дело стало за
事情因为...不能进行 shìqing yīnwèi...bùnéng jìnxíng; 问题在... wèntízài
asd
слова с:
в китайских словах:
绪
事已就绪 дело стало на рельсы, дело получило начало
则可
如之何则可? как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
何妨
что мешает?, за чем дело стало?, почему бы не...?; (=никто (ничто) не мешает)
事情耽误在小事上
за немногим дело стало; за небольшим дело стало
东窗事发
дело, задуманное у восточного окна, обнаружилось; обр. тайное злодейство стало явным, злое дело обнаружилось, история вышла наружу (по легенде о том, как Цинь Гуй, сговорившись с женой у восточного окна своего дома, погубил Юэ Фэя. И, хотя он тщательно скрывал это, его злодеяние стало всем известно)
事情没有办成
за малым остановка; дело не выгорело; за малым дело стало
昭
事已大昭于天下 дело получило широкую огласку по всему миру; дело стало очевидным для всех
примеры:
因把事情耽搁了; 因…把事情耽搁了
дело стало за кем-чем
因 把事情耽搁了
Дело стало за кем-чем
因…把事情耽搁了
Дело стало за кем-чем
事已大昭于天下
дело получило широкую огласку по всему миру; дело стало очевидным для всех
如之何则可?
как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
找媳妇不成问题
за невестами дело не стало
因小事把事情耽搁了; 事情没有办成
за малым дело стало
事情差一点儿就办成了
За немногим дело стало
因小事把事情耽搁了
За малым дело стало
怎么啦,你不喜欢钱吗?
Ну? За чем дело стало? Тебе деньги, что ли, не нужны?
话说回来……你是珠宝匠,<name>。工具已经有了,你来切割一下宝石吧!
Хм... а ты же ведь <сам огранщик/сама огранщица>, <имя>, так? Ну так и ограни нужные камни! Все инструменты у тебя есть – за чем же дело стало?
我下手了,艾弗拉特——我让它变得更加可疑了。
Я все сделал, Эврар. Теперь дело стало совсем подозрительным.
我要付多少钱才能有重要的国家任务?
И сколько нужно заплатить, чтоб мое дело стало "делом государственной важности"?
没办法,我很好奇你要处理的“小事”是什么。
Мне стало интересно, что за "дело" ты хочешь закончить.
而且,我肯定害他的凶手你一定当场解决了,所以还有什么好担心的呢?不如告诉我其他牌在哪儿吧。
Впрочем, ты же разобрался с его убийцами, так за чем дело стало? Лучше расскажи, что с остальными картами.
在燃烧的庄园的附近,两名欧吉尔德的手下正打算处死另一人。正当杰洛特询问那个可怜人犯了什么罪行时,欧吉尔德从庄园中现身,他们寒暄了几句,就有一位恼怒的年轻女子从他背后刺了一剑,声称要为父报仇。然而这个致命伤并未对欧吉尔德造成阻碍,他平静地向女子解释,她父亲的死并非他的过错。此时杰洛特才恍然惊觉,跟他打交道的此人并非凡人。
У пылающей усадьбы Геральт заметил двоих людей Ольгерда, которые вели на смерть третьего. Когда он спросил, в чем обвиняется сей несчастный, из усадьбы вышел сам Ольгерд. Долго поговорить им, однако, не удалось, ибо атамана пронзила мечом некая отчаявшаяся девица, которая обвиняла его в смерти отца. Ольгерда же смертельная, казалось бы, рана, нимало не побеспокоила, и он рассудительно, с мечом, торчащим из груди, начал объяснять девушке, что не он виновен в смерти ее отца. В этот момент стало ясно, что Геральт имеет дело с бессмертным.
在燃烧的庄园的附近,两名欧吉尔德的手下正打算处死另一人。杰洛特决定插手干涉。正在此时,欧吉尔德从庄园中现身,不让杰洛特干涉他的命令。他向杰洛特发起没有任何规则限制的挑战。在这场战斗中,猎魔人将他的头砍断。然而这并未对欧吉尔德造成阻碍,他立刻将砍下的头颅放回脖子上。此时杰洛特才恍然惊觉,跟他打交道的此人并非凡人。
У пылающей усадьбы Геральт заметил двоих людей Ольгерда, которые вели на смерть третьего. Он решил вступиться за несчастного, и тут из усадьбы появился сам Ольгерд, требуя, чтобы ведьмак не мешал его людям исполнять приказы. Он вызвал Геральта на поединок, и вскоре был обезглавлен. Однако же, это ничуть не испортило ему настроения: Ольгерд приставил свою голову к шее, как ни в чем не бывало. В этот момент стало ясно, что Геральт имеет дело с бессмертным.
这件事应该很多人都知道了,但让我再说一遍给那些不知情的人看:我们有几个小伙子去山里找矿石,结果一去不回。他们毫无疑问是碰上麻烦了,而且既然连他们那样勇敢的战士都不能自己搞定,那肯定是相当棘手。所以,我想找个有勇气的人上山探查他们的下落。只要谁能找到,我会以黄金为谢。
Как все уже, наверное, знают, несколько наших парней ушли в горы искать руду и не вернулись. Видно, попали они в беду, и если наши смельчаки сами с нею не справились, значит, дело серьезное. Поэтому я ищу храбреца, который сходит в горы и выяснит, что с ними стало. Кто за дело возьмется, того ждет слава и награда золотом.
看来是时候证明自己了?那就开始吧。
Ну что, решил себя показать? Так за чем дело стало?