дотянуться
см. дотягиваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-янусь, -янешься[完]до чего
1. 勉强够到
дотянуться до потолка 勉强够着天花板
2. 〈口语〉延伸到
Улица дотянулась до подножия горы. 街道一直延伸到山脚下。
Очередь дотянулась до конца улицы. 队一直排到街尽头。
3. 〈口语〉缓慢地走到; 〈转〉(时间)缓慢地挨到
Обоз дотянулся до деревни. 大车队缓慢地到达了村子。
Год дотянулся до конца. 一年好容易到头了。
4. 〈俗〉存用到(某时间)
Сено дотянулось до нового покоса. 干草用到了割新草的时候。 ‖未
-янусь, -янешься(完)
дотягиваться, -аюсь, -аешься(未)до чего
1. 够得着, 够到
дотянуться до потолка 够着顶棚
2. <口>延伸到(某处)
Дорога ~улась до деревни. 道路一直延伸到村庄
3. <口>缓慢地到达
Обоз ~улся до города. 载重车队缓缓地来到了城边
Год ~улся до конца. 一年终于到头了
до чего 勉强够到; до чего 慢慢走到; до чего 延伸到
1. до чего 勉强够到
до чего 慢慢走到
до чего 延伸到
слова с:
в русских словах:
дотянуть
тж. дотянуться, сов. см.
дотягиваться
дотянуться
дотянуться до потолка - 勉强够着 顶棚
обоз дотянулся до города - 载重车队缓慢地到达了城市
в китайских словах:
够着顶棚
дотянуться до потолка
踩着矮凳子上房檐——够不着
встать на низкую скамейку, чтобы забраться на карниз - не дотянуться
高攀不上
не дотянуться до больших людей
丈二和尚——摸不着头脑
монах ростом в один чжан и два чи - до головы не дотянуться, обр. не разуметь чего-то; не знать, что делать; быть в замешательстве; озадачиться
不可企及
быть не в состоянии дотянуться, даже встав на цыпочки (обр. в знач.: недосягаемый, недостижимый, непостижимый)
够不着
не [мочь] достать, не дотянуться, вне пределов досягаемости; не в силах; не по силам
толкование:
сов.1) Однокр. к глаг.: дотягиваться.
2) см. также дотягиваться.
примеры:
勉强够着顶棚
кое-как дотянуться до потолка
她个子不够高,够不着那些树枝。
Она небольшого роста, не сможет дотянуться до тех веток.
这书放得太高,我够不着。
Эта книга лежит очень высоко, мне не дотянуться.
反手能摸到肚脐,才算是好身材。
Только если сможешь дотянуться до пупка рукой через спину, будешь считаться обладателем хорошей фигуры.
一个名叫维利塔恩的萨特正在玷污玛拉顿的洞穴,使那里的许多植物无法生长。
В пещерах Мародона поселился сатир по имени Злоязыкий и оскверняет все, до чего может дотянуться. Из-за него умирают растения.
笼子的锁不是很复杂,但我在里面没办法打开它,不然我就可以自己逃走了。请你一定要保护我回到远行者营地。我想赫里奥斯中尉一定会奖励你的,而我也会铭记你的大恩大德,永世不忘!
Замок на клетке несложный... просто с этой стороны мне до него не дотянуться. Пожалуйста, отведи меня в анклав Странников. Капитан Гелиос наверняка наградит тебя, а уж я-то век тебя не забуду!
他们的月亮水晶是一种侦测工具,他们显然要利用这东西来侦察我们的行动。据我所知,安达洛斯那里的能量不够强大,无法支持起这种工具,但正南方的安欧维恩则毫无疑问具备足够的能量强度!
Эти лунные кристаллы – наблюдательные устройства, и следят они за нами! Я понимаю, что из Андарота до кристаллов дотянуться не смогут, чего не могу сказать про Ановин, что лежит прямо к югу отсюда.
你有没有注意到南边那个废弃的营地?看来那里是被疯狂的枭兽洗劫过了!
<Заметил/Заметила> заброшенный лагерь на юге? Такое впечатление, что дикие совухи сошли с ума и уничтожили все, до чего смогли дотянуться!
预言者处于我的魔法射程之外,但是你可以去把它干掉。只要你敢的话……
Увы, мне не дотянуться до него своей магией, но если тебе удастся подобраться к нему поближе... Не знаю только, хватит ли у тебя смелости.
末日领主卡扎克指挥着外域所有的燃烧军团部队。当然,我们目前还不能直接和卡扎克对抗,但我们可以——而且必须——开始铲除他军团中的军官,彻底扰乱他们的指挥体系。
В Запределье Пылающий Легион возглавляет владыка судеб Каззак. До самого Каззака нам пока, к сожалению, не дотянуться. Но мы можем, – и должны! – убрать его лейтенантов, которые находятся здесь и отдают приказы войскам Легиона.
带上这把信号枪,立刻到西边的冰雾村去。在那边,你可以用它直接呼叫我的双足飞龙,并乘坐它飞上天空,消灭一切你能看见的荒芜兽!
Отправляйся на запад, в деревню Ледяной Пыли, с этим световым ружьем и воспользуйся им, чтобы вызвать одну из моих боевых виверн. Заберись ей на спину и прикажи уничтожить гнилостных зверей, до которых нельзя дотянуться с земли.
东边的蛮藤谷中生长着许多果树。如今正是果实成熟的季节,可惜我够不着高高的树干。不如你去跑一趟,从树上摇一些果子下来!有什么我就要什么。
В диких мангровых зарослях полно деревьев со спелыми фруктами, но мне до них не дотянуться. Посмотри, может, там есть какие-нибудь лианы, которые помогут стряхнуть фрукты с ветвей. Словом, тащи все, что удастся собрать.
我需要艾维娜过去的一些东西来同她建立联系。在俯瞰圣殿的山脊上,你可以找到许多巢穴,它们属于布雷瑟,那是一头曾经是她配偶的猛禽。一万年来,他已经被悲伤折磨得失去了理智。
Мне нужна какая-нибудь вещь из прошлого Авианы, чтобы дотянуться до нее. Поднимись на горный хребет над этим святилищем. Ты найдешь там гнезда Блейта, древнего пернатого хищника – соправителя Авианы. Десять тысяч лет он упивается своим горем.
如果我们能够直接传送到堡垒的顶端,到达古尔丹研习黑暗魔法的地方,事情就会变得简单很多了,不是吗?但这些大厅中仍然充斥着恶魔的力量,我的魔法无法穿透它们,达到那样的高度。
Все было бы гораздо проще, если бы мы могли в любое время телепортироваться на самую вершину цитадели, где Гулдан творит свою темную магию, правда? Увы, мощная демоническая аура крепости не дает мне "дотянуться" туда.
在仰望星辰时,您是否热望着天幕深处的胜景?
Посещает ли тебя желание дотянуться до звёзд, когда ты смотришь в ночное небо?
猫的尾巴,能够稳住下落的身体,哪怕不用风之翼都没关系!但手太短了…拿不到所有花球…唔…
Мой хвост стабилизирует меня, когда я падаю, так что мне даже не понадобится планер. Дело в том, что у меня очень короткие руки, и иногда я не могу дотянуться до цветочных шаров...
「护教军在底下杀死我的尸嵌。且瞧瞧他们的剑能挥得多高。」~死灵炼金术士卢德维
«Катары отправили моих скаабов в преисподнюю. Посмотрим, как высоко смогут дотянуться их мечи».— Людевик, некроалхимик
「护教军在底下杀死我的尸嵌。 且瞧瞧他们的剑能挥得多高。」 ~死灵炼金术士卢德维
«Катары отправили моих скаабов в преисподнюю. Посмотрим, как высоко смогут дотянуться их мечи». — Людевик, некроалхимик
使用生化之球治疗在你生化之触作用范围外的队友。
«Биотической сферой» можно исцелить союзника, до которого нельзя дотянуться «Биотической хваткой».
大概是为了避免落入我父亲的手中,而对她做出什么事来。
Возможно, она боялась расплаты - если бы отец смог до нее дотянуться, ей бы не поздоровилось.
奥瑞-艾尔可能没想到我会努力到这个地步,不过,祂的影响力在我们的世界是没用的。
До самого Аури-Эля мне не дотянуться, но его влияние в этом мире в моей власти.
但是你把他跟那个泰尔瓦尼法师媒合之后,他就不打算还钱了。没人动得了他。
По крайней мере был должен, пока не устроился благодаря тебе к этому волшебнику. Теперь до него не дотянуться.
可能是怕自己要是落在我父亲手里,不知道会被怎么样对待吧。
Возможно, она боялась расплаты - если бы отец смог до нее дотянуться, ей бы не поздоровилось.
奥瑞·埃尔对我来说也许是无法触及的。但是他对这个世界的影响可不是。
До самого Аури-Эля мне не дотянуться, но его влияние в этом мире в моей власти.
另外,第一级横档应该∗很难∗碰到。看起来,离地面大概有个3米吧,而你的身高——大概180厘米…?
Кроме того, до первой перекладины будет ∗тяжело∗ дотянуться. Она где-то в трех метрах над землей, а у тебя рост... в районе 180?
原谅我……要想找到你,我别无他法……请求你——在这个千言万语的地方,在一个很像你的人面前……尝试寻找我的声音吧……
Прости... Это единственная возможность дотянуться до тебя... Прошу... Место множества слов про того, кто так похож на тебя... Постарайся услышать меня там...
说完,他双手握紧酒瓶,倾身向前想要听你的回复。“继续说吧,你究竟觉得哪方面不合适呢?”
«Нельзя надеяться, что все способны дотянуться до... — он указывает на себя большим пальцем, — ∗такого же∗ уровня». Сказав это, он крепко сжимает бутылку обеими руками и наклоняется вперед, готовый тебя выслушать. «Ну же, что именно тебе не заходит?»
他是一个军人——他肯定在附近放了一支武器。离她的手很近——一支使用∗被甲弹∗的军事武器。
Он же был на службе. Наверняка у него где-то рядом был пистолет. Она могла дотянуться до него — до военного оружия с ∗оболочечными пулями∗.
他是一个军人——他肯定有一支枪。就在附近的什么地方。离她的手很近……
Он же был на службе, а значит у него наверняка был пистолет. Где-то рядом, куда она могла дотянуться...
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位科霍依先生……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш господин Кохой...
你试着抓住答案,但却徒劳无功…它好像非常接近,就在你刚好够不着的地方脉动着。
Тебе не удается ухватить ответ за хвост... Кажется, он так рядом, остается дотянуться совсем чуть-чуть.
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位末日战士……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш Солдат Апокалипсиса...
你犯了个错误。如果有松鼠党保护你,就没人能动得了你。
О, это было ошибкой. Никто не смог бы до тебя дотянуться, пока ты оставался под охраной скоятаэлей.
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
~吱吱!~ 艾丝梅兰达很有趣!她脑子里全是火腿。我从未进过她的密室,但我打赌那里一定到处都是火腿!我会进去,看看我够不够高,能不能够到按钮!话说...
~Пиии!~ Забавная все-таки эта Эсмеральда! Она обожает ветчину. Никогда не был в ее тайной комнате, но готов спорить, она под завязку набита ветчиной! Если бы я только мог дотянуться до той кнопки! Слушай...
我比你想象得还要厉害!
Я могу дотянуться дальше, чем ты думаешь!
那人转向了你,痛苦而又愤怒地咆哮着,你感觉那人的思想在寻找入口,侵入你的思想。
Фигура поворачивается к вам. Лицо яростно ощеривается, и вы чувствуете, как его разум пытается дотянуться до вашего, ищет способ проникнуть.
光吸引着你前进。如果你能到那儿,会发生什么事。你知道会有什么事情发生,只要你能到那儿。
Свет тянет вас вперед. Если вы сможете до него дотянуться, что-то произойдет. Вы знаете – что-то произойдет, если вы только сможете дотянуться.
随着你的靠近,它趔趄前倾,胳膊剧烈晃动着铁条,仿佛要抓到你。它看起很久没吃过东西了...
Когда вы придвигаетесь ближе, существо бросается к вам и начинает молотить по прутьям клетки руками, пытаясь до вас дотянуться. Похоже, его не кормили очень давно...
我得知达莉丝正前往卢锡安之墓。由于她手上有圣物艾特兰,她能净化卢锡安的遗体,并把他体内的秘源给吸走。
Мне стало известно, что Даллис хочет попасть в гробницу Люциана. С помощью Этерана она способна очистить от Истока даже останки Божественного. Она получит всю силу, до какой сможет дотянуться.
你够不到装备...
До оружия не дотянуться...
这样的生物不应该陨落。他们是造物主之子,比我们任何人的理想还要伟大。
Какая беда, что столь величественное создание погибло. Драконы – вершина эволюции, до их величия нам не дотянуться никогда.
那人转向了你,你看清了他的脸,是蜡黄人。那人痛苦而又愤怒地咆哮着,你感觉他的思想在寻找入口,侵入你的思想。
Фигура поворачивается к вам, и вы узнаете изуродованное лицо. Белоликий. Он яростно ощеривается, и вы чувствуете, как его разум пытается дотянуться до вашего, ищет способ проникнуть внутрь.
我没有办法获取。
Я не смогу дотянуться.
我恐怕这实在超出我能力外。
Боюсь, я не смогу дотянуться.
拿得到什么我就卖什么。捷特很受欢迎,需要的时候可以给你冲劲,像是要打别人的时候。
Все, до которых могу дотянуться. Винт хорошо идет. Дает тебе накачку например, когда нужно кому-нибудь сделать больно.
我们一直都在寻找星星,不是吗?现在我们有了他们,我们仍然在天空中乱丢垃圾。
Мы всегда мечтали дотянуться до звезд, не так ли? И теперь, когда нам это удалось, мы по-прежнему засоряем небо.
在你的全部殖民领地中,到处都是贪婪的小偷。我保证这些人最终会与你落得一样的下场。
Ваша колония захватывает все земли, до которых может дотянуться. Разве вы не знаете, что жадность до добра не доводит?
морфология:
дотяну́ться (гл сов непер воз инф)
дотяну́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
дотяну́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
дотяну́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
дотяну́лись (гл сов непер воз прош мн)
дотя́нутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
дотяну́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
дотя́нешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
дотя́нется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
дотя́немся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
дотя́нетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
дотяни́сь (гл сов непер воз пов ед)
дотяни́тесь (гл сов непер воз пов мн)
дотяну́вшись (дееп сов непер воз прош)
дотяну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
дотяну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
дотяну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
дотяну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
дотяну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
дотяну́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
дотяну́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
дотяну́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
дотяну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
дотяну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
дотяну́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
дотяну́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
дотяну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
дотяну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
дотяну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
дотяну́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
дотяну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
дотяну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
дотяну́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
дотяну́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
дотяну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
дотяну́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
дотяну́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
дотяну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
дотяну́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
дотяну́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
дотяну́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
дотянуться
1) (доставать) 勉强够到 miǎnqiǎng gòudào, 勉强达到 miǎnqiǎng dádào
дотянуться до потолка - 勉强够着 顶棚
2) разг. (простираться) 延伸到 yánshēndào
3) разг. (забираться) 缓慢 地到达 huǎnmànde dàodá, 一直拖到 yīzhí tuōdào
обоз дотянулся до города - 载重车队缓慢地到达了城市