гримаса
1) 鬼脸 guǐliǎn
строить гримасы - 作鬼脸
2) перен. мн. гримасы 丑恶现象 chǒu’è xiànxiàng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 鬼脸; 装出的面孔、神情
уморительная гримаса 十分可笑的鬼脸
(2). делать(或строить, корчить)~ы 做鬼脸
гримаса презрения 蔑视的脸色
2. 〈转〉丑相, 怪相, 丑态, 丑恶现象
гримаса ы жизни 生活中的丑恶现象
гримаса ы капиталистического быта 资本主义生活的丑恶现象
挤眉弄眼, 鬼脸, 丑态, 怪现象, (阴)
1. (面部表示某种感情的)怪相, 鬼脸
делать ~ы 做怪相
чего <转>丑态, 丑恶现象
~ы жизни 生活中的丑恶现象
1. 丑态, 挤眉弄眼, 鬼脸
2. 丑恶现象, 怪现象
1. 丑态, 挤眉弄眼, 鬼脸 ; 2.丑恶现象, 怪现象
丑态, 挤眉弄眼, 鬼脸; 丑恶现象, 怪现象
слова с:
в русских словах:
ужимка
扭扭捏捏 niǔniǔ niēniē; (гримаса) 鬼脸 guǐliǎn
поморщиться
2) (сделать недовольную гримасу) 作出不满的样子 zuòchū bùmǎnde yàngzi
морщиться
2) сов. сморщиться 皱眉 zhòuméi; (делать гримасы) 作怪脸 zuò guàiliǎn
гример
м, гримерша ж
грим
играть в гриме - 化装表演
в китайских словах:
骷髅怪相
Гримаса Скелета
脸上掠过痛苦的表情
По лицу прошла гримаса боли
狂热鬼面
Маниакальная гримаса
怪相
1) гримаса
俏皮的鬼脸
лукавая гримаса
鬼脸
1) гримаса
做鬼脸 гримасничать, строить рожи
怪样
гримаса
臭么
среднекит. гримаса; гримасничать, кривляться
口容
1) гримасничать ртом; гримаса
雌牙
среднекит. гримаса боли; морщиться от боли (также 雌牙裂嘴)
雌牙露嘴
среднекит. гримаса боли; морщиться от боли (также 雌牙裂嘴)
歪嘴
2) несправедливый упрек (укор); брезгливая гримаса
3) кривить рот; корчить гримасу
толкование:
ж.1) Намеренное или непроизвольное искажение выражения, черт лица.
2) перен. Уродливое проявление чего-л.
синонимы:
кривлянье, мина, ужимка; коленце. Кислая мина. Лицо вытянулось (от неприятности). "Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой". Гриб. || делать гримасыпримеры:
<奥兰达利亚力不从心地笑了笑,随后身子痛苦地一软,颓然倒下。>
<Аландариан с трудом улыбается, но вскоре лицо ее искажает гримаса боли, и она, корчась, падает на пол.>
<寇乔研究着这枚勋章,同时露出了痛苦的表情。>
<Коджо изучает медальон, и на его лице появляется гримаса отвращения.>
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。承载着面具下的不甘,憎恨人心的毒藤随呢喃蔓生而出。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Под маской скрывается злая гримаса, а злобный шёпот плетётся словно отравленный плющ.
“听起来真的太∗可怕∗了。”他那张快乐的脸上掠过一丝厌恶的神情。“你真的不了解烹饪,警官。食物和政治是不能混为一团的。”
Звучит ∗омерзительно∗, — гримаса отвращения искажает его веселое лицо. — Вам нечего делать на кухне, офицер. Еду нельзя мешать с политикой.
太迟了。就像电影里的影像。那个∗表情∗属于你的主要运动皮层。只有发生一个小小的神经性奇迹才能阻止它的发生。
Поздно. ∗Гримаса∗ впечаталась в твою первичную двигательную кору как картинка в кинопленку. Чтобы ее прекратить, потребуется небольшое неврологическое чудо.
雷内的脸上闪过一丝痛苦的痕迹,不过他很快又控制住了自己。现在他的脸又变得风平浪静了。
Гримаса боли на мгновение искажает лицо Рене, но он тут же берет себя в руки, и его лицо вновь превращается в бесстрастную маску.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看到了自己——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражаешься ты. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的嘴唇动了动:“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Лицо старого солдата искажает гримаса боли — словно он пытается поспорить, но не может найти слова. Наконец он открывает рот: «Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?»
我觉得它应该看起来很∗暧昧∗。恐怕这是为∗女士们∗准备的。
По-моему, это гримаса ∗с зазывным намеком∗. Боюсь, она ∗для дам∗.
“这不是慈善。对我来说不是……”老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的眼睛亮了起来,说道:
«Это вовсе не благотворительность. Не для меня...» — лицо старого солдата искажает гримаса боли. Кажется, что он хочет что-то добавить, но не может найти слов. Наконец, его глаза загораются, и он говорит:
你用食指与中指夹起了那颗锋利的金属子弹。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь острую металлическую пулю между указательным и средним пальцем. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
“正是因为你对自己身体状况的忽视导致你屈服于∗己戊∗。”他的脸庞因为厌恶而扭曲,像是嗅到了死老鼠的味道。
«именно такое пренебрежение И привело К тому, что ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене висит старое зеркало. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
“你向∗己戊∗屈服了。”他的脸庞因为厌恶而扭曲——就像嗅到了死老鼠的味道。
«ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
现在和你脸上——或者任何人脸上那个看起来不错的∗表情∗之间,隔着一片浩瀚的时间之海。如果相信日历的话,已经相隔20余年了。人类曾经在那个时代四处奔忙过,现在已经是一个完全不同的世界了。那个表情本身就是个遗迹。
Между сегодняшним моментом и тем, когда ∗Гримаса∗ тебе (или еще хоть кому-нибудь) шла — бескрайний океан времени. По календарю — двадцать лет. Человечество с тех пор расшиблось о рифы. Пришел другой мир. Гримаса — ископаемое.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使到了现在还是挂着那副∗表情∗。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение — даже сейчас на него налипла ∗Гримаса∗.
那个愚蠢的∗表情∗原本是你最后的防线,可是现在也已经崩塌。痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Эта глупая ∗Гримаса∗ была твоей последней линией обороны, но теперь пала и она. Объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
大约20多年。现在和你脸上——或者任何人脸上那个看起来不错的∗表情∗之间,隔着一片浩瀚的时间之海。人类曾经在那个时代四处奔忙过,现在已经是一个完全不同的世界。那个表情本身就是个纪念物。
Двадцать с чем-то лет назад. Между сегодняшним моментом и тем, когда ∗Гримаса∗ тебе (или еще хоть кому-нибудь) шла — бескрайний океан времени. Человечество с тех пор расшиблось о рифы. Пришел другой мир. Гримаса — ископаемое.
警督抓着自己的头,表情十分痛苦。“该死……这个……”
Лейтенант хватается за голову, его лицо искажает гримаса боли. «Вот... дрянь...»
那种…野性的公羊在挑衅之下准备撞击的怒容。
Этакая гримаса бешеного брыкающегося муфлона.
这是痛苦的表现。
Это гримаса боли.
沃格拉夫的脸上出现厌恶的表情。丢下那个人让他独自对抗亡灵,这显然让他感到愤怒。
Лицо Вольграффа искажает гримаса отвращения. Оставить человека на растерзание нежити... Видно, насколько противно ему такое решение.
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
他脸满痛苦。你听见他喃喃地对自己祷告...为阿克斯城死去的人,死亡之雾的受害者祈祷。
На лице человека застыла мучительная гримаса. Вы слышите, как он бормочет себе под нос обрывки молитвы... молитвы за погибших в Арксе, за жертв тумана смерти.
灵魂的胸部急促剧烈地起伏着。它的脸上挤出僵硬的冷笑,身侧双拳紧握。
Грудь призрака резко, коротко поднимается и опускается, на лице застыла натянутая гримаса, кулаки крепко сжаты.
灵魂的脸痛苦地扭曲着,身体塌陷,秘源被吸收殆尽。
Лицо призрака искажает гримаса боли, он складывается пополам – и исчезает.
他往回缩了一下,他的脸因愤怒变得扭曲。
Он слегка отстраняется, и лицо его искажает гримаса гнева.
阿尔米拉失望地噘起嘴,不过很快化为一个恶魔般的笑容。
Альмира разочарованно надувает губки, но эта гримаса быстро сменяется лукавой усмешкой.
灵魂紧紧闭上她的双眼,随着秘源从她身上流失,她祈祷的节奏变得愈加频繁。她的脸因疼痛而异常扭曲,她无声地尖叫着。
Чувствуя, как Исток покидает ее, призрак женщины зажмуривает глаза, и темп ее молитвы становится быстрее. Ее лицо искажает гримаса боли, она беззвучно кричит.
玩具商桑德斯畏惧地举起双臂来保护自己,但为时已晚。
Гримаса искажает лицо кукольника. Он пытается закрыться руками, но уже слишком поздно.
精灵的脸充满愤怒。
Лицо эльфа искажает гримаса ярости.
морфология:
гримáса (сущ неод ед жен им)
гримáсы (сущ неод ед жен род)
гримáсе (сущ неод ед жен дат)
гримáсу (сущ неод ед жен вин)
гримáсой (сущ неод ед жен тв)
гримáсою (сущ неод ед жен тв)
гримáсе (сущ неод ед жен пр)
гримáсы (сущ неод мн им)
гримáс (сущ неод мн род)
гримáсам (сущ неод мн дат)
гримáсы (сущ неод мн вин)
гримáсами (сущ неод мн тв)
гримáсах (сущ неод мн пр)