дырка
ж разг. см. дыра
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. <口俚>[同性恋]肛门, 屁眼儿
2. [青年]阴道
3. [罪犯, 青年]姑娘, 女人
4. [青年]<藐>举止轻浮的姑娘; 失贞的姑娘
5. [电影, 电视]膜片, 光阑, 光圈
6. [吸毒]静脉上扎的针眼
7. [青年]眼睛
8. [监, 罪犯, 吸毒]同 дыра 解
9. [罪犯, 监]极刑, 枪毙
Знаю, начальник, что мне может быть за это дырка! 我知道, 首长, 我可能为此被枪毙!
10. 喷气式飞机
11. 与已有情报不符合, 漏洞
В показаниях твоего подшефного дырка. 你的部下提供的情报有漏洞
12. 失球多的守门员, "大漏勺"
13. 空虚的, 无聊的, 毫无意义的人
14. 驾驶证上打的洞(违反交通规则的标记)
15. <口俚>(时间表, 节目表等中的)空档, 空白
дырка в затылок [ 集中营]枪毙
дырка от бублика
1)< 口俚>一无所得, 得不到一点儿好处, 无益2)<口俚, 藐>没有一点儿用处的人, 废物
дырки протереть 认真地看, 仔细地看
получить дырку в затылке (в затылок) [ 罪犯, 监]被枪毙, 被枪决
поставить дырку [ 电影, 电视]放置膜片, 安装光圈
чёрная дырка [ 青年]<谑>1)黑人, 黑鬼2)肛门, 屁眼儿
шоколадная дырка [ 同性恋]1)肛门, 屁眼儿2)被动同性恋者
1. 小窟窿, 小孔, 小洞; 〈电〉空穴
дырка в чулке 长袜上的小窟窿
зашить ~у 把窟窿缝补上
Деревянные стены были в дырках и шелях. 板壁全是窟窿和缝隙。
2. 〈口语〉轧孔, 开洞(司机违反交通规章时, 民警在他的证件上做的一种警告记号)
дырка 小孔, 小洞, 口
1. 小窟窿, 小洞, 小孔
2. 小孔; 小洞; 撕裂
3. 小孔, 小洞
小孔
小洞
, 复二-рок(阴)小窟窿, 小洞, 小孔
小孔, 小洞, 撕裂(钢管缺陷), 孔作用(整流理论), 空穴(半导体中原子失去电子的空位)
复二 -рок[阴]
小窟窿, 小洞, 小孔
小窟窿, 小洞, 小孔; 小孔; 撕裂; 小洞; 小孔, 小洞
小孔, 小洞, , 复二-рок(阴)小窟窿, 小洞, 小孔.
小孔, 小洞, 复二-рок(阴)小窟窿, 小洞, 小孔.
小窟窿, 小洞, 小孔小孔; 小洞; 撕裂小孔, 小洞
①小孔, 小洞, 孔眼, 空穴②大撕裂(钢管缺陷)
小孔, 小穴; 孔, 穴; 空穴(半导体)
孔, 穴, 空穴(半导体); 小孔, 小洞
(дыра 之指小)小孔, 小洞, 空穴
小孔, 小洞; 孔眼, 裂隙; 空穴
①孔, 穴, 空穴②孔眼, 小洞
[阴] 小孔, 小洞, 小窟窿
①空穴, 孔②无信号区
①孔眼, 孔②空穴
小孔,小洞,孔眼
空穴, 小孔
小孔, 小洞, 口
①小孔,小洞②(钢管的)撕裂; 小孔,小洞;(钢管的)撕裂
слова с:
в русских словах:
дырочка
(дырка 的指小) 小孔, 小洞, 小窟窿
штуковать
-кую, -куешь; -кованный〔未〕что〈专〉织补. ~ дырку на брюках 织补裤子上的小窟窿; ‖ штуковка〔阴〕.
проковырять
-яю, -яешь; -ырянный〔完〕проковыривать, -аю, -аешь〔未〕проковырнуть, -ну, -нешь; -ырнутый〔完一次〕что〈口〉挖出洞 (或孔), 挖出窟窿. ~ дырку 挖出一个孔.
присовокупить
-плю, -пишь; -плен-ный (-ен, -ена)〔完〕присовокуплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴〈公文〉把…归(并). ~ документ к делу 把文件归入卷宗. ⑵〈书或旧〉补充说, 附带着说; ‖ пчто ⑴〈口〉钻穿; 钻孔. ~ буравом доску 用钻把木板钻透. ~ дырку 钻个孔. ⑵〈口〉使旋转着穿过. ~ мясо через мясорубку 用绞肉机绞肉. ⑶〈专〉使旋转起来. ~ барабан сеялки 使播种机的滚筒转动起来. ⑷〈转, 俗〉很快地搞好 (或实现、解决). ~ дело 很快地搞好事情. ~ вопрос 很快地解决问题.
заштуковать
-кую, -куешь; -кован-ный〔完〕заштуковывать, -аю, -аешь〔未〕что〈专〉织补. ~ дырки 织补小窟窿.
высверлить
钻孔, -лю, -лишь; -ленный〔完〕высверливать, -аю, -аешь〔未〕что 钻出, 钻成. ~ дырку 钻出一个小孔.
в китайских словах:
流动空穴
подвижная дырка
俘获空穴
захваченная дырка
前洞
груб. передняя дырка, влагалище
空穴
2) физ. дырка
移动空穴
подвижная дырка
隧道空穴
туннелирующая дырка
电洞
физ. дырка (носитель положительного заряда)
隧穿空穴
туннелирующая дырка
空穴载流子
носитель-дырка
牙洞
дырка в зубе
小洞
дырка, дырочка, лунка, полость
窟窿眼
дырка, дыра
窟窿眼儿
дырка, дыра
代码孔眼
дырка кодов
耳洞
дырка в ухе (для сережки), пирсинг в ухе
异常孔穴
аномальная дырка
肉洞
груб. дырка (о вагине)
擀面杖吹火——一窍不通
раздувать огонь через скалку - ни одна дырка не сквозит; обр. не смыслить ни бельмеса
骚穴
похотливая дырка, похотливая пизда
注入空穴
инжектированная дырка
淫穴
жарг. пизда, «дырка»
南极圈臭氧孔
озонная дырка в южном полярном круге
后洞
груб. задняя дырка, анус
空子
7) kōngzǐ физ. дырка
толкование:
1. ж.Не занятое электроном энергетическое состояние в твердом теле, обладающее положительным зарядом и являющееся наряду с электронами носителем тока (в физике).
2. ж. разг.
Уменьш. к сущ.: дыра (1,2).
примеры:
什么都没有留下
осталась дырка от бублика (совсем ничего не осталось)
衬衫破了一个洞
на рубашке появилась дырка
(这座雕像的头部有一个空洞,似乎能镶嵌进去什么东西…)
(В голове статуи есть дырка. Похоже, туда можно что-то вставить...)
为什么?刺穿的胃代表帮派火并,扭下的头颅代表怪物,黑色的舌头代表剧毒。
А зачем? Если дырка от ножа в животе, значит банда, если голова оторвана, значит оборотень или еще какая хрень, если язык черный и судороги, значит яд.
“我们上楼去,那个雇佣兵确实死了,窗户上有个弹孔。该死的……”他挠了挠下巴。“到处都是脏床单和酒瓶。”
Мы поднялись наверх. Ну и конечно — наемник был мертв. В окне — дырка от пули. Всё переебано... — он скребет подбородок. — Повсюду грязное белье и бутылки.
所以这就是墙上有洞的原因?有偷窥狂?
Так вот зачем дырка в стене — для вуайеристов?
一个偷窥孔?你是说类似墙上那种孔吗?
Отверстие? Что, прямо дырка в стене?
卡拉洁的墙上有个洞——有人在调查她。偷窥。
В стене номера Клаасье есть дырка — кто-то на нее пялился. Подглядывал.
我只想知道隔壁房间发生了什么事。我发现了一个窥视孔,但如果你那时在忙…
Это вообще не наше дело. Я надеялся, что ты расскажешь мне, что случилось в соседней комнате - в стене есть дырка. Ну, если вы были заняты...
一个窥视孔。某人用它来窥视…
Тут дырка в стене - через нее могли подглядывать.
再往前走一步,你脑袋上就会多个洞,人类。你在这儿找什么?快说!
Еще один шаг, и у тебя в башке будет лишняя дырка, dhoine. Чего ты тут ищешь?!
那又怎样?就算我发动攻击,把他们通通干掉,援兵马上就会到。不用多久黑衫军就会蜂拥而至控制住局面。用屁眼想也知道。
Ну и что с того? Ну, перебью этих - тут же придут следующие. Черные затопят этот край. Это так же верно, как то, что у тебя в жопе дырка.
морфология:
ды́рка (сущ неод ед жен им)
ды́рки (сущ неод ед жен род)
ды́рке (сущ неод ед жен дат)
ды́рку (сущ неод ед жен вин)
ды́ркою (сущ неод ед жен тв)
ды́ркой (сущ неод ед жен тв)
ды́рке (сущ неод ед жен пр)
ды́рки (сущ неод мн им)
ды́рок (сущ неод мн род)
ды́ркам (сущ неод мн дат)
ды́рки (сущ неод мн вин)
ды́рками (сущ неод мн тв)
ды́рках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 窟窿 kūlong, 洞 dòng, 孔 kǒng
дыра в полу - 地板上的窟窿
дыра на чулке - 袜子上的窟窿
зашить дыру - 缝裂绽
2) разг. (захолустье) 偏僻地方 piānpìdìfāng
•