格, 曲线图, 标绘图, 图解, 网络, 曲线图解, 伯爵, (阳)伯爵
(希 graphō)图(形); 图表, 曲线图
图, 图形, 图表, 曲线图, 图解; 网络
图, 图形; 图表, 曲线图, 标绘图
图(形), 曲线图; 图表; 图象
图表, 图解; 曲线图, 标绘图
(点络)图, 网络(指一维复形)
图解, (曲线)图; 图表
图, 图表, 曲线图
①图, 表②伯爵
1.图表,表格;2.曲线图,标绘图,图解;3.网络; ①图表,表格②曲线图,图解③网络
слова с:
ациклический граф
граф перехода
граф состояния
двудольный граф
инъективный граф
конечный граф
направленный граф
самодополнительный граф
строить граф
циклический граф
в русских словах:
слой
3) комп. граф. 图层 túcéng (напр., слой в программе "Photoshop")
в китайских словах:
单行图
уникурсальный граф
知识图谱
граф знаний, сеть знаний (семантическая технология и база знаний, используемая Google)
网络功能图
функциональный граф сети
恒等图, 幺图
тождественный граф
边临界图
реберно-критический граф
强图
сильный граф
邦特列雅金-库拉托夫斯基图
граф Понтрягина-Куратовского
图层
комп. граф. слой (напр., в программе "Photoshop")
途程
3) комп. граф. слой
线图
1) график, диаграмма
3) мат. реберный граф
验风器
анемограф
将
郑伯将王自园门入 Бо (граф) княжества Чжэн с ваном вошли (в город) через южные ворота
平面图
горизонтальная проекция, план, планиметрическая карта, планшет, вид в плане, вид сверху, горизонтальный разрез; плоскостная диаграмма; съемка; планарный граф
图
1) план, схема; карта; чертеж; мат. график
图算 графическое вычисление
4) мат. граф
有向图 ориентированный граф
相伴无向图
соответствующий ненаправленный граф
事件图
граф событий
极小图形
минимальный граф
二部图
мат. двудольный граф, биграф
单循环图, 单圈图
одноциклический граф
偶图
двудольный граф
有限图, 有穷图
конечный граф
分解图
покомпонентное представление изображения, мат. граф разложения, exploded view, resolution graph, тех. взрывная схема
多根图
многокорневой граф
博弈图
граф игры
完全图
полный граф
基度山伯爵
«Граф Монте-Кристо» (роман Александра Дюма)
对偶图
двойственный граф, dual graph, dual figure
定向标绘图
направленный граф
弱连通图
слабо связный граф
奇异图
сингулярный граф
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Должностное лицо, наделенное судебной, административной и военной властью (в раннем средневековье в Западной Европе); феодальный владетель.
2) а) Титул высшего дворянства (средний между князем и бароном) (в Западной Европе и в Российском государстве до 1917 г.).
б) Лицо, имеющее такой титул.
синонимы:
см. дворянинпримеры:
郑伯将王自园门入
Бо ([i]граф[/i]) княжества Чжэн с ваном вошли ([i]в город[/i]) через южные ворота
春秋时有五等爵:公、侯、伯、子、男。
В период Вёсен и Осеней существовало пять феодальных рангов: князь-гун, маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань.
теория графов(计算技术)图论
т. граф
施佩伯爵将军号袖珍战列舰
«карманный» линкор «Адмирал граф Шпее»
"齐伯林伯爵"号飞艇(德)
Граф Цеппелин
奇(异)曲线图
сингулярный граф
(相)交图
граф пересечений; пересечение графов
双色{曲线}图
бихроматический граф
传说中一个战士王朝的成员,葛拉弗‧科布斯‧莱特继承了一套杰出的盔甲。很遗憾地,那套盔甲无法保护他免被一支瞄准他太阳穴的十字弓箭杀死。
Граф Кобус Руйтер из легендарного рода воинов и унаследовал от своих предков прекрасные доспехи, так что ему все завидовали. Увы, доспехи не смогли защитить от арбалетной стрелы, направленной точно в висок.
威特的洛德里克||骑士团认可了威特的成绩并晋升了那只老鼠。我不知道男爵做了哪些事,但很明显地那让他的上司很高兴。
Родерик де Ветт||Орден вознаградил заслуги де Ветта и повысил эту крысу. Не знаю, что сделал граф, но он явно порадовал свое начальство.
伯爵夫人对伯爵说: - 我可以吃晚餐吗? - 太浪费了... - 那我们可以去散个步吗? - 太浪费了…
Графиня говорит графу:- Граф, ужин подавать? - Чушь... - Ну, тогда, может быть, пойдем на прогулку? - Чушь...
沙尔勒||威特男爵指控沙尔勒叛国。在威特的命令下,我杀了泰莫利亚情报头子。
Талер||Граф де Ветт обвинил Талера в измене. По приказу де Ветта я убил начальника разведки Темерии.
我是伯爵。如果你没听过我威特的大名,那你一定是个蠢蛋。
Что за вопрос! Я граф Ордена. Если ты не слыхал имени де Ветта, значит ты - плебей или простак.
乌鸦之铠剩下的部分启发了葛拉弗‧科布斯‧莱特。葛拉弗在布雷纳之役战死,埋葬在沼泽的墓园。
Оставшиеся части доспехов Ворона и доспехи графа Кобуса Руйтера, сделанные по образцу доспехов Ворона. Граф пал в битве при Бренне и был похоронен на болотном кладбище.
- 那么,我说个谜语给你猜? - 很好,说吧... - 什么东西暖呼呼、毛茸茸的,还会钻洞? - 男人的那一根。 - 不对,是老鼠! - 老鼠钻洞?太浪费了…
Тогда давайте я загадаю вам загадку? - Ну что ж, давайте... - Граф, что это такое - теплое, мохнатое и пролезает в норы? - Член.- Не совсем, мышь!- Мышь во влагалище? Чушь…
我觉得啊,在这种糟糕的时候,洛德里克威特伯爵出现在这里让我感觉安心许多。
В такие тяжелые времена я рад, что с нами граф Родерик де Ветт.
我累了,伯爵。我可以通过吗?
Я устал, граф. Теперь я могу пройти?
伯爵把你叫做是一个联合精灵的叛徒...
Посетил нас недавно граф де Ветт, назвал тебя предателем и эльфийским приспешником...
来自维伦的可伯斯伯爵!
Граф Кобус де Воллен, Палантин Северной Мархии!!!
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
血腥伯爵阿尔萨斯从来都不是一个好学的学生。如此一来,他在变形法术方面糟糕的技巧也不会令人感到奇怪了。尽管如此,他的这副摸样还是有些吓人。
Кровавый граф Артас никогда не отличался прилежностью в обучении чему-то новому. В итоге и его познания в искусстве перевоплощения так и остались несколько... неполными. Хотя... облик равно получается довольно зловещим.
‘C伯爵’,在上个世纪的贵族阶层很受欢迎……
Из-за популярности среди аристократии в прошлом веке его еще называли „граф К“...
伯爵,我能相信你吗?
Я могу на вас рассчитывать, граф?
那里发生什么事了?…老天!是艾奇维里伯爵!狩魔猎人,接住。
Что ж там делается... Ого! Это же граф Эчеверриа! Держи, ведьмак.
伯爵,如你所见,我发现我处於一个尴尬的处境,我需要你的部队支援逮捕金柏特男爵。
Теперь вы понимаете, граф, сложившуюся ситуацию и почему я прошу вашей поддержки при аресте барона.
男爵,这是国家事务。利努斯‧马拉维尔伯爵是个叛徒。他背叛了我们,背叛了泰莫利亚,他背叛了整个北方。
Такова суть дела, барон. Граф Луис Маравель предал. Он предал нас, предал Темерию, предал весь Север.
马拉维尔的信件充分证明了你的说法。伯爵是个叛徒。
Переписка Маравеля подтвердила твои слова. Граф - предатель.
我猜你很高兴见到他们将金柏特男爵加上镣铐。
Думаю, граф, тебя порадовал вид барона Кимбольта в кандалах.
伯爵,请原谅我。我失去了我的思绪。我想和你谈谈。
Прости, граф. Я что-то отвлекся. Позволь, я спрошу тебя еще кое о чем?
利努斯‧马拉维尔伯爵。你听过这名字吧?
Граф Луис Маравель. Полагаю, ты слыхал о нем.
不。不过除了他之外,我想不出还有谁会比金柏特男爵更不同。
Нет. Но я знаю одно: никто так не отличается от барона Кимбольта, как граф Маравель.
我要知道伯爵的计画。那个人可以卖掉自己的母亲来取悦他的皇帝。
Я хочу, чтобы ты узнал, что затевает граф. Этот человек родную мать продаст, лишь бы угодить императору.
马拉维尔伯爵彻底背叛了泰莫利亚。金柏特男爵则计画杀害弗尔泰斯特的孩子。
Граф Маравель предал Темерию. А барон Кимбольт хотел убить детей Фольтеста.
亚瑟‧泰雷斯,前聂斯维特伯爵,我签署了你的死刑。
Артур Тайлес, бывший граф Нессвельт. Я подписывал тебе приговор.
马拉维尔伯爵的罪行 - 我有证据。
Граф Маравель виновен. У меня есть доказательства.
大人,高贵的马拉维尔伯爵要求与你见面。他说这件事很紧急。
Их сиятельство граф Маравель приглашают вашу милость на разговор. Велели передать, что очень срочно.
马拉维尔伯爵属於罕见的人物类型,可以与任何人打交道,包括固执己见、甚至看法完全相左的对象。马拉维尔可说彻底投入泰莫利亚的政治游戏,是个活跃且具手段高明的玩家,同时也是国内最具影响力的贵族。与金柏特男爵极为相像之处在於他的高度野心,甚至更为巧妙且精准地执行着计画。
Граф Маравель принадлежал к той особой категории людей, что могут договориться с каждым и мыслят при этом столь прагматически, что даже те, кто с ними не согласен, не могут хотя бы частично не признать их правоты. Маравель активно участвовал в политической жизни Темерии и был известен как удачливый игрок и один из наиболее влиятельных аристократов. Подобно барону Кимбольту, он также питал большие амбиции, однако умел держать себя в руках, а потому реализовывал свои планы с большей точностью и успехом.
只有金柏特男爵和马拉维尔伯爵。其他五人都留在维吉玛。
Только барон Кимбольт и граф Маравель. Остальные пятеро в Вызиме.
嗯。伯爵,我得承认,你很明显的是装作在关切金柏特…好,这让我好奇..
Хм. Должен сказать, граф, твоя забота о Кимбольте меня удивляет.
主要的竞争者是马拉维尔公爵和金柏特男爵,他们已经在为拉‧瓦雷第城堡的控制权大起争执。
Главные претенденты - граф Маравель и барон Кимбольт. Теперь замок Ла Валетт принадлежит им.
马拉维尔最大胆的阴谋之一包括涉入弗尔泰斯特稚子被护卫前往洛穆涅途中的绑架案。必须附带一提的是,当时伯爵与尼弗迦德达成协议,允诺将鲍尔西和阿奈丝交付予黑之者,以交换他们对於他争夺泰莫利亚王位的支持。虽然他希望泰莫利亚强盛,但野心仍使他犯下了叛逆罪行。
Одним из самых дерзких планов Маравеля было похищение детей Фольтеста, которые под охраной направлялись в Лок Муинне. Вы должны знать, что граф сговорился с нильфгаардцами и обещал доставить им Бусси и Анаис. В обмен на это Нильфгаард должен был поддержать притязания Маравеля на трон. Так, желая сохранить Темерию сильной державой, Маравель пошел на измену.
你知道那个伯爵的意图吗?
Ты знаешь, чего хочет граф Маравель?
艾奇维里伯爵和其他贵族立刻满怀同情的介入此事。他们声称邪恶的国王会带走她的孩子,不过他们会保护孩子们,甚至让他们登上王座…
Сразу нашлись такие, как граф Эчеверриа - благородные, сочувствующие. Сказали, мол, злой король хочет отобрать детей, но мы их защитим, а при случае и на трон возведем...
伯爵,我得说你看来真是出色。
Ты здесь здорово выделяешься, граф.
不是伯爵,是一个低阶的猎魔人。而且他的牙齿状况极佳。
Он простой ведьмак, не граф. И с зубами у него все в порядке.
在那场灾难之前,她是整个家族的灵魂,每个角落都因为她而充满欢乐。伯爵以前还会带她去旅行,她也很喜欢动物。
До того случая она была этаким шаловливым чертенком... каждый уголок дома она заполняла радостью. Граф часто брал ее с собой - она тоже зверье всякое любила.
总决赛,就在此刻!使用史凯利格阵营的莫涅尔伯爵,要对上亚奇·拉菲伯,用的是…
Нас ждет большой финал! Граф Монье, играющий мастью "Скеллиге", сойдется с Яги Рафибергом с колодой...
在…准决赛当中,使用史凯利格阵营的莫涅尔伯爵将对上使用尼弗迦德的西恩大使!
В предварительном финале сойдутся: граф Монье с колодой "Скеллиге", против посланника фон Хинна, масть "Нильфгаард"!
而现在卢弗敦伯爵给了我咸鱼翻身的机会…我要去再赌一场。
А вдобавок граф де Лувертен дал мне шанс отыграться и хочет со мной поспорить на все мои долги.
厄尔,就是个普通的人渣。每次一看到他,我的屁股肉就抽动不已。
Граф. Сволочь, каких мало. У меня волосы на жопе шевелятся, как я его вижу.
在科罗讷塔和佛蒙提诺葡萄园捣鬼的是同一个人,我已经找到证据。幕后黑手就是克雷斯普伯爵。
Я нашел доказательства того, что все неприятности Коронаты и Верментино были кем-то подстроены. За всем этим стоит некий граф Креспи.
下次吧,厄尔。我们走。
В другой раз. Идем, Граф.
等待伯爵“保存”巨形蜈蚣
Дождаться, пока граф увековечит сколопендроморфов.
自从伯爵亡故,我就再没有资源能够买到原材料,这意味着无法生产新的桶箍或工具…所以我找来几个小伙子,进森林里去拾荒。
Когда граф помер, у меня денег совсем не стало - ни на обручи для бочек, ни на инструмент. Вот я и собрал ребят, чтоб в лесу чего-нибудь раздобыть.
伯爵,先生!请你谅解,我等会儿…要去…市议会…开会…
Но милостивый граф!.. У меня заседание... сейчас... Совет...
您误会我们了。贝乐达伯爵是有些古怪,但我没法想象还有更好的老板。
Я и не собирался. Граф Беледаль, может, и странноватый, но лучшего господина не найти.
你的姓氏咋念来着?朱利安·亚扶隆索啥啥伯爵?
Как там, еще раз? Граф Юлиан Альфонс де кто?
组织者叫莫涅尔伯爵。
Организатор - некий граф Монье.
去去,厄尔,我没跟你说话。
Домой иди, Граф. Я не с тобой разговариваю.
你的下一个对手—戈莫·席令伯爵。
Ваш следующий противник - граф Гомо Селин.
说到祖特泽城堡,就一定要提到安娜塔西亚·波尔曼的悲剧死亡。波尔曼伯爵原本是瑞达尼亚最为显赫的权贵,但是在失去自己的独生女后,便闭门谢客,不踏出家族庄园一步,直至过世。现在祖特泽城保只剩断壁残垣,兀自在荒野中吟唱悲歌。
Трудно сказать что-нибудь о замке Зютцер, не упоминая о трагическом исчезновении Анастасии фон Бурманн. Некогда один из самых могущественных магнатов Редании, граф Рафаэль фон Бурманн, потеряв единственного ребенка, ушел из политической жизни и до конца своих дней не покидал родового владения. Сейчас замок Зютцер - это лишь замшелые руины, пугающие мрачным прошлым.
等待伯爵使用捕景镜
Дождаться, пока граф использует парестисомак.
子爵切勿动怒。告诉我们,您的挚爱近况如何?
Ты, граф, лучше не возмущайся, а расскажи, как там твоя возлюбленная.
这牌组真不错。莫涅尔伯爵在里头等着,您可以进去了。
Впечатляющая коллекция. Граф Монье ожидает вас. Прошу.
你首先要面对的是马格列·孚拉帝米·克雷特。
Первым вашим соперником будет граф Вольдемар де Крот.
谁?杰拉德?是那个一口烂牙的伯爵吗?
Кого? Герарда? Это тот граф с кривыми зубами?
谢谢你,伯爵。也谢谢你,先生。
Благодарю тебя, граф. И тебя, сударь.
这封信可以证明克雷斯普伯爵在两座葡萄园大搞破坏。得去告诉马蒂达和黎恩。
Из этого следует, что за бедами виноделен стоял граф Креспи. Надо рассказать об этом Матильде и Лиаму.
一个古怪的伯爵,利斯林的贾考布·鲁斯,几年前搬来这里定居。伯爵受不了浮华的宫廷生活,却钟情于美酒。因此他在这里种植了一片葡萄园,酿造美味的博若莱葡萄酒,在庞塔尔河两岸广受赞誉。
Много лет назад здесь поселился эксцентричный граф Якуб Рута. Граф брезговал дворцовым этикетом, зато обожал хорошее вино, потому основал здесь винокурню, которая производит знаменитое по обоим берегам Понтара божоле.
呃,先是厄尔—哈哈…现在轮到我了,是这样吗?
Сперва Граф... ха-ха. А теперь пришло мое время, да?
不只这样呢!听说伯爵现在又回来在诺维格瑞兴风作浪。
И это еще не все. Ходят слухи, что граф вернулся и сеет смуту в Новиграде.
克雷斯普伯爵、杜拉克伯爵、米尔顿·德·佩拉克-佩兰、拉阔司伯爵…
Граф Креспи, граф дю Лак, Мильтон де Пейрак-Пейран, граф де ла Круа...
伯爵是位妙人,对吧。可惜老天不开眼,让他的家庭遭遇那样的悲剧。
Граф прекрасный человек. Обидно, что его семью постигло такое несчастье.
卢弗敦伯爵是谁?
Кто такой граф де Лувертен?
抱歉,我应该自我介绍一下。我是贝乐达伯爵,久仰你的大名。
Позволь представиться: граф Беледаль, большой почитатель твоих свершений.
我也喜欢你,你这个有名无实的伯爵。
Я тоже тебя люблю, граф ты несчастный.
哈哈哈。你要我试试看?我才没厄尔那么蠢呢,你现在该知道了吧。
Один? Ха-ха. Я не такой глупый, как Граф. Ты, наверное, это уже понял.
存货所有人/盘点委托人:佛拉德米·克雷斯普伯爵
Владелец и заказчик инвентаризации: граф Владимир Креспи
莫涅尔伯爵十分荣幸宣布,将举办昆特牌大赛,欲参加者请至雉园餐厅报名。请注意,本次大赛将采用莫涅尔伯爵自行设计的新牌组。让牌局开始吧!
Граф Монье имеет честь объявить начало турнира по игре в гвинт. Желающие должны внести свою кандидатуру на участие в "Фазанерии". Напоминаем, что на этом турнире используется новая масть, которую разработал сам граф Монье. Приглашаем участников!
莫涅尔伯爵将会在雉园餐厅等待各位。
Граф Монье будет ждать вас в "Фазанерии".
–克特·迪沙特,安科伯爵
- Курт Дисарт, граф Анкорский
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
克雷斯普的死因是长爪造成的抓伤。他的剑仍然在剑鞘中,挂在他的颈子上。根据他的仆人指出,他穿的是通常用晚餐时会穿的衣服。
Креспи погиб от ран, нанесенных длинными когтями. На шею графу был повешен его собственный меч, вложенный в ножны, однако труп был одет в одежду, которую, по признанию домашних, граф обычно надевал к ужину.
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.
拉阔司伯爵因为太爱钱,于是犯了最可恶的罪行,让信赖他的人心碎。所以,你要把他的尸体撕成碎片,并且把随信附上的钱包留在尸体上。
Граф де ла Круа из любви к деньгам шел на любую подлость, разбивал на кусочки сердца тех, кто ему доверял. Потому сейчас ты разрежешь его на кусочки, а к телу прикрепишь кошель с монетами, прилагаемый к этому письму.
-克特·迪沙特,弗尔泰斯特国王所封的安科伯爵(目前暂居翠鸟酒馆)
- Курт Дисарт, милостью короля Фольтеста - граф Анкорский (временно обитающий в "Зимородке")
请先让我自我介绍一下,我是本次昆特牌大赛的主办人莫涅尔伯爵。你可能已经知道,我在大家所钟爱的纸牌游戏中,加入了新的牌组:史凯利格牌组。相信新的牌组能让游戏变化更多,让游戏更臻完美。如果你在大赛中选择使用此牌组的话,我会非常开心。
Мое имя граф Монье, и я организатор турнира по игре в гвинт. Как вы уже наверняка знаете, я ввел в игру новую масть - Скеллиге. Я уверен, что она разнообразит гвинт так, что эта и без того замечательная игра станет еще лучше. Почту за честь, если вы выберете для игры масть Скеллиге.
现在伯爵整天走来走去,头都低低的,总是在哭。庄园的大家都在哀悼。你一定会说,怎么会一群人哀悼怪物,可是心里痛苦的人看了也总是会让旁人伤心,不管原因是什么。希望他可以早点走出伤痛,因为现在庄园的事务都没人在管。
Граф теперь ходит кругами, повесив голову, беспрестанно льет слезы, и все вокруг как бы погрузились в траур. Ты спросишь, как же это так, оплакивать чудовище, но тут дело такое: если человек печалится, то и смотреть на него грустно, какие бы причины у его горести ни были. Надеюсь, граф скоро соберется силами, потому как, кроме него, делами имения распоряжаться некому.
伯爵,我会尝试不让你失望。再见。
Постараюсь, граф. Прощай.
伯爵,再见。
Прощай, граф.
伯爵,说重点。
Ближе к делу, граф.
伯爵…
Граф...
伯爵,你是认真的吗?
Ты серьезно, граф?
敦达尔的泰勒斯伯爵!
Граф Тайллес из Дорндаля!
噢天,伯爵!
Ох, милый граф!
拜托,伯爵,等等!等等!
Погодите, погодите, дорогой граф!
贝乐达伯爵?是那个著名的家禽饲养者?
Граф Беледаль? Знаменитый птицевод?
尊贵的伯爵:
Милостивый граф!
Graf graf.(750金币)
Граф граф. (750 золотых)
морфология:
грáф (сущ одуш ед муж им)
грáфа (сущ одуш ед муж род)
грáфу (сущ одуш ед муж дат)
грáфа (сущ одуш ед муж вин)
грáфом (сущ одуш ед муж тв)
грáфе (сущ одуш ед муж пр)
грáфы (сущ одуш мн им)
грáфов (сущ одуш мн род)
грáфам (сущ одуш мн дат)
грáфов (сущ одуш мн вин)
грáфами (сущ одуш мн тв)
грáфах (сущ одуш мн пр)
графá (сущ неод ед жен им)
графы́ (сущ неод ед жен род)
графе́ (сущ неод ед жен дат)
графу́ (сущ неод ед жен вин)
графо́й (сущ неод ед жен тв)
графо́ю (сущ неод ед жен тв)
графе́ (сущ неод ед жен пр)
грáфы́ (сущ неод мн им)
грáф (сущ неод мн род)
грáфáм (сущ неод мн дат)
грáфы́ (сущ неод мн вин)
грáфáми (сущ неод мн тв)
грáфáх (сущ неод мн пр)