дерьмо
прост., груб. 大便; (кто-, что-либо дрянное) 废物, 垃圾, 狗屎
屎, 粪, 大便; 废物(用以代替粗俗词 говно)
Дерьмо ты, а не командир... 你是狗屎, 不是指挥员..
дерьма-то 不应该, 不想; 根本没..., 根本不..
― Поедешь в гости? ―Дерьма-то! "你去做客吗? ""根本不想去! "
съесть с дерьмом кого <不赞>否定, 反对某人, 责骂, 侮辱某人, 指责, 非难某人
Хватит его есть с дерьмом, ёлы-палы. 算了, 不要再侮辱他了
ковыряться в дерьме 干琐事, 干微不足道的事, 干无用的事; 干脏活, 干肮脏的勾当
― Мне бы за чертежом сидеть, а я здесь в дерьме ковыряюсь. ―Ты не ковыряешься, ― говорит Сашка. Ты руководишь. "我本应该去绘图, 可我在这里却干些无用的事.""你不是干无用的事, 你在当领导."莎什卡说
копаться в дерьме
1)掏粪, 刨粪2)干琐事, 干微不足道的事, 干无用的事; 干脏活, 干肮脏的勾当
на дерьме сметану собирать(轻易或以不正当手段)获利, 渔利; 盘剥, 搾取, 骨头里榨油
Комбинируете, гады? На дерьме сметану собираете? 你们这些坏蛋, 你们在耍手腕, 想从中渔利吗?
собственным дерьмом не расстанетс якто <口俚, 蔑>(某人)一毛不拔, 很抠门儿, 极其贪婪
сделать из дерьма конфетку 用劣质材料做出好东西
-а[中]с собственным дерьмом не расстанется кто <俗, 蔑>(某人)一毛不拔, 极抠门, 极贪婪
1. 粪, 污物
2. <蔑>粪土, 臭狗屎
1. 粪
, 污物
2. 〈
大便
大便
大便, 大便
◇с собственным дерьмом не расстанется кто <俗, 蔑>(某人)一毛不拔, 很抠门儿, 及其贪婪
в китайских словах:
苏州屎
сучжоуское дерьмо; обр. проблемы, оставленные другим для разрешения
凳子上抹狗屎——坐不得
размазать собачье дерьмо по скамейке - не сесть
垃圾中的垃圾
обр. полное дерьмо
狗便
собачье дерьмо
臭大粪
сленг дерьмо вонючее
食屎啦你
ешь дерьмо!
狗屎堆
2) дерьмо собачье, подонок
狗屎
собачье дерьмо; обр. чушь собачья
臭狗屎
1) собачье дерьмо
2) дрянь, погань, дерьмо
撒粪
2) бран. дерьмо
粪土
1) нечистоты и грязь; грязь, прах; дерьмо, дрянь; отбросы, мусор, нечистоты; навоз
屎蛋
бран. дерьмо, дрянь, сволочь
屎
1) испражнения, экскременты, кал; навоз; помет; груб. говно, дерьмо
一坨屎 кучка дерьма
狗吃屎
1) собаки едят дерьмо
娘西屁
чушь; дерьмо (любимое ругательство Чан Кайши)
脑有屎
в голове одно дерьмо
狗屎垃圾
собачье дерьмо и мусор; говно, дерьмо, дрянь
狗改不了吃屎
собаку не отучишь есть дерьмо, обр. человек не может изменить свою природу; черного кобеля не отмоешь добела; неисправим
生活很残酷
Жизнь дерьмо
翔
сленг кал, дерьмо
толкование:
ср. разг.-сниж.1) а) Испражнения человека или животного.
б) перен. Что-л. дрянное, скверное.
2) перен. Ничтожный, скверный человек.
примеры:
这就是我的铲屎官?
Так это и есть та, кто за мной дерьмо убирает?
悲惨?我跟你说什么叫悲惨。负责刮掉布瓦克堡垒外墙的浮蜇渣才叫悲惨。
Нищета? Я тебе покажу нищету. Будешь у меня дерьмо нетчей от стен Бастиона оттирать.
死吧,你这肮脏的兽人!
Умри, орочье дерьмо!
悲惨?我跟你说什么叫悲惨。负责刮掉石壁堡垒外墙的气母渣才叫悲惨。
Нищета? Я тебе покажу нищету. Будешь у меня дерьмо нетчей от стен Бастиона оттирать.
他们说加入守卫会获得不错的薪资。狗屎!
Мне сказали: ступай в стражники, платят хорошо. Дерьмо собачье. Как же все это надоело.
啊,不认识你,不喜欢你。
Дерьмо, я тебя почти не знаю, но уже не люблю.
这不是普通的怪物,是诅咒或某种东西,就像血腥、爱和命运的胡扯。
Знать не знаю. Это не обычное чудовище. По-моему, это какое-то магическое дерьмо. Проклятье или что-то вроде. Вроде той ерунды про пролитую кровь, любовь и Предназначение.
该死!那就是我来这里要找的人!
Вот дерьмо! Как раз он мне и нужен!
你是条蛆虫。我不想因踩死你而弄脏了自己的靴子…
Ты жалкий червяк. У меня нет желания даже сапоги марать о такое дерьмо, как ты...
我到底要听那胡扯几次…
Ты бы удивился, если б узнал, сколько раз в моей долгой жизни мне приходилось выслушивать подобное дерьмо.
身为特务,只能藏身在阴影之中的人,我们得知道那类的狗屎…
Нам ведь положено знать такое дерьмо. Сам понимаешь, мы тайные агенты, люди тени...
做什么?那是个重案小组!我们处理过的案子卷宗能堆满一整张桌子,这样41分局看起来就不像是城里最糟糕的了。现在我们就是∗垃圾∗,哈里。因为你。
Занимается? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений! Мы разгребаем целые горы дел, чтобы 41-й участок не выглядел как полное дерьмо. Мы теперь ∗говночисты∗, Гарри. И всё из-за тебя.
曾经很甜美,现在却臭不可闻——在我看来就很有象征性。总之,还有什么事吗?
То, что когда-то было сладким, но потом превратилось в дерьмо. Очень даже символично, на мой взгляд. Ладно, что там еще?
婚姻就是垃圾,是的。
Да, брак — это полное дерьмо.
我根本没注意到——你指的是什么样的∗麻烦∗?
Ничего я не заметил. И какого же рода дерьмо?
我曾经也像你一样——拖着我的双脚去往下一个酒瓶的方向……家这种东西,太黑暗了。
Когда-то я был таким же, как ты: влачил свои стопы от бутылки к бутылке... Полное дерьмо, дружище.
“是啊——粪便、排泄物、便便——污秽的笑话,”警督干巴巴地总结。“如果你没有更多想说的,我们继续回到提问环节吧。”
Да-да: дерьмо, какашки, обсираться — сортирный юмор, — сухо отвечает лейтенант. — Если вам нечего больше сказать, мы вернемся к вопросам.
这座城市要完蛋了。那么外国无政府主义者迟早会∗偷走∗你的三明治。这就是事实。
Этот город скатывается в дерьмо. Не за горами момент, когда какой-нибудь заморский анархист ∗отберет∗ у тебя сэндвич. И это факт.
是啊,你们警察不是要问骷髅头什么之类的问题吗?
Да... У вас же наверняка есть вопросы про Черепов и всякое такое дерьмо.
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
什么?毫无理由地给他们惹下一大堆麻烦?事情不是这样的,警官。
Что? Загонять себя по уши в такое дерьмо? Безо всякой причины? Все было совсем иначе, детектив.
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
很显然。有人狠狠伤害了我。我被搞得——乱七八糟。
Очевидно, кто-то это со мной сделал. Окунул в это дерьмо.
“喂……”男子在你说出‘你被逮’的时候打断了你,他压低了声音:“你确定我们查清楚所有破事了?”
Эй... — мальчишка прерывает тебя на полуслове. Голос его звучит приглушенно. — Ты прям уверен, что мы вытрясли из него все дерьмо?
一出令人震惊的闹剧。难怪一切都变得乱七八糟。
Отвратительный фарс. Неудивительно, что все скатилось в дерьмо.
“我刚才说我们必须处理社区事务的时候,并不是说我们对此有∗发言权∗,而是要多加小心。如果不小心……那些∗狗屎∗可能就直接砸到我们脸上了。”他朝着自己的脸上比了个手势——就在狗屎可能会击中的位置。
«Когда я сказал, что нам придется разбираться с местными нюансами, я не имел в виду, что мы сможем на них ∗повлиять∗. Я имел в виду, что надо вести себя осторожно. Иначе... это дерьмо ∗нам же∗ в лицо и прилетит». Он взмахивает рукой, указывая, куда именно приземлится дерьмо.
“你还打算怎么舔这位警官,加斯顿?跪舔吗?”他极度鄙视地摇摇头。
«И как ты теперь стряхнешь с носа офицерское дерьмо, Гастон? Или хотя бы из его задницы вылезешь?» Он презрительно качает головой.
“你知道自己闯了什么祸吗,小鬼?”(起身。)
«Ты хоть понимаешь, в какое дерьмо ты влез по уши, пацан?» (Встать.)
是啊,我能看出这曾经是个骄傲的国家。现在,所有这些国际主义者的扯淡让瑞瓦肖屈服了。
Ага. Я считаю, когда-то мы были гордым народом. А теперь всё это интернационалистическое дерьмо поставило Ревашоль на колени.
噢噢,这玩意儿真他妈够劲儿。真他妈迪斯科。
О-о-ох, забористое дерьмо. Настоящее диско.
或者可以用催眠治愈?不过之后我就想了:不,不太可能。他可能只是个∗混账∗而已。一个混账酒鬼,∗假装∗失忆来摆脱这一切困境。
А может, это можно вылечить с помощью гипноза? Но потом я решил: нет, это вряд ли. Скорее всего, дело в том, что он ∗мудак∗. Бухой мудак, который ∗притворяется∗, что потерял память, чтобы ему не пришлось разгребать собственное дерьмо.
“我怎么都想不通你为什么要这么做。”他展开双臂。“我是说……我应该就会把他留在那里。你一定很喜欢清理别人的烂摊子吧。”
Ума не приложу, зачем ты это сделал, — он разводит руками. — Ну то есть... Я б его там болтаться и оставил. Видимо, тебя реально торкает подтирать за другими дерьмо.
他叹了口气。“拜托,老兄,我刚刚还在和你说我们能放这类曲子。听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «Да ладно тебе, чувак, я же говорю: у нас есть права крутить такое дерьмо. Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
事情的转折不大妙。跟你说过我们不应该去和大坏蛋结盟的,我得真该洗个硬核澡把这些垃圾洗掉……
Как-то мрачно все прошло. Я же тебе говорил, что не надо было связываться со Страшным Злодеем. Понадобится реально хардкорное пойло, чтобы смыть это дерьмо...
……如果那也是,你知道的,你看到的∗破事∗中的一部分……
...и если ты видишь, ну, ∗дерьмо∗...
我是个混蛋,卑微可怜的混蛋!
Я — дерьмо, отвратительное, презренное дерьмо.
“别听他的,”一个男人在音乐声中喊道。“他在胡扯,根本没有绝密的警用音频科技——或许会有某种高级间谍科技吧,但警察根本不在乎∗音乐∗。”
Не слушай ты его, — он пытается перекричать музыку. — Он выдумал все это дерьмо. Нет никакой секретной звуковой коп-технологии. Возможно, есть технология прослушивания и подглядывания, но на ∗музыку∗ копам плевать.
“好吧,去他妈的。”年轻男人脱下夹克。“给你,拿着吧。我受不了这种悲惨的玩意。”
Да пошло оно все в жопу, — юноша снимает куртку. — Вот, бери. Терпеть не могу все это грустное дерьмо.
(直视他的眼睛:)“他妈的,该死的,婊子,混蛋,大傻逼!去他妈的世界!”
(Посмотреть ему прямо в глаза.) «Ссаное дерьмо, хуй, пизда, п∗∗∗ры! На хуй мир!»
比如,尤比人听过的一些关于旧世界的屁话……认为最好的解决办法就是建造一座教堂,围绕着它,牵制着它。
Вроде как это какое-то старинное дерьмо этого мира, о котором узнали уби... И решили, что лучший способ справиться с этим — построить церковь. Чтобы окружить. Сдержать.
我自己一个人。我不会把兄弟们拖下水的。
Один. Я своих товарищей в дерьмо не утягиваю.
现在你把那些脏东西甩的到处都是!这是个灾难。你永远也没办法清除这股味道了。
Ты просто разбрасываешь это дерьмо вокруг! Это катастрофа. Ты никогда не избавишься от запаха.
做梦吧猪猡,这他妈才不是这么∗回事∗。
Ты бредишь, мусор. Это дерьмо так не работает.
真他妈∗扯淡∗。老子不想干了。老子不想做条子了。
∗Дерьмо собачье∗. Я больше не хочу этим заниматься. Не хочу быть полицейским.
“大白于天下。”他面无一丝笑意。“俗话说的是∗令真相大白于天下∗。”
Разложил, — произносит лейтенант без тени улыбки. — Правильно говорить ∗разложил это дерьмо по полочкам∗.
那就他妈的直接跟坤诺讲啊,小猪仔。
Давай, выкладывай свое дерьмо, свиномусор.
但可真他妈讨厌。我没时间听你放屁。你还需要什么吗,还是说我能挂电话了?
Но из тебя так и прет ненависть. А у меня нет времени на это дерьмо. Тебе еще что-нибудь нужно, или наш разговор окончен?
“该死,孩子……”他把帽子往后推了推。“当你意识到马丁内斯——整个瑞瓦肖——∗其实∗正在走向毁灭时,就已经太晚了。”
Черт возьми, сынок, — сдвигает он назад фуражку. — Когда ты поймешь, что Мартинез... да и весь Ревашоль ∗на самом деле∗ катятся в дерьмо, то будет слишком поздно.
“亡灵法猪。”他眼含赞赏地说着。“那东西太黑暗了……就这么进去了……如此的残酷。告诉我:“
Ты мусор-некромант, — говорит он, глядя на тебя полными восхищения глазами. — Это было жесткое дерьмо... так туда залезть... пиздец жесткач. Вот скажи...
这个烂摊子怎么也∗不会∗落到克莱尔先生身上——就是如此。调解人将会完全忽略这一假设,专注于提图斯的过失。
Когда дерьмо полетит, на Клэра оно ∗не∗ приземлится. Таков уговор. Посредница полностью проигнорирует этот виток беседы и будет концентрироваться на вопросе о том, виноват ли Тит.
“是啊,随便了。”她脸上露出灿烂的笑容。“空间,形体,狗屎。用这些行话来对我说教吧!”
Да-да, как скажешь. — Она широко улыбается. — Пространства, формы и прочее дерьмо. Давай порази меня умными словечками!
这种事总会发生的。我们接管港口,她滚回欧佐纳尔,开一瓶酒,打给她的合伙人,说在那个大混球把一切都搅得乱七八糟之前,他们需要赶紧保持距离。
То, что и должно быть. Мы оставляем себе порт, а она уебывает на Озонн, открывает бутылочку винца, звонит своим партнерам и говорит, что от наших грязных делишек следует держаться подальше, чтобы не вляпаться в несмываемое дерьмо.
首先,那上面还残留着一点口香糖的味道。我还能闻到……该死。
Во-первых, они немного пахнут жвачкой. Я до сих пор слышу этот запах, даже несмотря на всё это... дерьмо.
是啊。像个鬼幽灵岛一样。这里就是这个狗屁样。除了安静屁都没有。
Ага. Просто этот остров жуткий. Так и бывает на жутких островах. Тишина и всякое дерьмо.
我有严重的鼻窦感染,鼻塞,我们都有。被那狗屎害惨了。大冬天的,甚至没法呼吸。
У меня серьезная респираторная инфекция. Нос заложен. У нас у всех. Зима, всё дерьмо. Даже дышим с трудом.
“是啊,狗屎。我们把他们∗全部∗干掉了。我们清理了这一团狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才他妈叫超逼自然。”
«Ага, серьезное дерьмо. Мы их ∗всех∗ прищучим. Подчистим концы». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
感觉糟透了伙计,怎么会这样呢?正中他的胸口……太可怕了,你真的很抱歉。
Чувак, ну что за дерьмо? Как ты до этого докатился? Выстрелил ему прямо в грудь... Это просто ужасно. Тебе очень жаль.
喜欢炫耀宏大而复杂的结构、拱门与尖塔,高高在上。他们还很喜欢把一切都漆成白色,无暇的象征,你懂的。婚姻之类的,美德与暴政。
Им нравились массивные и замысловатые конструкции, арки, шпили. Нравилось подавлять. А еще они любили белый цвет. Все это дерьмо про девственность. Про брачные узы. Добродетель и тирания.
没必要。它看起来很棒。不像你的,是一团还滴着排泄物的污物。
В этом нет необходимости. Там все в порядке. В отличие от твоих «заметок», а точнее, безобразной кипы, с которой стекает дерьмо.
……如果那也是你看到的∗破事∗中的一部分……
...и если ты видишь какое-то ∗дерьмо∗...
你可能已经发现我们这位女孩已经惹上一身腥了。
Как ты мог заметить, наша красавица вляпалась в какое-то дерьмо.
“见鬼……”安德烈疯狂地砸向按钮。“我没办法把它关上,信号正在传输……它不在∗这里∗!它……”
Вот дерьмо!.. — Андре отчаянно колотит по кнопкам. — Я не могу вырубить его, сигнал передается... ∗Не отсюда∗! Сигнал...
是啊,我们暂时不会插手这件事。hdb代表去年的∗坏消息∗。它就是一坨屎,老板。
Да, отложим это дело. От гдб веет просроченными ∗плохими новостями∗. Это полное дерьмо, начальник.
是啊,你甚至都不知道他们把屎都堆得∗那么∗遗憾。
Да, даже не знал, что дерьмо может быть ∗настолько∗ жалким.
你懂的:所谓的心理问题,有钱人的常见病。柯尼希斯人大多都很有钱。
Ну, знаешь, шизанутое дерьмо, которое у них там происходит. Богатеньким нравится. А люди в Кёнигштайне в основном богатые.
我想把这首歌献给加尔特,感谢他给了我演唱的机会。一切都太操蛋了,加尔特。
Эту песню я хотел бы посвятить Гарту за то, что он разрешил мне ее спеть. Жизнь дерьмо, Гарт.
他耸耸肩。“像个幽灵岛一样。这里就是这个狗屁样。除了安静屁都没有。”
Он пожимает плечами. «Просто этот остров жуткий. Так и бывает на жутких островах. Тишина и всякое дерьмо».
帮他看清所有那些∗破事∗……
Помогает увидеть все происходящее ∗дерьмо∗...
“我的视力?”他清了清喉咙。“是的。能帮我看清所有这些破事。”
«Глаз острый?» Он прочищает горло. «Да. Прекрасно вижу все происходящее дерьмо».
该死的∗哲学∗,老兄。有了哲学,你可以用哲学做出激进的事。正当的事。
«Это, блядь, философия, мужик. С философией можно всякое злое дерьмо делать. Она все спишет.
“帮你找这玩意让我吃了不少苦头。拿着这件该死的夹克吧。”(交给他。)
«Мне стоило немалых трудов достать ее, я видел некоторое дерьмо. Бери давай ебаную куртку». (Отдать.)
我令真相大白。
Я прям только что разбросал все это дерьмо по полочкам.
好吧妈的,那我自己去找。说不定这附近有鞋店呢。
Вот дерьмо. Ладно, посмотрю в округе. Может, здесь где-нибудь обувной магазин есть.
“你根本没用心啊。如果你真想撬开,你就得把那玩意捅进……”他伸手比划着。“捅进那个订书钉还是什么破烂形状的东西里。就是那个里面挂着锁的小圈。再转那个破棍子,那里是弱点。”
Да что ты. Если б ты пытался, ты бы засунул эту хрень... — он изображает соответствующий жест, — в эту скобу или чёт типа того. В это вот колечко, на котором висит замок. Берешь и проворачиваешь это дерьмо, тут слабое место.
“是啊,随便了,艺术警察。”她脸上露出灿烂的笑容。“空间,形体,狗屎。用这些行话来对我说教吧!”
Да-да, как скажешь, арт-коп. — Она широко улыбается. — Пространства, формы и прочее дерьмо. Давай порази меня умными словечками!
嗯……她可能在自己身上喷了一整罐那种∗鬼玩意∗。当然,我从没靠近去闻过……
Хм-хм... Она, наверное, цистернами это ∗дерьмо∗ на себя выливала. Хотя я, конечно, был слишком далеко, чтобы это учуять...
让这种痛苦玩蛋去吧,兄弟。这样不健康。
Боль? Братан, на хер это дерьмо! Это какая-то нездоровая дичь.
我们只是不想让事情变得一团糟。
Мы просто стараемся, чтобы все в дерьмо не скатилось.
鼻通灵∗就是∗那玩意!
Нозафед и сам — дерьмо что надо!
你把这鬼东西浸泡在酒里是对的。淹死它……直到你的神经细胞退极。直到它消失,融化。
Ты правильно поступишь, если утопишь все это дерьмо в алкоголе. Утопи его... пока не деполяризуются твои нейроны. Пока все не пропадет, не растворится.
我只知道我就要死了…该死,我不想因为赌注而死。
Я просто знаю, что меня убьют... Вот дерьмо, не хочу на спор помирать.
闻到恶臭还以为是大便。现在我知道那只是几只瑞达尼亚狗而已。
Чувствую, чем-то воняет, думал, что дерьмо, а оказалось - реданские собаки.
该死的火把。这么亮我无法潜行。
Вот дерьмо. Под факелами не пройдешь...
该死…我的东西在那里?
Вот дерьмо... Где мои вещи?
粪便,臭气与老鼠是每个大型人口中心必不可缺的要素。虽然弗坚的官方无法解决前两者,他们尝试对付後者。易尔梭是他们雇用的捕鼠人,不过不值一提的是,他卖的陷阱大到可以捕捉野狼...
Дерьмо, смрад и крысы являются неотъемлемым элементом любого значительного собрания людей. Не имея возможности избавиться от двух первых, люди всегда старались справиться хотя бы с третьим. Ухач был вергенским крысоловом. Впрочем, в некоторые из ловушек, которые он продавал, мог бы угодить даже медведь, и это вызывало смутное беспокойство.
他妈的!狩魔猎人是对的。
Вот дерьмо! А ведьмак-то молодец...
让他们的血染满城墙!
Размазать это дерьмо по стенам!
该死,我要迟到了。
Вот дерьмо, я ж опоздаю.
这里发生什么该死的事?
Вот дерьмо, что же тут случилось?!
我要打扁你!
Я из тебя все дерьмо выбью!
被你碰过的事全都会搞砸么?
Интересно, почему все, к чему ты прикасаешься, превращается в дерьмо?
伯爵说,「没用的烂货,根本不算士兵。」
Воевода на них посмотрел и говорит, "Дерьмо, а не солдаты".
加上一点鸟粪可以让一切变得更好。
Птичье дерьмо лишним не бывает.
狩魔猎人证实是个蹩脚侦探。他用掉了所有既有的线索,又没办法找到新的,并开始像在做恶梦时般到处转圈圈。最後他终於找到必须结束调查的理由。有其他更重要的事情需要我们的英雄去关照。
Ведьмак оказался скверным детективом. Первые улики ни к чему его не привели, а новых он не добыл. Так он и остался плавать по кругу, как дерьмо в проруби. Неудачное расследование пришлось завершить, поскольку внимания нашего героя уже требовали другие, более важные дела.
该死!我得进去那里。
Вот дерьмо. Я должен туда попасть.
哼,我才不管。
Меня это дерьмо не касается.
就算它引领你走的路崎岖难行,你也会安心自在,这才是最重要的。
Даже если он подскажет тебе неверно и ты вляпаешься в дерьмо, то вляпаешься в согласии с самим с собой. А это важнее всего.
当然,顺便采些泥土、沙子和水鬼大便。
Ну да, а вместе с ней землю, щебень и дерьмо утопцев.
这么说来你找到我们的朋友德瑞克了?不错嘛,看来你的眼力很好。我们的…小小争执过后,我花了半天时间找他,搞到最后只散了个步,还踩了一脚狗屎。我的尖头鞋都给弄脏了…蛇皮做的呢,你看!
Значит, ты нашел нашего приятеля Деррика? Ну и ну, должно быть, глаз у тебя наметанный. После того, как мы с ним погрызлись, я его полдня искал. И толку? Разве что в собачье дерьмо влез. А у меня ведь такие башмаки ладные, из змеиной кожи, гляди-ка!
世界像粪
Мир похож на дерьмо
可恶,你还真厉害。一言既出…缎带是你的了,快走吧。
Вот дерьмо... Ну, что сказано... Ленточка твоя. А теперь валите отсюда.
морфология:
дерьмо́ (сущ неод ед ср им)
дерьмá (сущ неод ед ср род)
дерьму́ (сущ неод ед ср дат)
дерьмо́ (сущ неод ед ср вин)
дерьмо́м (сущ неод ед ср тв)
дерьме́ (сущ неод ед ср пр)
де́рьма (сущ неод мн им)
де́рьм (сущ неод мн род)
де́рьмам (сущ неод мн дат)
де́рьма (сущ неод мн вин)
де́рьмами (сущ неод мн тв)
де́рьмах (сущ неод мн пр)