грим
1) 化装 huàzhuāng, 勾脸 gōuliǎn
играть в гриме - 化装表演
2) (краски) 面部化装用彩色 miànbù huàzhuāngyòng cáisè
化装, 颜料, (阳)
1. (面部)化装
играть в ~е 化装表演
наложить грим 上装
2. 面部化装用的油, 勾脸用品
1. 化装, 扮装, 勾脸
играть в ~е 化装表演, 粉墨登场
удачный грим 逼真的脸部化装
2. 舞台化装用品(油彩及各种膏、胶等)
наложить грим (脸部) 化装
снять грим (脸部) 卸装
смыть с лица грим 洗掉脸部的油彩
Грим 格里姆
1. 化装
2. 颜料
3. 舞台化装用品
化装; 颜料; 舞台化装用品
脂粉
в русских словах:
ужимка
扭扭捏捏 niǔniǔ niēniē; (гримаса) 鬼脸 guǐliǎn
поморщиться
2) (сделать недовольную гримасу) 作出不满的样子 zuòchū bùmǎnde yàngzi
морщиться
2) сов. сморщиться 皱眉 zhòuméi; (делать гримасы) 作怪脸 zuò guàiliǎn
гример
м, гримерша ж
гримаса
строить гримасы - 作鬼脸
2) перен. мн. гримасы 丑恶现象 chǒu’è xiànxiàng
в китайских словах:
格雷姆传送门
Портал Грим
格瑞姆巴托的大门
Врата Грим Батола
卸脸
снимать макияж, снимать грим
服化道
костюмы, грим и реквизит в киноиндустрии
黑脸
1) черное лицо (грим в китайском театре, указывает на суровый, но справедливый характер)
妆抹
косметика, грим
白脸
кит. театр. белая маска (грим отрицательных персонажей); амплуа злодеев; букв. белое [загримированное] лицо
魌头
голова безобразного демона (также грим и наряд)
豆腐脸
театр. белый грим (актера в амплуа изменника)
白满
кит. театр белая борода (грим)
整脸子
2) театр одноцветный грим
整脸
2) театр одноцветный грим
枉
枉粧 испортить свой убор, смазать грим (косметику)
红净
театр. красный грим (амплуа честных и храбрых персонажей)
白脸儿
кит. театр. белая маска (грим отрицательных персонажей); амплуа злодеев
晓霞妆
косметический грим красками цвета утренней зари, наложение румян (по легенде о красавице Сюе Е-лай 薛夜来, случайно поранившей себя при первом посещении дворца императора; ссадина ее пылала цветом утренней зари)
宿妆
убор (грим), сохранившийся с вечера
䫏头
голова безобразного демона (грим и наряд)
神仙脸
театр грим актера, играющего роль бессмертного (обычно из позолоты)
妆
1) косметика, грим (белила, румяна, сурьма)
妆嫫费黛 как ведьму ни гримируй — только сурьму зря потратишь
2) гримироваться (наряжаться) под (кого-л.), наводить (чью-л.) внешность
妆旦 zhuāngdàn театр гримироваться для выполнения женской роли (амплуа дань)
耳毫
театр волосы, торчащие над ушами щетиной (грим характерного героя)
卸妆
снимать макияж, снимать грим
傅彩
расписывать красками, раскрашивать; накладывать грим
最佳化装
лучший грим
扫
5) подводить (брови); накладывать (грим)
格瑞姆巴托之战
"Битва при Грим Батол"
啼妆
стар. плачущие ресницы (косметический грим придворных дам, с дин. Хань)
格瑞姆巴托平民
Житель Грим Батола
扮相
2) грим
战争绘画
Боевой грим
扮装
3) грим
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Специальные средства, применяемые для изменения внешности актера в соответствии с исполняемой ролью.
2) разг. Косметические средства для лица.
примеры:
枉粧
испортить свой убор, смазать грим (косметику)
勾个脸儿
подвести (подгримировать) лицо; наложить грим
环眉
кольцевидные дуги бровей ([i]грим[/i])
戏剧油彩
театральный грим
塑型化粧
пластический грим
按理说,龙喉氏族的兽人应该已经在第二次兽人战争中全部被消灭干净了呀。那时,他们失去了对红龙的控制,而被奴役了许久的红龙对兽人极度仇恨,所以就到处猎杀他们。只有一小部分龙喉兽人从格瑞姆巴托逃了出来,躲进了维尔加挖掘场东边的山里。
К концу Второй войны клан орков Драконьей Пасти потерял власть над красными драконами и был почти уничтожен. Драконы припомнили им все, гнали бывших хозяев аж до самого Грим Батола. Затем орки скрылись в горах к востоку от раскопа Вельгара.
自从龙喉兽人抢先占领暮光高地起,蛮锤矮人就一直跟我们作对。我们曾经在格瑞姆巴托和湿地与他们交手,如今战火已经燃到了河流以北的区域,就在桑德玛尔废墟之中。
С тех пор, как мы пришли на нагорье, дворфы из клана Громового Молота были и остаются нашими злейшими врагами. Эта война все никак не закончится! Мы дрались с ними в Грим Батоле, мы дрались с ними в Болотине и даже сейчас сражаемся – на севере, за рекой, в руинах Громтара.
我接受的命令是护送你前往南方,穿过龙喉大门,来到格瑞姆巴托入口处。我们已经清出了一条道路,以便其他人能够跟着我们去占领入口。
Мне приказано отправиться вместе с тобой на юг – через врата Драконьей Пасти к входу в Грим Батол. Нам нужно расчистить путь для основных сил, которые и захватят врата.
巨龙已经在格瑞姆巴托的天空上展开了战斗。我们该把地面上的人派出去占领大门了。
Драконы уже вступили в бой в небе над Грим Батолом. Пришло время нам пойти вперед и захватить врата.
格瑞姆巴托里面是古加尔的战争机器的核心。如果我们要阻止他的野心波及暮光高地以外,就必须尽可能了解这些深渊中的情况。
В недрах Грим Батола сокрыт командный центр всеми военными операциями ЧоГалла.
去里面找到达加·燃影者。他是古加尔的信使,也就是这里和暮光堡垒之间进行沟通的联络人。我们必须获悉他所携带的秘密。
Отыщи там Драгха Горячего Мрака. Это гонец Чогалла, связующее звено между Грим Батолом и Сумеречным бастионом. Нужно выведать, что за тайны он скрывает.
目前为止一切顺利。过了这扇大门,我们就能找到格瑞姆巴托的入口。
Пока ты действуешь неплохо. За следующими вратами должен быть вход в Грим Батол. Нам нужно его найти.
最近的事件表明,坚守阵地,并对格瑞姆巴托展开零星的进攻根本不足以保护我们的人,更别提将其收复了。我们需要更具进攻性,我们得直击他们的要害。
Недавние события показали, что для обеспечения безопасности и тем более для освобождения Грим Батола одиночных вылазок недостаточно. Нам нужно действовать более агрессивно – необходимо нанести удар в самое сердце врага.
我同意派巨龙去协助你的指挥官们。他们已经制定了一份攻打格瑞姆巴托的计划,你最好先把注意力集中在那里。
Мы отправим драконов к вашим командирам. Они уже разрабатывают план операции по штурму Грим Батола, так что тебе тоже стоит уделить этому внимание.
我们的卵被这些暮光侵略者给偷走了。我怀疑他们想把卵带回格瑞姆巴托做实验,将它们腐化。我决不允许这事发生。
Сумеречные драконы – захватчики крадут наши яйца. Не сомневаюсь в том, что они хотят доставить их в Грим Батол для своих жутких экспериментов. Я НЕ ПОЗВОЛЮ этому произойти!
阿莱克丝塔萨和死亡之翼飞上了格瑞姆巴托的天空!她的计划失败了——红龙女王正身处在先前布置的生命法阵之外。我们需要尽一切所能援助她。
Алекстраза и Смертокрыл кружат в небе над Грим Батолом! План Алекстразы не сработал: королева драконов вне Круга Жизни, который она подготовила. Мы должны помочь ей всем, чем только сможем.
长期以来,我们都苦于和南边的暮光幼龙和巨龙作战。我们的进攻倒也不是没有成效,但是格瑞姆巴托的巨龙对我们施展的腐败吐息需要花时间才能得以净化。
На юге мы ведем бесконечную битву с сумеречными драконами. Нам удалось добиться некоторых успехов, но драконы Грим Батола дышат на нас какой-то порчей, и на очищение от нее уходит много времени.
过了这扇大门,我们就能找到格瑞姆巴托的入口。我收到命令,要占领入口,阻止敌人增援,其他人则穿过小道,通过被我们清理的峡谷。
За следующими вратами должен быть вход в Грим Батол. Мне приказали захватить этот вход и удерживать до подхода основных сил.
你能帮忙,我真是太感激了。我们在格瑞姆巴托的战斗简直是无休无止的,必须尽快让最强壮的巨龙重新投入战场。
Спасибо за помощь. Битва за Грим Батол все не кончается, и поэтому нам нужно как можно быстрее вернуть в строй наших сильнейших драконов.
格林肯定也很乐意试试身手。如果你还有什么对手不容错过,他就是了。
Грим готов к бою - ну если есть еще охота подраться.
是的,我当然在开玩笑。但说真的,小丑妆能吓走入侵者,现在游乐园又来了个新家伙。
Ладно, я шучу, конечно. Но если серьезно, грим клоуна помогает отпугивать врагов, а у нас тут как раз новый агрессор объявился.
морфология:
гри́м (сущ неод ед муж им)
гри́ма (сущ неод ед муж род)
гри́му (сущ неод ед муж дат)
гри́м (сущ неод ед муж вин)
гри́мом (сущ неод ед муж тв)
гри́ме (сущ неод ед муж пр)
гри́мы (сущ неод мн им)
гри́мов (сущ неод мн род)
гри́мам (сущ неод мн дат)
гри́мы (сущ неод мн вин)
гри́мами (сущ неод мн тв)
гри́мах (сущ неод мн пр)