дольше
(<сравнит. ст.> <прил.> долгий и <нареч.> долго)
较久 jiào jiǔ, 久些 jiǔxiē
(долгий, долго 的比较级) 较久, 久些
долгий 和долго 的比较级.
долгий 和долго 的比较级.
долгий 和 долго 的比较级
更长时间
долгий 和долго 的比较级.
долгий 和долго 的比较级.
долгий 和 долго 的比较级
更长时间
в русских словах:
перерабатывать
4) (работать дольше положенного) 多作[工作] duōzuò [gōngzuò]; 加班工作 jiābān gōngzuò
пересиживать
(сидеть дольше кого-либо) 坐的时间比...久 zuòde shíjiān bǐ...jiǔ
переживать
3) (жить дольше) 活得比...长久 huóde bǐ...chángjiǔ; 比...长命 bǐ...chángmìng
в китайских словах:
肉炒熟,人吵生
чем дольше жаришь мясо, тем больше оно разваривается, чем больше скандалит человек, тем больше становится чужим
恶露不绝尽
产后超过两周恶露仍未净止。Лохиоррея, продолжительные лохии - продолжительные лохии дольше 2-3 недель после родов.
最久
дольше всех
一天长于百年
и дольше века длится день
愈久愈好
чем дольше, тем лучше
看不下去
1) невозможно (не стоит) дольше смотреть; не быть в состоянии разглядывать, смотреть; не смотрится, неприглядный
演
久则涵演深远 чем дольше, тем глубже и дальше разлив протекает
迟日
удлиняющиеся весенние дни; дольше задерживающееся на небе солнце
塌
这个面包越烘越塌下去 чем дольше этот хлеб печешь, тем больше он оседает
剩
人间若剩佳 когда б среди людей я дольше прожил...
看下去
看不下去 невозможно (не стоит) дольше смотреть; не быть в состоянии разглядывать, смотреть; не смотрится, неприглядный
примеры:
看不下去
невозможно (не стоит) дольше смотреть; не быть в состоянии разглядывать, смотреть; не смотрится, неприглядный
人间若剩佳
когда б среди людей я дольше прожил...
这个面包越烘越塌下去
чем дольше этот хлеб печёшь, тем больше он оседает
久则涵演深远
чем дольше, тем глубже и дальше разлив протекает
[直义] 并非长寿的人才活得更有意义.
[释义] 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
[用法] 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
[例句] - Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. "她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义."
[变式] Не тот живёт больше, кто жив
[释义] 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
[用法] 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
[例句] - Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. "她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义."
[变式] Не тот живёт больше, кто жив
не тот живёт больше чей век дольше
好吧,这比预期的时间稍微长了一些。现在让我看看账本上都写了些什么。
Что же, это оказалось дольше, чем я думал. Давай-ка посмотрим, что написано в этой книге.
玛格拉姆部族的半人马和我们一样,他们贮藏多余的肉食,这样他们就能进行更持久的战斗。如果你能去袭击他们在东部的村庄,并且偷走他们贮藏的肉,他们的力量就会衰竭。
Племя Маграм поступает так же. Они запасают мясо, чтобы воевать дольше. Если нападешь на их деревню на востоке и заберешь их припасы, Маграм станут слабыми.
抓紧时间,<name>。狗头人无所顾忌地盘踞在矿洞里的时间越长,它们在北郡的据点也就越稳固。
Время дорого, <имя>. Чем дольше кобольды безнаказанно пробудут в руднике, тем сильнее они закрепятся в Североземье.
有了你找来的土壤,我可以制造绷带来治疗受伤的卫兵。被我们救治的卫兵越多,我们所能坚持的时间就越久。
С помощью земли, что ты <собрал/собрала>, я смогу сделать повязки, которые помогут исцелить раны некоторых бойцов. Чем больше защитников мы сможем перевязать и поднять на ноги, тем дольше тут продержимся.
你要是再一声也不吭,你就死定了!说话!说话呀!
Чем дольше ты молчишь, тем ближе ты к смерти! ГОВОРИ!
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
我们拖不起,必须在碎轮让他的追随者拿起武器对抗我们之前赶紧行动。
Дольше медлить нельзя. Мы должны начать действовать прежде, чем Шестерямстер сможет использовать силы своих последователей и свое оружие против нас.
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
代弗林·阿加曼德生前身体羸弱、牙尖齿利,也是头一个被瘟疫要去了性命的。他作为天灾的奴隶存在了很长时间,比所有人都长。既然如此,他就可能拥有对我们有用的知识。
При жизни Девлин Агамонд был слабым и острым на язык. Чума поразила его одним из первых. Он пробыл рабом Плети долгое время – намного дольше, чем большинство других, и поэтому может обладать ценными знаниями.
我会尽量保持传送门开启。只能靠你去给他们致命一击了。
Постараюсь держать портал открытым как можно дольше. Но нанести последний удар <должен/должна> ты, <имя>.
我真希望你能多陪我一会儿,但是莱文正在对西北边郭莱遗迹里的魔古族进行痛击,他们正等着你的大力援助。
Я бы и дольше наслаждался твоим обществом, но Левен у руин Го-Лай ведет атаку на могу и ждет твоей помощи.
白鬼是堕落的兽人,是与善良和神圣背道而驰的邪恶族群。要是继续任由他们在地下摆弄那些设备,他们的邪恶图谋就会变得一发而不可收拾。
В ней обитают бледнокожие – орки, ненавидящие все доброе и святое. Чем дольше мы их игнорируем, тем более коварные планы они строят.
趁他们的仪式还没有完成,我们必须立刻发动攻击。我们耽误地越久,敌人就越强大。
Мы должны нанести им удар до того, как они закончат свои ритуалы. Чем дольше мы будем тянуть с этим, тем сильнее будет враг.
听说至高岭上的牛头人精通采矿技术。虽然我不知道他们有没有我们这样的才能,不过他们开采魔石的时间比我们更久。
По слухам, таурены Крутогорья считают себя мастерами горного дела. Я не знаю, действительно ли они талантливее нас с тобой, но силовой камень добывают дольше, это правда.
虽然附魔效果不会逐渐消失,不过你还是应该立刻把武器送到需要的人手里。如果拖得越久,武器的力量就会引来越多的恶魔。
Едва ли чары ослабеют со временем, но тебе лучше побыстрее отнести это оружие тем, кто сразу же использует его в бою. Чем дольше оно будет оставаться здесь, тем больше демонов привлечет его сила.
以我的个人经验,制作护甲时最好使用坚硬的材料。它们更加耐用,而且比较省料。
Лично я в своей работе стараюсь брать самые прочные из доступных материалов. Так и кожи меньше потребуется, и изделие дольше прослужит.
锻造艾格利姆铠甲的祖先可以维持石像形态的时间要比我们更久,所以他们原先可以锻造这副壁铠。
Наши предки, ковавшие доспехи Эгрима, могли поддерживать каменную форму куда дольше, чем мы. Собственно, так они и выковали эти доспехи.
一般来说我会选择无视,但我们在这里的事越快办完越好。没人希望被耽搁在这片冰冻的山丘上,我们也不希望。
Я бы сказал, что это не моя проблема, но чем быстрее мы отсюда уберемся, тем лучше. Кому охота сидеть на этом ледяном холме дольше, чем необходимо?
报告称行动取得了成功,神灵之力已经增强,使得恩赐的效果会持续更久。
В нем сообщается, что все прошло успешно и могущество лоа возросло. Дары лоа теперь будут действовать дольше.
把门打开,<name>!我们会尽可能挡住敌军!
Открывай дверь, <имя>! Мы постараемся сдерживать противника как можно дольше!
升级弹跳法术,这样您的军队就有更多的时间从容地跃过城墙了。
Улучшите заклинание прыжка, чтобы ваши воины могли дольше перепрыгивать стены.
联赛等级越高,您在护盾失效时获得的村庄守卫时间就越长!
Чем выше лига, тем дольше защита после отключения щита!
哈哈,人怎么能跟雕像比呀。
Ха-ха, ну конечно! Разве человек сможет ждать дольше статуи?
开始冲刺时,会进入短暂的闪避状态,可以躲避攻击!冲刺状态持续超过一秒的话,则会保持冲刺奔跑的状态…当然,请留意体力消耗,以防万一…
Начиная спринт, вы можете уклоняться от вражеских атак. Удерживайте спринт от 1 сек., чтобы бежать дольше. На всякий случай всегда следите за потреблением выносливости.
没办法,谁叫我欠迪卢克老爷钱呢,还得不吃不喝不睡地再工作48年呢,要是休息的话,工作时间就要延长了…
Ничего не поделаешь. Чтобы отработать свой долг перед господином Дилюком, я должен буду трудиться ещё 48 лет. Если я стану отдыхать, будет ещё дольше...
「在里面待得最久的兄弟还让我们快跑,说什么龙王要出来了,这都什么情况…」
«А парень, который провёл там дольше всех, умчался вдаль с криками: "Бегите, глупцы!" Ещё он говорил что-то про драконьего короля...»
放心,虽然我认识布洛克时间更长,但我会公正评判的。
Не переживайте! Хоть я и знаком с Брук дольше, чем с вами, поединок пройдёт честно. В этом можете не сомневаться.
她太执着了,除了延长这段邂逅的时间,我也无可奈何。
Она так настойчива, что у меня просто не остаётся никаких других вариантов. Я хочу растянуть эту встречу как можно дольше.
虽然弄不懂是做什么的,但我越看这块石头,就越觉得像是眼睛。
Я понятия не имею, что это такое, но чем дольше я на него смотрю, тем больше он напоминает мне глаз.
应付伤势这种事我最擅长了,至少应该能比那本笔记里的埃里克撑得久一些吧,哈哈。
Я отлично с ними справляюсь. По крайней мере я протяну дольше того бедняги Эрика, ха-ха.
这样子,优律小姐一定会接着犹豫不决。
Мы должны задержать Юри как можно дольше.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
提米是我照顾时间最长的,逐渐就叫我「葛瑞丝妈妈」了。
Тимми пробыл со мной дольше всех. Он даже стал называть меня мамой.
但是人类却…
Гораздо дольше людей...
璃月这个国度的繁荣,靠得绝不仅是「岩王帝君」的神谕,而是无数响应「契约」的岩神子民。在这之中,甘雨已是就职时间最长的一位了。关于她的往事…我怕她怪罪,让她自己和你说吧。
Процветание Ли Юэ основано не только на провидении Властелина Камня, но и на людях, заключивших с ним контракт. Среди них Гань Юй дольше всех исполняет свои обязанности. Что касается её прошлого... Пусть она расскажет сама. Боюсь, что мой рассказ будет не столь тактичным по отношению к ней.
你看,种在这里的冰雾花,其实每一朵都不一样。这一朵冰元素含量更高,这一朵花期更长…嗯?你问那一朵,哦,那一朵叫「叁式冰雾花改十七号放大版」,特点,嗯…就是更大一点。
Смотри, посаженные здесь туманные цветки все разные. Вот в этом - повышенное содержание Крио, а этот цветёт дольше... А? Ты про этот. Это «Туманный цветок №3, версия 17, увеличение лепестков», его особенность... Ага, немножко больше.
快去吧,别让客人等急了。
Ну, давай. Не заставляй гостей ждать ещё дольше.
唔…我照顾时间最长的提米,都开始叫我葛瑞丝妈妈了呢。
Дольше всего я приглядываю за Тимми. Он уже начал называть меня мамой.
相比风史莱姆,因为含有更浓厚的风元素,所以漂浮能力也更强。常年生活在荒野中的丘丘人似乎也会利用这种特性,制作特殊的、以大型风史莱姆为动力的载具,运输不知从何而来的物资。
Концентрация Анемо элемента в таких особях гораздо выше, чем в малых слаймах, что позволяет им летать выше и дольше. Хиличурлы, обитающие в дикой природе, используют летательные свойства этих созданий для сооружения специальных транспортных средств. С помощью подобных дирижаблей хиличурлы перевозят грузы неизвестного происхождения.
发现了冰史莱姆的妙用,可以高效地保鲜食物。丘丘人有着活用各种史莱姆的智慧,无论是将火史莱姆、冰史莱姆制成炸药桶,还是用风史莱姆制作载具…可能这就是艰难生活带来的思维方式吧。
Хиличурлы научились использовать Крио слаймов, чтобы дольше сохранять еду свежей. Эти дикари с завидной изобретательностью находят слаймам неожиданное практическое применение. Взрывающиеся бочки из Крио и Пиро, аэростаты из Анемо слаймов... С помощью этих изобретений они делают свою тяжёлую жизнь немного проще.
如果不尽早将这种「突变石」破坏,魔物就会变得极其危险…
Чем дольше вы не будете уничтожать Камень мутации, тем сильнее будут становиться монстры...
乖孩子,掌握知识会让你活的更长。
Знания, мой мальчик, помогут прожить куда дольше, чем грубая сила.
你坚持得越久,就能获得越多奖励!
Чем дольше вы продержитесь на Арене, тем более ценным будет ваш выигрыш!
你拖得越久,受我的影响就 越深。
Чем дольше ты здесь, тем сильнее я на тебя влияю.
地精的寿命很长,而记忆能流传得更久。 即使身后也不会离开家园。
Жизнь у эльфов долгая, а память еще дольше. Даже после смерти они не покидают свои жилища.
无论是战场还是舞池,洛司温骑士都以站到最后为荣。
Локтвейнские рыцари гордятся тем, что дольше всех способны оставаться на ногах на поле битвы и в бальном зале.
「莽夫或懦夫,哪个更好当?莽夫偶能有所作为,但懦夫却能活得长久。」 ~罗刹法师影鬃盖列许
«Кем лучше быть: дураком или трусом? Бывает, что у дураков случайно многое получается, зато трусы дольше живут». — Гелеш Тенегрив, маг-ракшас
由于你的排队时间长于预计时间,优先卡不会消耗。
Приоритетный пропуск не будет потрачен: время поиска оказалось дольше ожидаемого.
向墙壁发射生化之球,让它弹向你的队伍,可以使治疗效果最大化。
Чем чаще «Биотическая сфера» отскакивает от стен, тем дольше она будет лечить союзников на своем пути.
在监狱服刑时会导致一些累积的技能进度遗失。服刑越长,越多的技能将会受到影响。
Тюремное заключение может привести к потере накопленного опыта в некоторых навыках. Чем дольше срок, тем больше навыков пострадают.
法杖的充能等级取决于法师的对应技能。例如,精通毁灭系法术的法师能够很好地利用一柄火球法杖。
Уровень заряда в посохе зависит от соответствующего умения мага. Так, маг с высоким навыком разрушения сможет дольше использовать посох огненных шаров, прежде чем заряд истощится.
你按住“龙吼 / 能力”键越久,你的龙吼就会越强力。
Чем дольше вы удерживаете кнопку, тем сильнее будет ваш Крик.
在监狱服刑会导致一些技能为了升至下一级所累积的经验遗失。服刑时间越长,受到影响的技能种类越多。
Тюремное заключение может привести к потере накопленного опыта в некоторых навыках. Чем дольше срок, тем больше навыков пострадают.
法杖的充能等级取决于法师的对应技能。例如,精通毁灭系法术的法师能够多次地使用一柄火球法杖。
Уровень заряда в посохе зависит от соответствующего умения мага. Так, маг с высоким навыком разрушения сможет дольше использовать посох огненных шаров, прежде чем заряд истощится.
按住特殊能力按钮越久,你所施放的龙吼会越强力。
Чем дольше вы удерживаете кнопку, тем сильнее будет ваш Крик.
活化不死者的持续时间更长。
Поднятая нежить остается в вашей власти дольше.
藉由啃食行为来让兽化型态持续的更久。
Пожирание мертвых позволяет дольше сохранить облик зверя.
变换系法术持续时间延长。
Заклинания изменения держатся дольше.
耐力恢复速率减半。
Запас сил восстанавливается вдвое дольше.
法力恢复速率减半。
Магия восстанавливается вдвое дольше.
双手施放一个召唤系法术时,使其持续时间更长。
При сотворении заклинания школы колдовства с двух рук заклинание держится дольше.
召唤的属灵持续时间增为两倍。
Призванные атронахи существуют вдвое дольше.
复活亡灵的持续时间更长。
Поднятая нежить остается в вашей власти дольше.
进食将延长野兽形态。
Пожирание мертвых позволяет дольше сохранить облик зверя.
体力恢复速度减半。
Запас сил восстанавливается вдвое дольше.
召唤出的元素持续时间加倍。
Призванные атронахи существуют вдвое дольше.
我比想像中离开的更久了(猜测她应该在第一纪243年以前就被关起来)。很明显要比我们预计时间长很多。
Похоже, меня не было дольше, чем я думала. И уж точно дольше, чем мы планировали.
动作要快!你拖得越久,领主就越危险。
Теперь поспеши! Чем дольше ты медлишь, тем в большей опасности ярл.
你对我太好了,亚妃雅。真希望我可以跟你再相处久一点。
Ты слишком добра ко мне, Афия. Единственное, чего я хочу, - как можно дольше оставаться рядом с тобой.
你会感觉到……活力增加。打斗的时候可以撑更久、感觉变壮之类的。
Ты это будешь ощущать как... вспышку энергии. Сможешь сражаться дольше, возникнет прилив сил, ну... всякое такое.
在这矿场里有一个叫布莱吉的男人。除了我,他是在这里待得时间最久的。
В шахтах есть один человек по имени Брейг. Дольше него тут пробыл только я сам.
看来你经历过长途跋涉,阿思盖德。但是你消失了太久,我还在想或许你不回来了……
Вижу, путешествие удалось на славу, Утгерд. Но и времени оно заняло дольше обычного. Мне уже начало казаться, что ты не вернешься...
已经拿到王冠了。我们不必在此地久留。
Возьми корону. Не хочу задерживаться тут дольше, чем необходимо.
圣泉能直通娜克图诺的领域,“永恒暮色”领域,它早已存在于天霜……嗯,比目前能记载的年代都要早。
Врата в царство Ноктюрнал, Вечнотень, находились в Скайриме уже... в любом случае дольше, чем помнит история.
这场战争最好能够赶快结束——战争拖得越久,对我们恐怕就越不利。
Все, что нам остается - надеяться на скорейшее окончание конфликта. Чем дольше продлится война, тем хуже будет всем нам.
哦,如果可以的话,最好把他的尸体藏起来。别人越晚发现他被顶替,对我们就越有利。
Да, и если сможешь, спрячь тело. Чем дольше его не смогут опознать, тем лучше.
别插手黑荆棘家的事务,你就能活得长命些。
Держись подальше от Черного Вереска - дольше проживешь.
的确是,暴露于这些瘴气中时间越长,就越有大脑受损的危险。
К сожалению, да. Чем дольше человек дышит Миазмами, тем более страдает его разум.
别逼我捍卫我的蜂蜜酒的荣耀!它跟我做朋友的时间比你长多了!
Не заставляй меня вставать на защиту моего меда! Мы с ним друзья гораздо дольше, чем с тобой!
几周?还是更久?感觉上就像过了一整年。我有好久没有睡个好觉了。
Недели? Или дольше? Кажется, прошла уже целая вечность. Я уже так давно не спал.
但这多半是虚构的。我相信它的确存在,但几十年下来没有人亲眼见过,还是说更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
啊……没,没有用什么精灵香料。只有用盐来防腐而已。你不会怕盐吧?
Ох... Нет, никаких эльфийских специй. Только щепотку соли, чтобы мясо дольше хранилось. Соль ведь вас не пугает, верно?
走吧,总比在这里一个人带着要好。
Пойдем. Мне бы не хотелось здесь оставаться одной дольше, чем нужно.
白发人送黑发人令人伤心。我儿子的灵魂在此游荡……就像他从未离开。
Родитель не должен жить дольше своего ребенка. Дух моего сына теперь со мной... И мой мальчик будто и не умирал.
白发人送黑发人令人伤心。我女儿的灵魂在此游荡……就像她从未离开。
Родитель не должен жить дольше своего ребенка. Дух моей дочери теперь со мной... и моя девочка будто и не умирала.
晨星城的命运就在那小瓶子里了。耽搁越久,瓦尔迷纳就会对那些可怜的人们造成更多伤害。
Судьба Данстара зависит от этой маленькой бутылочки. Чем дольше мы ждем, тем больше вреда Вермина причиняет невинным людям.
每浪费一次机会,门就会锁的越紧。赶紧动手!
Чем больше ты тратишь времени впустую, тем дольше эти двери остаются закрытыми. Пошевеливайся!
我们等得越久,状况就越糟。
Чем дольше мы ждем, тем хуже все становится.
我们在天霜走得路越多,就越觉得这个地方很荒凉(同义:缺乏温暖、无知)。
Чем дольше мы странствуем по дорогам Скайрима, тем пустыннее кажется земля.
它留在这里的时间越久,情况就会变的越危险。所以我亲自来到这里告诉你必须尽快进行处理。
Чем дольше он остается здесь, тем опаснее ситуация. Поэтому мне пришлось прийти сюда лично, чтобы сообщить тебе, как с ним поступить.
他们在这附近越久,我就越危险!拜托你,杀掉凯马图,帮我了结这场噩梦吧!
Чем дольше я здесь, тем в большей я опасности! Прошу тебя, убей Кемату, помоги мне покончить с этим кошмаром!
你最好祈祷自己能够迎来一个证明自己的机会,要不然这次试炼还得持续很长的时间。
Я бы на твоем месте надеялась, что у тебя еще будет шанс показать себя. Иначе это испытание может продлиться дольше, чем тебе бы хотелось.
我在这里的时间比大部分人都要长。连我有时候也不清楚战友团是些什么样的人,只要他们不会自相残杀就好了。
Я тут дольше большинства из них. И даже я порой не знаю. Просто надеюсь, что они не поубивают друг друга.
我离开的时间比我想象的还要久。绝对比原本计划的要久很多。
Похоже, меня не было дольше, чем я думала. И уж точно дольше, чем мы планировали.
快啊!你时间拖越久,领主就越有危险。
Теперь поспеши! Чем дольше ты медлишь, тем в большей опасности ярл.
这矿场里有一个叫布莱吉的男人。除了我之外,他是在这里待最久的。
В шахтах есть один человек по имени Брейг. Дольше него тут пробыл только я сам.
морфология:
до́лгий (прл ед муж им)
до́лгого (прл ед муж род)
до́лгому (прл ед муж дат)
до́лгого (прл ед муж вин одуш)
до́лгий (прл ед муж вин неод)
до́лгим (прл ед муж тв)
до́лгом (прл ед муж пр)
до́лгая (прл ед жен им)
до́лгой (прл ед жен род)
до́лгой (прл ед жен дат)
до́лгую (прл ед жен вин)
до́лгою (прл ед жен тв)
до́лгой (прл ед жен тв)
до́лгой (прл ед жен пр)
до́лгое (прл ед ср им)
до́лгого (прл ед ср род)
до́лгому (прл ед ср дат)
до́лгое (прл ед ср вин)
до́лгим (прл ед ср тв)
до́лгом (прл ед ср пр)
до́лгие (прл мн им)
до́лгих (прл мн род)
до́лгим (прл мн дат)
до́лгие (прл мн вин неод)
до́лгих (прл мн вин одуш)
до́лгими (прл мн тв)
до́лгих (прл мн пр)
до́лог (прл крат ед муж)
долгá (прл крат ед жен)
до́лго (прл крат ед ср)
до́лги (прл крат мн)
до́льше (прл сравн)
подо́льше (прл сравн)
до́лго (нар опред кач)
до́лее (нар сравн)
до́льше (нар сравн)
подо́лее (нар сравн)
подо́льше (нар сравн)