伯爵
bójué

2) ист. (при переводе аристократических рангов) граф; ярл (у скандинавов)
Piaget (швейцарский производитель часов)
ссылается на:
公侯伯子男gōng hóu bó zǐ nán
ист. князь-гун (герцог-гун), маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань (пять рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии)
ист. князь-гун (герцог-гун), маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань (пять рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии)
bójué
графГраф
Варни
bójué
(1) [earl]∶大不列颠的第三等贵族, 位于侯爵之下和子爵之上
(2) [count]∶欧洲的一种贵族称号, 在近代是位于侯爵之下, 在没有侯爵的国家则位于公爵之下
bó jué
earl
count
earldom or countship (old)
bó jué
count; earl:
女伯爵 countess
bójué
trad. earl; count古代五等爵位中的第三位。
частотность: #31558
в русских словах:
граф
1) 伯爵 bójué
графский
〔形〕伯爵的.
Марица
伯爵令娘 (оперетта И. Кальмана)
пфальцграф
〔名词〕 在领地内享有王权的伯爵
сиятельство
〔中〕(与 ваше, его, её, их 连用)公爵大人, 伯爵大人; 公爵太太, 伯爵太太(旧俄时对公爵、伯爵及其太太的尊称).
синонимы:
相关: 伯
примеры:
伯爵、亲王和国王属于贵族。
Earls, princes, and kings belong to the nobility.
О"Доннель(或О"Доннель-и-Хоррис), Леопольдо奥当奈尔(1809—1867, 卢塞纳伯爵、得土安公爵, 自由同盟领导人, 西班牙首相)
о доннель
Хосе 坎加·阿圭莱斯(1770-1843, 伯爵, 西班牙革命的参加者, 财政大臣)
Канга Аргуэльес
Харолд Руперп (突尼斯的)亚历山大(Harold Rupert Alexander of Tunis, 1891-1969, 伯爵, 英国陆军元帅)
Александер Тунисский
Франц 康拉德·冯·赫岑多夫(1852-1925, 奥匈帝国元帅, 伯爵)
Конрад фон Хётцендорф
莫里茨(奥伦治亲王)(Maurits van Oranje, 又名Мориц Нассауский纳绍的莫里茨Maurice of Nassau, 1567-1625, 伯爵, 联省共和国总督, 统帅, 军事改革者)
Мориц Оранский
施佩伯爵将军号袖珍战列舰
«карманный» линкор «Адмирал граф Шпее»
"齐伯林伯爵"号飞艇(德)
Граф Цеппелин
加富尔伯爵号战列舰
линкор «Конте ди Кавур»
雷蒙(1041/42-1105, 图卢兹伯爵, 第一次十家军东侵的领导人之一)
Раймунд Тулузский
(勃艮第的)恩里克(Henrique, 约1057-1114, 葡萄牙第一位伯爵, 名义上卡斯蒂利亚和雷翁王国的封侯, 实际上独立的统治者)
Энрике Бургундский
[直义] 交情是交情, 公事是公事.
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
дружба дружбой а служба службой
把这只箱子交给雷明顿·瑞治维尔伯爵,你可以在暴风城里找到他。我敢说他看到这东西之后会非常高兴的。
Доставь этот ящик графу Ремингтону Риджвеллу. Он в Крепости Ветров. Не сомневаюсь, он обрадуется.
这块带血的下颚骨是虚空鳐的骨头,这只体型庞大的虚空鳐一定是赞加沼泽中最大的生物。从下颚骨的构造来看,“伯爵”放弃了食用腐肉的传统,改吃新鲜的肉类。
Эта окровавленная челюсть принадлежит гигантскому существу! Скат Пустоты, которому она принадлежала, должен быть самым огромным, какого когда-либо встречали в Зангартопи! Судя по состоянию челюсти, это существо – уже не падальщик, а хищник...
就像你已经确认了的那样,女伯爵卡特拉娜·普瑞斯托就是奥妮克希亚,死亡之翼家族中的一员,黑石塔内的那个奈法利安的姐妹。
Как уже доподлинно установлено вами, Леди Престор – это Ониксия, отродье Смертокрыла, сестра-близнец владыки Черной горы Нефариана.
和女伯爵卡特拉娜·普瑞斯托谈谈吧,。她是个学识渊博的女性,并且对龙类生物很有了解。她应该可以在这件事情上帮助我们。
Поговорите с леди Престор, <имя>. Она женщина ученая и много чего знает о драконах и драконидах. Возможно, она сможет пролить какой-то свет на эту ситуацию.
带着你的钢铁胜利者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного покорителя в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
如果你能尽快动身的话,我相信女伯爵肯定会感激不尽的。
Отправляйся в путь как можно скорее, Леди будет тебе благодарна.
带着你的钢铁胜利者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的胜利者装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного покорителя в обмен на предмет экипировки покорителя по вашему выбору.
我认为还有一个人配得上这一光荣的名号——女伯爵莉亚德琳,血骑士的领袖。
Думаю, что леди Лиадрин, повелительница рыцарей крови, тоже достойна чести вступить в наши ряды.
费伦斯伯爵,钟情陈年红酒。
Лорд Ференс, предпочитающий красное вино.
米尔斯迪普女伯爵,无奶酪不欢。真是怪女人。
Баронесса Милстип – придет, только если обещают подать сыр. Странная женщина.
随后,洛瑟玛·塞隆请求他们到奎尔萨拉斯一叙。女伯爵莉亚德琳亲自出马,邀请首席奥术师塔莉萨……
После этого Лортемар Терон пригласил ночнорожденных в КельТалас. Леди Лиадрин отравилась в путь, чтобы вручить приглашение первой чародейке Талисре...
在这种时候,女伯爵莉亚德琳还来雪上加霜,提出一大串的要求,我根本就没有时间去应付。
А леди Лиадрин взвалила на меня столько дел, что мне просто не хватает времени заняться всем этим.
我知道如何在避免结仇的情况下获得女伯爵的勋章。
Кажется, я понял, как получить медальон Графини и не завести в процессе новых врагов.
如果那座庄园还没塌,你就能从那里潜入女伯爵的庄园,无需大动干戈便可偷取勋章。
Если это поместье не снесли, оттуда ты можешь проникнуть в ее комнату и выкрасть медальон. Тебе даже не придется драться!
至少镜子完好无损,这才是最重要的。你可以用它悄悄地潜入女伯爵的私人房间,取回她的勋章。
Ну, хотя бы зеркало цело, это главное. С его помощью ты можешь тайно пробраться в покои Графини и забрать медальон.
我很了解女伯爵,她的罪碑肯定会比一般的钥匙受到更多的保护。
Я слишком хорошо знаю Графиню и сомневаюсь, что ее камень грехов защищен одними только ключами.
我们会通过这里,然后拿到罪碑,再去找女伯爵对峙。什么都阻止不了我们。
Мы пойдем туда, заберем камень грехов и предстанем перед Графиней. Никто не посмеет встать у нас на пути.
女伯爵,她是欲望收割者。
Графиня, Жнец Желания.
欲望勋章就挂在女伯爵的脖子上。
Графиня не снимает медальон Желания ни на минуту.
与我们两个相比,他在很长一段时间内都曾是女伯爵的座上宾。我觉得他就是研究女伯爵的常驻专家。
Графиня долгое время отличала его особым доверием. Можно сказать, он ее изучил вдоль и поперек.
女伯爵深知雷文德斯每个贵族的命运和动向。这样她就可以将他们牢牢地控制住。
Графине известна подноготная каждого аристократа в Ревендрете. Удобно, когда они все ей обязаны.
带着你的钢铁征服者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного завоевателя в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
带着你的钢铁保卫者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного защитника в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
女伯爵莉亚德琳在塔拉多的圣光高塔等你。祝你好运,。
Леди Лиадрин уже дожидается тебя у Шпиля Света в Таладоре. Удачи, <имя>.
女伯爵莉亚德琳和血骑士们认为他们或许还有救。他们希望能够从刚被转化的兽人身上获取血液样本。去把他们的血带回来,!
Но леди Лиадрин и рыцари крови полагают, что им еще можно вернуть прежний облик. Им нужны образцы крови только что обращенных орков. Достань их кровь, <имя>!
虽说他当时并没看清丽莎用的是什么,但还是仿照着丽莎的制作手法,推出了名为「丝袜伯爵茶」的饮品。
Хотя тогда торговец не слишком хорошо разглядел, что делает Лиза, это не помешало ему позаимствовать её технологию и применить в своем новом чайном напитке «Чулки барона».
…向安柏学习怎么制作「兔兔伯爵」,去完成凯亚安排的各种小任务…
...Я научилась у Эмбер делать Барона Зайчика, а Кэйа поручает мне всё новые и новые маленькие задания...
兔兔伯爵。
Барон Зайчик.
兔兔伯爵,今天也是干干净净的一天!
Барон Зайчик, смотрите, какой сегодня безупречный день!
她是我非常尊敬的前辈,实力很强不说,对人也很亲切。她还教我怎么做「兔兔伯爵」,你看,我会把它当成护身符带在身边,做得不错吧?
Я её очень уважаю. Она не только очень сильная, но и очень добрая. Она научила меня, как делать Барона Зайчика. Смотрите, я его ношу в качестве талисмана. Неплохо получился, да?
安柏姐姐是好人!兔兔伯爵摸起来也是毛茸茸的,而且还会爆炸,太棒了!
Эмбер самая лучшая! Барон Зайчик такой пушистый, он ещё и взрывается! Так круто!
被,被兔兔伯爵吃掉…
Её съел Барон Зайчик!
我很好奇,为什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子没什么关系吧。唔…你说,头上的发带,很像兔耳朵?…有道理,但其实这是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下来的。
Очень интересно, почему её куклу зовут Барон Зайчик? На зайчика совсем не похоже. А... Платочек похож на заячьи ушки?.. Разумно. Вообще говоря, это просто стереотип, у многих зайчиков уши вниз висят.
「是兔兔伯爵哦!」
Это же Барон Зайчик!
比如琴的私人房间里究竟有什么、安柏的兔兔伯爵里究竟装了什么、凯亚特殊的眼罩究竟有多少条、可莉藏炸弹的地方究竟有多少个…这些都是秘密中的秘密。
Например, что находится в личных покоях Джинн, чем начинён Барон Зайчик Эмбер, количество особых глазных повязок у Кэйи, число тайников с бомбами Кли - всё это секрет.
困难时也会保护彼此,就像安柏与她的兔兔伯爵那样。
Также в минуты опасности они смогут друг друга защитить - совсем, как Эмбер и Барон Зайчик.
「你会服侍非瑞克西亚。 你的碎块会在他处将非瑞克西亚服侍得更好。」 ~恶魔伯爵亚札佐
«Ты служишь Фирексии. Куски тебя послужат Фирексии где-нибудь в другом месте». — Азакс-Азог, тан-демон
伯爵夫人对伯爵说: - 我可以吃晚餐吗? - 太浪费了... - 那我们可以去散个步吗? - 太浪费了…
Графиня говорит графу:- Граф, ужин подавать? - Чушь... - Ну, тогда, может быть, пойдем на прогулку? - Чушь...
我是伯爵。如果你没听过我威特的大名,那你一定是个蠢蛋。
Что за вопрос! Я граф Ордена. Если ты не слыхал имени де Ветта, значит ты - плебей или простак.
我觉得啊,在这种糟糕的时候,洛德里克威特伯爵出现在这里让我感觉安心许多。
В такие тяжелые времена я рад, что с нами граф Родерик де Ветт.
一棵适合给威特伯爵武器柄部的珍贵宝石。
Я хочу... подарок... да - это правильное слово. Принеси мне драгоценный камень, который подошел бы для украшения эфеса меча для графа де Ветта.
我累了,伯爵。我可以通过吗?
Я устал, граф. Теперь я могу пройти?
伯爵把你叫做是一个联合精灵的叛徒...
Посетил нас недавно граф де Ветт, назвал тебя предателем и эльфийским приспешником...
来自维伦的可伯斯伯爵!
Граф Кобус де Воллен, Палантин Северной Мархии!!!
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
血腥伯爵阿尔萨斯从来都不是一个好学的学生。如此一来,他在变形法术方面糟糕的技巧也不会令人感到奇怪了。尽管如此,他的这副摸样还是有些吓人。
Кровавый граф Артас никогда не отличался прилежностью в обучении чему-то новому. В итоге и его познания в искусстве перевоплощения так и остались несколько... неполными. Хотя... облик равно получается довольно зловещим.
上次盘点至今的变化:-12个树胞(6个已在克雷斯普伯爵的命令下送至科罗讷塔,6个送至佛蒙提诺)
Изменения со времени последней инвентаризации: -12 клубней (6 кл. перевезено в винодельню Короната по приказу графа Креспи, 6 кл. перевезено в винодельню Верментино по приказу графа Креспи)
兹于此证明,注册代号247的磨坊属于路易斯·拉阔司伯爵所拥有,且拥有者已经完成所有出售前准备工作。本建筑无未偿付之贷款或其它债务与障碍。
Настоящим удостоверяется, что мельница, зарегистрированная под номером 247, принадлежит графу Луи де ла Круа, и что ее владелец выполнил все формальности для подготовки недвижимости к продаже. Здание не находится в ипотеке и не является частью обязательств по долгам или других обязательств.
‘C伯爵’,在上个世纪的贵族阶层很受欢迎……
Из-за популярности среди аристократии в прошлом веке его еще называли „граф К“...
新颖。我想我的朋友中没有任何一个人有匿名艺术家的作品。或者,也许只有ly伯爵家的女婿卢卡拥有。
Оригинально. Кажется, ни у кого из моих друзей нет картин полностью анонимных художников. Разве что у Луки, зятя графа де Л’Ис.
你感觉这些都不太对——你知道自己的名字叫什么。你的名字很精致又世故。就像一个伯爵。或者是一个美丽的人。
Тебе это не подходит. Ты знаешь свое имя. Оно далеко не простое. Как у графа. Или у прекрасного человека.
真是∗荒谬∗,”她嬉笑着抱怨,”你是什么东西,一位伯爵吗?
∗Возмутительный∗ бред, — насмешливо хнычет она. — Ты чё вдруг, графом заделался?
不要低估马拉维尔伯爵。他不会只雇用普通的恶棍,我也不打算这么做。
Ты недооцениваешь графа Маравеля. Он проходимцев на службе не держит. Вот и я не собираюсь.
伯爵,我能相信你吗?
Я могу на вас рассчитывать, граф?
看来好像所有事都挤在这几天来。告诉伯爵我会考虑此事。
Кажется, в последнее время все срочно. Передай графу, что я подумаю.
我会用它来成为一名伯爵,然後我老婆就是伯爵夫人。
Я б тогда графом стал, а старуха моя - графиней.
那里发生什么事了?…老天!是艾奇维里伯爵!狩魔猎人,接住。
Что ж там делается... Ого! Это же граф Эчеверриа! Держи, ведьмак.
伯爵,如你所见,我发现我处於一个尴尬的处境,我需要你的部队支援逮捕金柏特男爵。
Теперь вы понимаете, граф, сложившуюся ситуацию и почему я прошу вашей поддержки при аресте барона.
伯爵,有什么急事吗?
Что у тебя такого срочного, сиятельство?
所谓的过渡期当然是一团混乱。如今金柏特男爵和马拉维尔伯爵之类的老鼠正在或试图统治泰莫利亚,但除了老纳塔利斯外没人能回复真正的秩序…
Нет короля - нет законов. Теперь в Темерии правят гниды вроде Кимбольта и Маравеля. Только старый Ян Наталис еще может навести порядок...
男爵,这是国家事务。利努斯‧马拉维尔伯爵是个叛徒。他背叛了我们,背叛了泰莫利亚,他背叛了整个北方。
Такова суть дела, барон. Граф Луис Маравель предал. Он предал нас, предал Темерию, предал весь Север.
伯爵,我只是有些问题。
У меня просто есть несколько вопросов.
马拉维尔的信件充分证明了你的说法。伯爵是个叛徒。
Переписка Маравеля подтвердила твои слова. Граф - предатель.
伯爵,我同意和你谈谈。不过我可不肯定我能相信你。金柏特男爵也给我一个查明某个真相的机会。我不认为我需要说明那和谁有关。
Говоришь ты красиво, но я не уверен, что тебе можно верить. Барон Кимбольт тоже предлагал узнать правду. Не будем уточнять о ком.
伯爵,请原谅我。我失去了我的思绪。我想和你谈谈。
Прости, граф. Я что-то отвлекся. Позволь, я спрошу тебя еще кое о чем?
你骗我入壳时早已知道了一切。你明知那一夥烂人 - 那个伯爵,那个男爵!
Ты отлично понимал, куда меня отправляешь. Ты же знаешь всю эту свору: графа, барона...
你不用这么做。纳塔利斯藉着金柏特男爵之助逮捕了伯爵。马拉维尔会被绑在维吉玛示众。
Уже не попадет. Наталис с помощью барона Кимбольта арестовал графа. Маравеля будут судить в Вызиме.
然而伯爵的多名信差和往来的信件 - 那让我想起更复杂的男女交往。
Впрочем, весь этот обмен гонцами и депешками напоминает мне ухаживания за девицей.
你才蠢吧。就算魔法鱼也无法让你成为伯爵的。
Это ты совсем мозги потерял. Графом тебя никакая рыбка не сделает.
利努斯‧马拉维尔伯爵。你听过这名字吧?
Граф Луис Маравель. Полагаю, ты слыхал о нем.
由於载运孩子的车队途中改道,他们并未得逞 - 但车队却落入马拉维尔设下的埋伏中。伯爵打算将阿奈丝与鲍尔西交给尼弗迦德人。
Покушение им не удалось - королевский обоз изменил маршрут. Впрочем, скоро он угодил в засаду графа Маравеля - тот решил отдать детей нильфгаардцам.
所以这让伯爵气个半死。
Значит, на том и порешим.
就如一句新谚语「和狩魔猎人一样慢吞吞」所说的。信不信由你,我们的英雄拖了太久才去对付马拉维尔伯爵,导致所有的证据都如江河流入大海般消失无踪。这案子成了棘手的悬案,再也没人能继续查下去。
"Медлительный, как ведьмак", как гласит новая поговорка. Хотите - верьте, хотите - нет, но наш герой так неторопливо взялся за графа Маравеля, что все доказательства растворились во времени, как реки, впадающие в море. В этом деле уже ничего не удалось предпринять.
摄政先生,至少你已经看到一线光明,我对此感到满足。我们必须让伯爵明白,即使在这个艰难的时刻,泰莫利亚依然强大而且统一。
Я рад, что вы наконец-то прозрели, коннетабль. Пора показать этому подлецу, что в час испытаний Темерия остается единой.
伯爵,我无法向你承诺什么。不过我会考虑此事的。再见。
Не стану ничего обещать, но я подумаю над этим. Прощай.
我要知道伯爵的计画。那个人可以卖掉自己的母亲来取悦他的皇帝。
Я хочу, чтобы ты узнал, что затевает граф. Этот человек родную мать продаст, лишь бы угодить императору.
马拉维尔伯爵彻底背叛了泰莫利亚。金柏特男爵则计画杀害弗尔泰斯特的孩子。
Граф Маравель предал Темерию. А барон Кимбольт хотел убить детей Фольтеста.
然而算你走运,因为我们有个更大的问题要处理。你必须尽全力支援我逮捕马拉维尔伯爵。
На твое счастье у нас есть еще более серьезная беда. Ты должен оказать мне полное содействие в аресте графа Маравеля.
你提到了蝮蛇。一名伯爵和一名男爵?
Ты упоминала "гадов". Это о графе и бароне?
亚瑟‧泰雷斯,前聂斯维特伯爵,我签署了你的死刑。
Артур Тайлес, бывший граф Нессвельт. Я подписывал тебе приговор.
看来你对伯爵和男爵挺了解的。接着是罗契…我敢说这社交生活挺有趣的。
Ты многое знаешь о графе и бароне. Выполняла поручения Роше... Интересная у тебя светская жизнь!
马拉维尔伯爵的罪行 - 我有证据。
Граф Маравель виновен. У меня есть доказательства.
大人,高贵的马拉维尔伯爵要求与你见面。他说这件事很紧急。
Их сиятельство граф Маравель приглашают вашу милость на разговор. Велели передать, что очень срочно.
是这样吗?布洛罕,请将菲尔亚特伯爵押到隐密处,砍下他那惹祸的脑袋。
Ах вот как? Сударь Броган, будьте любезны проводить графа Феларта в уединенное место и там его обезглавить.
马拉维尔伯爵属於罕见的人物类型,可以与任何人打交道,包括固执己见、甚至看法完全相左的对象。马拉维尔可说彻底投入泰莫利亚的政治游戏,是个活跃且具手段高明的玩家,同时也是国内最具影响力的贵族。与金柏特男爵极为相像之处在於他的高度野心,甚至更为巧妙且精准地执行着计画。
Граф Маравель принадлежал к той особой категории людей, что могут договориться с каждым и мыслят при этом столь прагматически, что даже те, кто с ними не согласен, не могут хотя бы частично не признать их правоты. Маравель активно участвовал в политической жизни Темерии и был известен как удачливый игрок и один из наиболее влиятельных аристократов. Подобно барону Кимбольту, он также питал большие амбиции, однако умел держать себя в руках, а потому реализовывал свои планы с большей точностью и успехом.
只有金柏特男爵和马拉维尔伯爵。其他五人都留在维吉玛。
Только барон Кимбольт и граф Маравель. Остальные пятеро в Вызиме.
嗯。伯爵,我得承认,你很明显的是装作在关切金柏特…好,这让我好奇..
Хм. Должен сказать, граф, твоя забота о Кимбольте меня удивляет.
马拉维尔伯爵对於查明真相感到非常满意。他因为揭露鲍尔西失踪的真相而慷慨的赏赐了狩魔猎人一番。
Графа Маравеля, казалось, очень обрадовало торжество справедливости. За решение загадки исчезновения Бусси ведьмак получил солидное вознаграждение.
绑架阿奈丝的是马拉维尔伯爵。他想把两个孩子都交给尼弗迦德人,但鲍尔西不幸丧生。
Нападение на детей устроил Маравель. Он хотел передать их нильфгаардцам, но Бусси погиб.
伯爵说,「没用的烂货,根本不算士兵。」
Воевода на них посмотрел и говорит, "Дерьмо, а не солдаты".
狩魔猎人,我得感谢你。你帮了我们所有人一个大忙,虽然伯爵的审判将带来另一份哀伤。
Благодарю тебя, ведьмак. Ты оказал королевству неоценимую услугу, хотя судебный процесс над графом доставит еще немало хлопот.
马拉维尔最大胆的阴谋之一包括涉入弗尔泰斯特稚子被护卫前往洛穆涅途中的绑架案。必须附带一提的是,当时伯爵与尼弗迦德达成协议,允诺将鲍尔西和阿奈丝交付予黑之者,以交换他们对於他争夺泰莫利亚王位的支持。虽然他希望泰莫利亚强盛,但野心仍使他犯下了叛逆罪行。
Одним из самых дерзких планов Маравеля было похищение детей Фольтеста, которые под охраной направлялись в Лок Муинне. Вы должны знать, что граф сговорился с нильфгаардцами и обещал доставить им Бусси и Анаис. В обмен на это Нильфгаард должен был поддержать притязания Маравеля на трон. Так, желая сохранить Темерию сильной державой, Маравель пошел на измену.
用弩炮击中艾奇维里伯爵。
Убить графа Эчеверриа из баллисты.
你知道那个伯爵的意图吗?
Ты знаешь, чего хочет граф Маравель?
我不是在说你。马拉维尔伯爵应该为鲍尔西之死和阿奈丝落入科德温之手负责。
Дело не в твоей особе. Из-за измены графа Маравеля погиб Бусси, а Анаис попала в руки каэдвенцев.
艾奇维里伯爵和其他贵族立刻满怀同情的介入此事。他们声称邪恶的国王会带走她的孩子,不过他们会保护孩子们,甚至让他们登上王座…
Сразу нашлись такие, как граф Эчеверриа - благородные, сочувствующие. Сказали, мол, злой король хочет отобрать детей, но мы их защитим, а при случае и на трон возведем...
伯爵,我得说你看来真是出色。
Ты здесь здорово выделяешься, граф.
你想想我挑的那些目标,一个是把钱都用来嫖妓的好色木雕工、一个是亵渎神灵的老伯爵夫人、一个是目无神圣的吟游诗人,这些人都很该死啊。
Подумай о моих жертвах. Любострастный плотник, который последний грош потратил бы на шлюх. Старая графиня, которая бесчестит символы веры. Трубадурка, для которой нет ничего святого, - сплошные шуточки.
因此,莫涅尔伯爵做出决定,取消诺维格瑞和史凯利格的参赛者比赛资格。
Посему, по решению графа Монье, соперники из Новиграда и со Скеллиге дисквалифицированы.
护送贝乐达伯爵到黑豹巢穴附近
Сопровождать графа к логову пантер.
贝乐达伯爵之妻写的信
Письмо от жены графа Беледаля
不是伯爵,是一个低阶的猎魔人。而且他的牙齿状况极佳。
Он простой ведьмак, не граф. И с зубами у него все в порядке.
我觉得这些看起来不太异国啊…我在温特尔伯爵那里看到类似的东西,大概两年前了。
Не знаю, что уж тут такого экзотичного... Видел я что-то подобное у графа Винтера. Два года назад.
返回莫涅尔伯爵那里,取得参赛资格
Вернуться к графу Монье и пройти квалификацию.
总之,公爵手下的一些佞臣设计陷害,他们的目的根本不是为了解除伯爵大女儿的诅咒。
Но так или иначе, при дворе герцога нашлись те, кто желал, чтобы расколдовать его наследницу не получилось.
伯爵夫人今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
在那场灾难之前,她是整个家族的灵魂,每个角落都因为她而充满欢乐。伯爵以前还会带她去旅行,她也很喜欢动物。
До того случая она была этаким шаловливым чертенком... каждый уголок дома она заполняла радостью. Граф часто брал ее с собой - она тоже зверье всякое любила.
总决赛,就在此刻!使用史凯利格阵营的莫涅尔伯爵,要对上亚奇·拉菲伯,用的是…
Нас ждет большой финал! Граф Монье, играющий мастью "Скеллиге", сойдется с Яги Рафибергом с колодой...
在…准决赛当中,使用史凯利格阵营的莫涅尔伯爵将对上使用尼弗迦德的西恩大使!
В предварительном финале сойдутся: граф Монье с колодой "Скеллиге", против посланника фон Хинна, масть "Нильфгаард"!
使用猎魔感官能力寻找米诺乐伯爵夫人的耳环
Используя ведьмачье чутье, найти сережку графини Миньоль.
蓝伊斯特伊芙伯爵夫人的项链,那是你的杰作吧?
...а колье графини Ивонны из Лан Эксетера? Это же твоих рук дело, правда?
罗米力伯爵的日志之一
Дневник графа Ромиллы (часть первая)
而现在卢弗敦伯爵给了我咸鱼翻身的机会…我要去再赌一场。
А вдобавок граф де Лувертен дал мне шанс отыграться и хочет со мной поспорить на все мои долги.
伯爵的日志里记载了他是如何残忍地对待安娜塔西亚·波尔曼,因为他认为她被鹿首精标记了。日志中也提到城堡里藏有金币。
Часть графского дневника описывает, как подло он поступил по отношению к Анастасии фон Бурманн, которую, по его мнению, пометил Леший. Также там говорится о сокровищах в подземелье замка.
应该说是临时管家。我奉国库长之令,负责暂时看管劳纳伯爵的财产与房产。伯爵本人失踪了。
Скорее, временный смотритель. По распоряжению министра казны, я должен опекать собственность пропавшего графа де Лоне.
各位先生女士!一号商品是恶名昭彰的罗米力伯爵所收集的小铜像。谣传里头藏了个宝藏,只要把这漂亮的铜像打碎,便能证明谣言的真假。
Уважаемые господа! Лот номер один - латунная статуэтка из коллекции овеянного дурной славой графа Ромиллы. По слухам, внутри нее скрыто сокровище... В чем, однако, можно удостовериться, лишь уничтожив эту прекрасную вещицу.
在科罗讷塔和佛蒙提诺葡萄园捣鬼的是同一个人,我已经找到证据。幕后黑手就是克雷斯普伯爵。
Я нашел доказательства того, что все неприятности Коронаты и Верментино были кем-то подстроены. За всем этим стоит некий граф Креспи.
太好了!米乐诺伯爵夫人出了两百五!有人出三百吗?
Да! Графиня Миньоль дает двести пятьдесят! Кто даст триста?
等待伯爵“保存”巨形蜈蚣
Дождаться, пока граф увековечит сколопендроморфов.
拉阔司伯爵的磨坊
Мельница графа де ла Круа
自从伯爵亡故,我就再没有资源能够买到原材料,这意味着无法生产新的桶箍或工具…所以我找来几个小伙子,进森林里去拾荒。
Когда граф помер, у меня денег совсем не стало - ни на обручи для бочек, ни на инструмент. Вот я и собрал ребят, чтоб в лесу чего-нибудь раздобыть.
带领贝乐达伯爵前往巨型蜈蚣的巢穴
Сопровождать графа к логову сколопендроморфов.
伯爵,先生!请你谅解,我等会儿…要去…市议会…开会…
Но милостивый граф!.. У меня заседание... сейчас... Совет...
由金柏特伯爵下令铺设的道路。对他来说是一条安全逃亡路径,以防他在弗尔泰斯特国王死后夺权的计划失败。
Этот тракт был проложен по приказу барона Кимбольта. По нему барон надеялся отступить, если бы рухнули его планы по захвату власти после смерти Фольтеста.
一次、两次、三次…成交!教授的眼镜由伯爵夫人买下!
Четыреста - раз, четыреста - два, четыреста - три... Продано!
贵族在我们眼里一文不值,小伯爵。想耍花招就等着挂彩吧。
А вы, молодой барин, без фокусов, а то еще синяков себе наделаете.
伯爵,容我说句话。我相信维尔玛的担忧是正确的,没人知道荒野里潜伏了什么。
Ваше сиятельство, с вашего позволения, я соглашусь с Вилмаром. Кто знает, что там в чаще сидит.
我可不是随便什么糟老头子!是伯爵啊我,该死的!所以我告诉他…
Я ведь ннне кто-нбудь! Я ведь храф!.. И сскзал я йему...
白狼,贝乐达伯爵着
"Белый Волк" - работа графа Беледаля
我个人来说很喜欢莫涅尔伯爵的点子。
Мне вот идея графа Монье нравится.
罗米力伯爵的日志之二
Дневник графа Ромиллы (часть вторая)
莫涅尔伯爵的哥哥写的信
Письмо от брата графа Монье
今天我是瑞达尼亚伯爵夫人,明天则是个码头恶棍。这是真正的自由!
В один день я реданская графиня, в другой - портовый головорез. Вот она - настоящая свобода!
谢谢。我很荣幸,伯爵。
Благодарю. Это честь для меня.
我碰到你的朋友,米诺乐伯爵夫人。
Я видел твою старую знакомую, графиню Миньоль.
您误会我们了。贝乐达伯爵是有些古怪,但我没法想象还有更好的老板。
Я и не собирался. Граф Беледаль, может, и странноватый, но лучшего господина не найти.
你的姓氏咋念来着?朱利安·亚扶隆索啥啥伯爵?
Как там, еще раз? Граф Юлиан Альфонс де кто?
组织者叫莫涅尔伯爵。
Организатор - некий граф Монье.
米诺乐伯爵夫人出价三百五!一次!两次!
Графиня Миньоль - триста пятьдесят! Раз... Два!
后来我转变作风,开始找些大人物的碴。我把波维斯伯爵的马匹尾巴给剪掉,被判了一年半。我想要犯下更伟大、更严重的的功绩,所以我精心挑选了受害者:马歇尔·拉司戴克。
С тех пор-то я и устраиваю всякое мелкое свинство важным шишкам. Как-то раз я отрезал хвост жеребцу графа Бовё и получил полтора года. А в этот раз насрал в парадный шлем маршала де Лестака.
你的下一个对手—戈莫·席令伯爵。
Ваш следующий противник - граф Гомо Селин.
说到祖特泽城堡,就一定要提到安娜塔西亚·波尔曼的悲剧死亡。波尔曼伯爵原本是瑞达尼亚最为显赫的权贵,但是在失去自己的独生女后,便闭门谢客,不踏出家族庄园一步,直至过世。现在祖特泽城保只剩断壁残垣,兀自在荒野中吟唱悲歌。
Трудно сказать что-нибудь о замке Зютцер, не упоминая о трагическом исчезновении Анастасии фон Бурманн. Некогда один из самых могущественных магнатов Редании, граф Рафаэль фон Бурманн, потеряв единственного ребенка, ушел из политической жизни и до конца своих дней не покидал родового владения. Сейчас замок Зютцер - это лишь замшелые руины, пугающие мрачным прошлым.
等待伯爵使用捕景镜
Дождаться, пока граф использует парестисомак.
午夜后在拉阔司伯爵的磨坊与戴米恩会面
Встретиться с Дамьеном на мельнице графа де ла Круа после полуночи.
返回贝乐达伯爵那里,继续历险
Вернуться к графу Беледалю и продолжить экспедицию.
贝乐达伯爵的福利才是最重要的。
Для нас самое главное - чтоб у господина Беледаля все было благополучно.
四百!米诺乐伯爵夫人出了四百克朗!有人要加的吗?
О! Графиня Миньоль дает четыреста! Кто даст больше?
反正不差。去跟伯爵说你接受他的提议。
Не худший. Иди скажи графу, что принимаешь его предложение.
这牌组真不错。莫涅尔伯爵在里头等着,您可以进去了。
Впечатляющая коллекция. Граф Монье ожидает вас. Прошу.
这家伙开始嗝出恶心的东西,这个嗝大到墙壁都震了一下。我跟他说,方斯,停一停,你前面可站了一个伯爵呢。啊,是前伯爵,虽然如此…他还是吐了出来,也吐出了大半的解药,因而失去了保护作用。
Парень стал страшно рыгать - так, что эхо шло. Говорю ему: Фонс, перестань, ты все-таки в обществе графа, бывшего, но все-таки... А потом он блеванул - и остался без антидота.
能够见到伯爵新作的主角,真是难得的机会。好好享受这场展览吧。
Прекрасная возможность познакомиться с героем последних произведений графа. Желаю приятно провести время.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
在贝乐达伯爵的营地与他会面
Встретиться с графом Беледалем в его лагере.
猎魔人,谢谢您照顾我们的伯爵。看来这趟旅行让他神清气爽、像换了个人一样。
Спасибо, что позаботился о его светлости, ведьмак. Эта вылазка явно пошла ему на пользу, он даже как-то ожил.
{Y Iarla Notturna esse marv. A-réir snoig leiadah…} [诺杜娜伯爵夫人也死了,那么高贵的女性…]
{Y Iarla Notturna esse marv. A-réir snoig leiadah...} [И графиня Ноттурна мертва... Такая добродетельная дама...]
他发现这封信是罗米力伯爵的遗嘱和遗言。他从中得知,宝藏可能藏在亚恩司空城堡里。
Послание оказалось последней волей графа Ромиллы и его завещанием. Ведьмак узнал, что в замке Арнскрон может быть спрятано сокровище.
谁?杰拉德?是那个一口烂牙的伯爵吗?
Кого? Герарда? Это тот граф с кривыми зубами?
那个米诺乐伯爵夫人根本就是个脑袋不正常的老太婆!
По-моему, эта графиня Миньоль какая-то сумасшедшая.
那是维克特,诺杜娜伯爵夫人的马。
Это Виктор, конь графини Ноттурны.
谢谢你,伯爵。也谢谢你,先生。
Благодарю тебя, граф. И тебя, сударь.
那个年轻的伯爵夫人,伊莎贝拉·玛丽·赛涅,听说她把女仆带到旧剧场去召唤幽灵!她会扒光她们的衣服,在她们乳头上倒酒!
Я слыхал, что эта молодая графиня, Изабелла-Мари де Синь, собирает всяких девок, и они вместе в старом амфитеатре духов вызывают. Раздеваются при этом догола и вином сиськи поливают!
我会让我的卫队跟你一同前往。去拉阔司伯爵的磨坊跟他们碰面吧。
Тебе помогут мои гвардейцы. Они будут ждать тебя на мельнице графа де ла Круа.
我们亲爱的小莫莉最近爱上了赛马。据我所知,她现在应该是在威吉布德伯爵夫人的别墅。
У нашей маленькой Молли новая страсть - конные скачки. Насколько я знаю, сейчас она должна быть в имении графини Вегельбуд.
中午前往贝乐达伯爵的居所参加野餐
В полдень отправиться в резиденцию графа Беледаля и принять участие в пикнике.
搜索罗米力伯爵城堡的遗迹
Обыскать руины замка графа Ромиллы.
最后,猎魔人战胜了威力强大的土元素,迪萨特伯爵对他感激不尽,还给了他一笔赏金。
В результате ведьмак взял верх над могущественным элементалем земли, заслужив благодарность и награду от графа Дисарта.
伯爵夫人,你今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
这封信可以证明克雷斯普伯爵在两座葡萄园大搞破坏。得去告诉马蒂达和黎恩。
Из этого следует, что за бедами виноделен стоял граф Креспи. Надо рассказать об этом Матильде и Лиаму.
最后一场比赛当中,西恩大使将对上莫涅尔伯爵!
В финале противником графа Монье станет его превосходительство фон Хинн!
在日间返回贝乐达伯爵那里
Вернуться к графу Беледалю в течение дня.
带领贝乐达伯爵前往孔雀的栖息地
Сопровождать графа к месту, где живут павлины.
一个古怪的伯爵,利斯林的贾考布·鲁斯,几年前搬来这里定居。伯爵受不了浮华的宫廷生活,却钟情于美酒。因此他在这里种植了一片葡萄园,酿造美味的博若莱葡萄酒,在庞塔尔河两岸广受赞誉。
Много лет назад здесь поселился эксцентричный граф Якуб Рута. Граф брезговал дворцовым этикетом, зато обожал хорошее вино, потому основал здесь винокурню, которая производит знаменитое по обоим берегам Понтара божоле.
沙维尔伯爵夫人还到场观看了,这才是最糟糕的…以后她肯定不会直视我了。
А хуже всего, что там была графиня де Савелль... Она теперь и не взглянет на меня...
一号商品,神秘的小铜像,成交!由米诺乐伯爵夫人标下!
Первый лот, таинственная латунная фигурка, уходит графине Миньоль!
呃,一看你就不是本地人…在克雷斯普伯爵成为恶兽的牺牲品之前,贝尔迦德是他的财产。
Эх, сразу видно, что вы не отсюда. Бельгаард принадлежал графу Креспи, тому, который пал жертвой Бестии.
查看贝乐达伯爵的地图,找到观赏动物的观景点
Проверить карту и найти места обитания зверей.
我必须坚持,伯爵。有我们在旁,您会安全许多。
Ваше сиятельство, я настаиваю. С нами вы будете в большей безопасности.
那个老太婆是米诺乐伯爵夫人,她只要一开口就没完没了…角落那个混蛋叫希伯特。他是最近靠昆特牌才有钱起来的暴发户。
Пожилая дама вон там - это графиня Миньоль. У вас точно найдется тема для разговора... А вон там, в углу, Гилберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт.
不只这样呢!听说伯爵现在又回来在诺维格瑞兴风作浪。
И это еще не все. Ходят слухи, что граф вернулся и сеет смуту в Новиграде.
啊,猎魔大师,欢迎。贝乐达伯爵正在等你呢。
О, мастер ведьмак, приветствуем. Его светлость вас ожидает.
我知道你遭到诅咒,每天都在恶化。我能理解你的感受。因为我的婶婶,劳恩法尔伯爵夫人,曾经染上一种怪病,从内到外将她整个人吞噬。
Я знаю, что ты проклята и что твое состояние ухудшается. Я понимаю, как ты себя чувствуешь. Моя тетка, графиня де Лонфаль, заболела некогда странной болезнью, которая подтачивала ее изнутри.
克雷斯普伯爵、杜拉克伯爵、米尔顿·德·佩拉克-佩兰、拉阔司伯爵…
Граф Креспи, граф дю Лак, Мильтон де Пейрак-Пейран, граф де ла Круа...
伯爵是位妙人,对吧。可惜老天不开眼,让他的家庭遭遇那样的悲剧。
Граф прекрасный человек. Обидно, что его семью постигло такое несчастье.
卢弗敦伯爵是谁?
Кто такой граф де Лувертен?
吃鱼的时候该用哪种刀?天气炎热的时候小姐不穿裤袜是否合适?握白酒杯究竟是要握杯脚还是杯身?若想跻身诺维格瑞上流社会,就必须熟谙这许多恼人问题的答案。只需一笔小钱,生活礼仪的世界权威诺葛特伯爵便会教授你。
Каким ножом едят рыбу? Прилично ли даме в жару ходить без чулок? Бокал с белым вином нужно держать за ножку или за чашу? Те, кто стремится попасть в новиградское высшее общество, получат ответы на эти трудные вопросы у графини Нуга, всемирно известного эксперта по светскому этикету.
抱歉,我应该自我介绍一下。我是贝乐达伯爵,久仰你的大名。
Позволь представиться: граф Беледаль, большой почитатель твоих свершений.
我碰到你的一位老朋友…米诺乐伯爵夫人。
Я видел твою старую знакомую... Графиню Миньоль.
我也喜欢你,你这个有名无实的伯爵。
Я тоже тебя люблю, граф ты несчастный.
米诺乐伯爵夫人出一百五。有人出两百吗?要出价吗?
Графиня Миньоль - сто пятьдесят. Кажется, я слышу двести. Господа, кто даст двести?
存货所有人/盘点委托人:佛拉德米·克雷斯普伯爵
Владелец и заказчик инвентаризации: граф Владимир Креспи
莫涅尔伯爵十分荣幸宣布,将举办昆特牌大赛,欲参加者请至雉园餐厅报名。请注意,本次大赛将采用莫涅尔伯爵自行设计的新牌组。让牌局开始吧!
Граф Монье имеет честь объявить начало турнира по игре в гвинт. Желающие должны внести свою кандидатуру на участие в "Фазанерии". Напоминаем, что на этом турнире используется новая масть, которую разработал сам граф Монье. Приглашаем участников!
贝尔迦德曾经是陶森特葡萄园中最闪亮的明星。但自从园主克雷斯普伯爵去世后,庄园便迅速衰败。公国职员接到任务,要为这座葡萄园寻找一位新的管理人。但只有一人能够获得使贝尔迦德恢复往日声誉和名气的资格。
Винодельня Бельгаард была жемчужиной в короне Туссента, изрядно потускневшей после смерти владельца - графа Креспи. Именно поэтому чиновник княжеского казначейства был обязан передать винодельню в управление только тому, кто обязуется вернуть ей былую славу.
包琉斯的太太去世后,他对人生失去了兴致,开始不断思考死亡。他把庄园卖给克雷斯普伯爵,在最后一份文件签署当天,他就去世了。
Когда супруга Болюса умерла, жизнь перестала его радовать, и он принялся размышлять о смерти. Он продал имение господину Креспи и в день, когда завершил все связанные с этим формальности, скончался.
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
休伯特听到我咳嗽的时候吓了一大跳。他说他要回去农场咬碎女伯爵…我有不好的预感。
У Губерта начался приступ, когда он услышал, как я кашляю. Он кричал, что вернется в хозяйство и загрызет графиню. Чувствую себя плохо.
…我不知道要怎么跟这种傲慢的伯爵沟通。我这人最讨厌浪费!要是我们把那么多萝卜送到女爵宫廷里,肯定有大半会被放烂掉!我看得出来,他是最没经验的炊事长。我希望他最终能醒悟过来修正其愚蠢的命令。
... Не знаю уже, как и говорить с этим надменным графом. Ненавижу выбрасывать еду! Если мы будем отправлять ко двору ее светлости столько редиса, сколько он требует, большая часть просто сгниет! Вот же неопытный стольник! Остается надеяться, что однажды он осознает свою ошибку и пересмотрит свое решение.
公国财政官在此决定,巴善农场(荒萧原野上的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该农场先前曾经出现过数度不知名怪物的目击情报,因此在所有人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в хозяйство Базан (административный округ Пустошь), территория которого до недавнего времени рассматривалась как опасная для жизни и здоровья посетителей и была закрыта по просьбе нынешней владетельницы имения, графини Тиффани Боде де Сахор. Это решение было связано с донесениями о появлении на территории данного владения неопознанного монстра.
莫涅尔伯爵将会在雉园餐厅等待各位。
Граф Монье будет ждать вас в "Фазанерии".
鉴于我最近收购了巴善农场,本人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵在此通知目前居住于该处的休伯特与吉赛力·度雷特,需于接到此通知的七日内搬离。若不予理会此警告,此事将会交予适当的执法机构处理。此告示有法律效力,依据鲍克兰地方法官所颁布的巴善农场法所撰写。
В связи с приобретением мною хозяйства Базан, я, нижеподписавшаяся графиня Тиффани Боде де Сахор, уведомляю, что живущие здесь супруги Губерт и Гизель Дюре обязаны незамедлительно покинуть хозяйство в срок не более семи дней с момента получения уведомления. В случае неподчинения настоящему предписанию, дело будет направлено в соответствующие исполнительные органы. Уведомление носит формальный характер и составлено в соответствии с актом купли-продажи хозяйства Базан, выданным магистратом Боклера.
–克特·迪沙特,安科伯爵
- Курт Дисарт, граф Анкорский
我相信你一定知道,在伯爵不幸离世的情况下,管理照顾贝尔迦德葡萄园的责任落到了我身上。我希望能请你帮忙,因为你既是全公国最厉害的树枝占卜师,也是我的好朋友,所以请你别拒绝提供服务。想知道你能怎么帮助我管理葡萄园吗?我很快就会告诉你。
Ты хорошо знаешь, что с момента смерти графа именно на меня легли все заботы, связанные с управлением винодельней Бельгаард. Я обращаюсь к тебе за помощью, поскольку ты лучший рабдомант в княжестве, и, будучи моим другом, наверняка мне не откажешь. Тебя интересует, как ты можешь облегчить мне управление винодельней? Спешу объяснить.
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
P.S. 请你多加小心,自从克雷斯普伯爵死后,这区就不像以前一样安全了。
P.S. Будь осторожен, после смерти графа Креспи наша округа уже не так безопасна, как когда-то.
没人磨的麦子会比拉阔司伯爵的磨坊还要细!
Лучше всего мелет зерно мельница графа де ла Круа!
受害者的死因是心脏遭长爪穿刺,致死一击十分精准。守卫们搜索尸体四周,找寻是否有五芒星的碎片(克雷斯普伯爵尸体附近即有五芒星),但未有找到。两名证人查维尔与布鲁诺否认拿走该种物品。
Жертва погибла от удара в сердце длинными когтями. Удар был нанесен с большой точностью. Гвардейцы попытались найти вблизи останков фрагмент золотой пятиконечной звезды (таковой был найден ранее у тела господина Креспи), однако поиски окончились ничем. Свидетели Явор и Брунон отрицают, что присвоили этот предмет.
受害者的尸体在日落后被巡逻的守卫找到。守卫辨认出死者是克雷斯普伯爵
Тело жертвы было обнаружено после захода солнца патрулем городской стражи. Стражники опознали в погибшем графа Креспи.
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.
拉阔司伯爵因为太爱钱,于是犯了最可恶的罪行,让信赖他的人心碎。所以,你要把他的尸体撕成碎片,并且把随信附上的钱包留在尸体上。
Граф де ла Круа из любви к деньгам шел на любую подлость, разбивал на кусочки сердца тех, кто ему доверял. Потому сейчас ты разрежешь его на кусочки, а к телу прикрепишь кошель с монетами, прилагаемый к этому письму.
尸体附近没有发现任何其它物品或脚印。拉阔司伯爵的个人物品推测是随着水流而漂走。
На месте, где было найдено тело жертвы, не обнаружено никаких дополнительных предметов или следов. Личные вещи господина де ла Круа, по-видимому, утонули или унесены течением реки.
寻一背景清白的猎魔人(若有先前成就证明与书面推荐为佳)帮忙清除、驱赶或杀死在外城区某宅邸内阴魂不散的生物,房屋所有人为克特·迪沙特伯爵。备有丰厚奖赏。
Ищу ведьмака с незапятнанной репутацией (задокументированные доказательства былых достижений и письменные свидетельства клиентов крайне желательны), который предпримет вояж в новообретенное поместье Курта Дисарта, расположенное на выселках города, дабы найти и изгнать или убить создание, которое там обитает. Существенная награда гарантирована.
-克特·迪沙特,弗尔泰斯特国王所封的安科伯爵(目前暂居翠鸟酒馆)
- Курт Дисарт, милостью короля Фольтеста - граф Анкорский (временно обитающий в "Зимородке")
请先让我自我介绍一下,我是本次昆特牌大赛的主办人莫涅尔伯爵。你可能已经知道,我在大家所钟爱的纸牌游戏中,加入了新的牌组:史凯利格牌组。相信新的牌组能让游戏变化更多,让游戏更臻完美。如果你在大赛中选择使用此牌组的话,我会非常开心。
Мое имя граф Монье, и я организатор турнира по игре в гвинт. Как вы уже наверняка знаете, я ввел в игру новую масть - Скеллиге. Я уверен, что она разнообразит гвинт так, что эта и без того замечательная игра станет еще лучше. Почту за честь, если вы выберете для игры масть Скеллиге.
我们庄园现在碰到大麻烦,伯爵因为心灵受创而生病了。有个该死的猎魔人进到他的林地里,杀死了他的宠物。这宠物可不是什么狗或鹿,而是 - 听好了 - 石化蜥蜴!所以猎魔人会来把它杀掉也不是什么令人惊讶的事,不过他居然还有支持,是什么掠夺者之类的。
Только в усадьбе не все благополучно: нашего графа поразила тяжкая душевная болезнь. Какой-то ведьмак забрался к нему в лес и убил графского питомца. А питомцем был не пес, не лань даже, но - представь себе - василиск! Так что ничего удивительного в том, что ведьмак так сделал, нет. А вот что Рубайлы ему помогали - это вот странно.
现在伯爵整天走来走去,头都低低的,总是在哭。庄园的大家都在哀悼。你一定会说,怎么会一群人哀悼怪物,可是心里痛苦的人看了也总是会让旁人伤心,不管原因是什么。希望他可以早点走出伤痛,因为现在庄园的事务都没人在管。
Граф теперь ходит кругами, повесив голову, беспрестанно льет слезы, и все вокруг как бы погрузились в траур. Ты спросишь, как же это так, оплакивать чудовище, но тут дело такое: если человек печалится, то и смотреть на него грустно, какие бы причины у его горести ни были. Надеюсь, граф скоро соберется силами, потому как, кроме него, делами имения распоряжаться некому.
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.
伯爵,我会尝试不让你失望。再见。
Постараюсь, граф. Прощай.
你以为你是他妈的基度山伯爵啊?
Монте, курва, Кристо!
伯爵,再见。
Прощай, граф.
伯爵,说重点。
Ближе к делу, граф.
伯爵…
Граф...
伯爵,你是认真的吗?
Ты серьезно, граф?
敦达尔的泰勒斯伯爵!
Граф Тайллес из Дорндаля!
阅读罗米力伯爵的笔记
Прочитать записки графа Ромиллы.
护送贝乐达伯爵
Сопровождать графа Беледаля.
返回贝乐达伯爵那里
Вернуться к графу Беледалю.
等待伯爵
Подождать графа.
马里欧·孚罗林伯爵。
Сударь Мариус Флорин.
噢天,伯爵!
Ох, милый граф!
拜托,伯爵,等等!等等!
Погодите, погодите, дорогой граф!
保护贝乐达伯爵
Защитить графа Беледаля.
贝乐达伯爵?是那个著名的家禽饲养者?
Граф Беледаль? Знаменитый птицевод?
提芬·包戴特·萨克霍女伯爵
С уважением,
尊贵的伯爵:
Милостивый граф!
伯爵住在一座古堡里。
The earl lives in a castle.
那个年青的伯爵不允许这些穷人进入他的领地。
The young earl didn’t allow the poor people to enter his earldom.
尽管苏珊嫁给了一位伯爵,但她仍不失平易近人的美德,还是经常前来聊天和喝茶。
Although she married an earl, Susan never lost the common touch and still calls round occasionally for a chat and a cup of tea.
子爵低于侯爵或伯爵但高于男爵的贵族等级
A nobleman ranking below an earl or a count and above a baron.
她是伯爵的女儿,生来就是一位贵族小姐。
She is the daughter of an earl, a lady by birth.
伯爵夫人斯奎勒杜克的橡实酒
Желудевое вино графини де Буррундук
“四天前我收到达特茅斯伯爵的消息,我们接到命令了。”
Четыре дня назад я получил депешу от графа Дартмутского. У нас есть приказ.
похожие:
女伯爵
邪恶伯爵
无目伯爵
吸血伯爵
王权伯爵
袭封伯爵
巴黎伯爵
行宫伯爵
杜库伯爵
波顿伯爵
女伯爵之握
基度山伯爵
德古拉伯爵
莫涅尔伯爵
泰巴德伯爵
基督山伯爵
布卢瓦伯爵
晦纱女伯爵
贝乐达伯爵
巴本堡伯爵
格雷伯爵茶
卢弗敦伯爵
泰伯特伯爵
提升为伯爵
女伯爵的青睐
普法尔茨伯爵
马拉维尔伯爵
艾奇维里伯爵
女伯爵的碎片
沼泽中的伯爵
考德威尔伯爵
瓦拉尔女伯爵
努拉古斯伯爵
女伯爵的赐福
女伯爵的阳伞
女伯爵的罪碑
女伯爵的尊重
给女伯爵的邀请
沃奈桑伯爵领地
女伯爵莉亚德琳
卡廖斯特罗伯爵
杜巴利伯爵夫人
女伯爵阿莎摩尔
卢文伯爵的宝藏
享有王权的伯爵
“伯爵”昂古拉
贝乐达伯爵的客人
罗宾·达尼斯伯爵
莫涅尔伯爵的守卫
剧毒伯爵阿尔萨斯
圣化伯爵阿尔萨斯
女伯爵奥妮克希亚
罗米力伯爵的遗嘱
贝乐达伯爵的营地
女伯爵希奈丝特拉
贝乐达伯爵的守卫
贝乐达伯爵的地图
暗影伯爵阿尔萨斯
血腥伯爵阿尔萨斯
黑色伯爵夫人凯瑞甘
马拉维尔伯爵的回信
法令:女伯爵的尊重
翡翠伯爵夫人凯瑞甘
召唤女伯爵莉亚德琳
奥赫曼·席拉斯伯爵
罗米力伯爵的小雕像
每个人都害怕女伯爵
法令:女伯爵的赐福
法令:女伯爵的青睐
巴托罗·奥其曼伯爵
幽灵伯爵夫人凯瑞甘
多恩戴尔的泰勒斯伯爵
女伯爵莉亚德琳的硬币
勇士:女伯爵莉亚德琳
雷明顿·瑞治维尔伯爵
格雷迈恩伯爵(热饮)
波希斯·萨瓦雷斯伯爵
吉拉·拜瑞巴克女伯爵
罗米力伯爵的秘密生活
克里斯宾·费伦斯伯爵
卡翠欧娜·沃宁迪女伯爵
佛拉德米·克雷斯普伯爵
追随者:女伯爵莉亚德琳
杜萝希·米尔斯迪普女伯爵
女伯爵卡特拉娜·普瑞斯托
驻留追随者:女伯爵莉亚德琳