дыра
1) 窟窿 kūlong, 洞 dòng, 孔 kǒng
дыра в полу - 地板上的窟窿
дыра на чулке - 袜子上的窟窿
зашить дыру - 缝裂绽
2) разг. (захолустье) 偏僻地方 piānpìdìfāng
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 窟窿, 眼儿, 洞, 孔
2. [青年]<谑, 粗>阴户, 女性性器官
3. <口俚, 粗>肛门, 屁眼儿
4. [罪犯]<口俚, 藐>姑娘, 女人
5. [吸毒]静脉上扎的针眼
6. [监, 罪犯, 吸毒]劳教所的囚犯用来传递毒品的联系渠道
7. [青年]青年团伙会面的地方
8. <罪犯>销脏地点
9. 穷乡僻壤, 偏僻的地方, 人烟稀少, 人迹罕至的地方
10. 莫斯科各种团伙(如嬉皮士)会面的地方; 大学或其他机关抽烟的地方
11. <口俚>常失球的选手, 失球多的守门员, "大漏勺"
озоновая дыра < 军, 谑讽>军营, 兵营
1. <行话>(摩托车的)化油器, 汽化器
2. <俗>常失球的球员; 失球多的守门员
◇белая дыра [ 天]白洞
озоновая ( 或 озонная) дыра 臭氧空洞
чёрная дыра
1) [ 天]黑洞
2)<转>无底洞
孔, 洞, 穴, 漏洞, 窟窿, , 复дыры(阴)
1. 窟窿, 洞, 孔
дыра в полу 地板上的窟窿
~ы на локтях 衣服袖肘上的窟窿
заштопать ~у 补破洞
2. <转, 口>偏僻地方, 闭塞地方
жить в ~е 住在偏僻地方
Заткнуть дыру < 口>堵漏洞
. Ч
рная дыра < 天>黑洞
1. 1. 窟窿, 洞, 孔
2. <转, 口>偏僻地方, 闭塞地方
2. 洞, 孔, 穴; 裂隙
1. 窟窿, 孔, 洞
дыра в крыше 屋顶上的窟窿
заплатать дыры на локтях 把衣服胳膊肘上的窟窿打上补钉
Заштопай дыру в носке. 把袜子上的窟窿缝补好。
2. 〈转, 口语, 旧〉偏僻地方, 闭塞地方,
жить в ~е 住在偏僻地方
◇ (2). заткнуть дыры〈 俗〉匆忙弥补缺点(漏洞)
дыра 孔, 洞
窟窿, 洞, 孔; 〈转, 口〉偏僻地方, 闭塞地方; 洞, 孔, 穴; 裂隙
窟窿, 洞, 孔|<转, 口>偏僻地方, 闭塞地方洞, 孔, 穴; 裂隙
1. 窟窿, 洞, 孔 ; 2.<转, 口>偏僻地方, 闭塞地方
洞, 剪破洞(由于修剪脱纬造成); 孔
[阴] 也, 洞, 穴, 窟窿
孔, 孙穴, 洞, 窟窿
孔, 穴, 洞, 窟窿
孔, 洞, 窟窿, 穴
孔, 洞, 穴, 窟窿
①窟窿, 孔②裂隙
孔, 洞, 间隙
①空穴②孔, 洞
孔,洞,穴;漏洞
孔口
孔, 洞
1.孔,洞,穴;2.[摄]漏洞
слова с:
в русских словах:
скважина
2) (узкое отверстие, дыра) 孔 kǒng; (щель) 孔隙 kǒngxì
отверстие
孔 kǒng, 口 kǒu; (дыра) 裂缝 lièfèng, 窟窿 kūlong, 孔洞 kǒngdòng
прореха
1) (дыра) 破孔 pòkǒng
озонный
或 озоновый〔形〕臭氧的. 〈〉 Озоновая дыра 臭氧洞.
в китайских словах:
小洞不补,大洞吃苦
не залатав маленькую дырку, хлебнешь горя с большой дырой; обр. есть прореха, будет и дыра; смолоду прореха, под старость дыра; искру туши до пожара, напасть отводи до удара
超重黑洞
астр. сверхмассивная черная дыра
泀
дыра; нора
狗窦大开
букв. дыра для собаки обр. беззубый рот (насмешка)
黑洞炸弹
бомба "Черная дыра"
泥土洞
Дыра в земле
窟窿眼
дырка, дыра
安装钉孔
монтажная дыра; монтажное отверстие
窟窿洞
яма, отверстие, дыра (название пещеры)
窟窿眼儿
дырка, дыра
窟窿
дыра, отверстие; яма; брешь (также обр. в знач.: убыток, потери; долги, задолженность)
凿
5) * отверстие, дыра; пробоина (напр. в лодке)
蛀
木板蛀了一个窟窿 в доске червями проточена дыра
暖洞
теплая дыра
窟穴
1) пещера, нора; отверстие, дыра
地板上的窟窿
дыра в полу
口
2) отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; жерло (орудия) ; горлышко (сосуда); раструб (напр. рупора); комп. интерфейс
永乐蓝洞
Драконья дыра (голубая дыра в Южно-Китайском море)
口子
2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв; цыпки
恐惧废土的恐怖速度
Жуткая дыра
穿
1) дыра, отверстие; пробоина
圪崂
захолустье, дыра
穿孔
1) протыкать, продырявливать, пробивать, вырыть отверстие; дыра, отверстие, брешь, перфорированное отверстие, перфорация
云洞
4) разрывы в облаках, дыра в облаках, Cavum
洞
2) дыра, отверстие, щель, нора, дупло
衣服破了一个洞 на платье образовалась дыра
臭氧小洞
озоновая дыра небольшого размера
洞儿
2) дыра, отверстие, нора
臭氧层空洞
озоновая дыра
锅
7) сюжетная дыра, просчет
初始黑洞
примитивная черная дыра; первичная черная дыра
漏口儿
брешь; щель; дыра
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Проломанное отверстие, щель, пролом.
б) разг. Глубокая рана, образованная в результате ранения чем-л. или изъязвления органа, ткани.
в) перен. разг. Место, через которое можно пробраться куда-л.
2) Рваное, протертое место в одежде, обуви; прореха.
3) перен. разг. Недостаток, нехватка чего-л.
4) перен. разг. Место, значительно удаленное от культурных центров; захолустье.
5) перен. разг. Плохое, неудобное жилье.
6) перен. разг. Предприятие, учреждение, где работа бесперспективна.
синонимы:
см. брешь, отверстиепримеры:
木板蛀了一个窟窿
в доске червями проточена дыра
衣服破了一个洞
на платье образовалась дыра
龌龊的房间
дыра, притон
地板上的窟窿
дыра в полу
袜子上的窟窿
дыра на чулке
臭氧空洞
озоновая дыра
有孔就有绽线的地方.
есть дыра будет и прореха
[直义] 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
смолоду прореха прорешка под старость дыра
我还以为联邦已经够糟了。
А я-то думал, что Содружество это вонючая дыра.
新衣服被戳穿了一个洞。
На новой одежде образовалась дыра.
跑到西边的腐化之巢去,那里有个又大又吓人的巢穴,里面全是危险的异种蝎。杀掉一些森提帕尔异种蝎,把肉块带回来给他们,好不好?回头见。
Отправляйся на запад к Ядовитому улью – та самая огромная ужасная дыра, заполненная опасными силитидами. Убьешь несколько силитидов-сентипааров и принесешь мне столько частей их тел, сколько нужно для того, чтобы можно было раздавать их, не задумываясь. Все ясно? Чао!
您别这么看着我,这段不是怪物砸的,这得多大块头才能砸成这样…
Не смотри на меня так! Эта дыра осталась не от монстра. Таких огромных монстров я ещё не спускал с лестницы...
被挖出了一个坑呢…
А сейчас здесь только огромная дыра в земле.
这断口这么大…
Такая большая дыра...
鬼地方……
Ну и дыра...
呼…不过,这还只是第一个,还有一个断口得修。
Подожди... Там есть ещё одна дыра, которую нужно заделать.
这断口有点大,木板不够用了,我又买了一批,本来是让客栈里的搬运工去接货。
Эта дыра больше предыдущей и на этот раз мне не хватило досок. Я заказал ещё одну партию и отправил за ней одного из работников, но...
“史派克鲁格是一片死水,不过没有关系。我们想要什么,就从你们那儿夺。”
Спикероог — глухая дыра, но это ничего. Все, что нам нужно, мы возьмем у вас.
不知为何我心烦意乱。这地方真是一团糟。
И чего было стараться... Редкостная дыра у вас тут.
佛克瑞斯的那群白痴还认为关押犯人的最佳地点是在地下挖出的那个坑。
Идиоты из Фолкрита все еще думают, что лучшее место для арестантов - эта их дыра в земле.
是令人反感,充斥了各种不明秽物的破败下水道。
Та еще дыра. Старые сточные туннели, где чего только нет.
佛克瑞斯的那群白痴还认为关押犯人的最佳地点是那个大坑。
Идиоты из Фолкрита все еще думают, что лучшее место для арестантов - эта их дыра в земле.
令人反感、不知充满了何物的破败的下水道。
Та еще дыра. Старые сточные туннели, где чего только нет.
黑洞能够降低护甲,制造灵能风暴
«Черная дыра» ослабляет броню и создает «Псионный шторм».
哦!没那回事!其实非常简单。希依盖是一个鬼地方。这里对个体商户要好多了。所以我才会来瑞瓦肖。
О! О, нет! На самом деле все очень просто. Сиигэй — это сраная дыра, и такому независимому предпринимателю, как я, там делать нечего. Поэтому я отправился в Ревашоль.
又来了,我不明白这种∗愚蠢∗的错误怎么会发生,但是罗恩,他来关门的时候,居然没把邻近的门关上!结果现在墙上多了个洞!
Опять же, я не знаю, как вообще можно было совершить настолько ∗идиотскую∗ ошибку, но когда Рон пришел запереть дверь, он не закрыл соседнюю квартиру. А там дыра в стене!
这人指的是无罪之王弗兰考格斯的重骑兵,以第五世纪的风姿扫荡了平原以及其上的人类公敌之国。他们的觉醒统一了货币以及带来了种种被称为∗酷∗的东西。他们身披薄甲,手持尖枪。但最重要的是,弗兰考格斯的重骑兵团极其之浩大,围栏上的那个洞一定∗硕大无比∗。
Он имеет в виду тяжелую кавалерию светоча Франконегро, что пронеслась по полям и головам врагов человечества, будто в пятом веке. Они оставили нам в наследство единую валюту и концепцию ∗крутости∗. Они носили чешуйчатую броню и оружие. Но главное свойство тяжелой франконегрийской кавалерии — ширина. Дыра, видимо, ∗колоссальная∗.
“看,墙上有一个洞。”(把光打在隐藏的隔间上。)
«Смотри, тут дыра в стене». (Посветить на потайную нишу.)
对于子弹来说太大了,对于家具来说又太小。你在寻找某样比自己的拳头更大更重的东西。
Для пули дыра слишком велика, для предмета мебели — мала. Орудием было нечто тяжелое, крупнее твоего кулака.
“又回到那个鬼地方了,”他说道。
«Опять дыра эта сраная», — говорит он.
世界上有一个黑点,一个洞。
В нашем мире есть черное пятно, дыра.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,赤裸腐烂的胸口有一个大洞。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Он раскачивается на дереве, в его обнаженной гниющей груди зияет дыра.
“看到那边的门了吗?”他朝西指着弹球桌。“出门右转。那里有……”他停下叹了一口气。“围栏上有个大洞。不用钥匙,穿过那个洞就能进去院子了。”
Видите вон ту дверь? — Он указывает на запад, в сторону пинбольного стола. — Выходите, поворачиваете направо. Там... — Он умолкает, вздыхает. — Там огромная дыра в ограде. Ключ не понадобится, просто проходите в дыру — и вы на заднем дворе.
那是∗郊区∗中最糟糕的一种。在加姆洛克西部,马丁山尘土飞扬的山坡上,几座倒闭的矿井留下了一堆悲惨的居民。在瑞瓦肖最偏远的地区,甚至都没人想去剥削那些家伙。
Самое гиблое гетто. Отвратительная дыра, сплошные заброшенные шахты на склоне Монмартин к западу от Джемрока. Самая отдаленная область Ревашоля. Там живут люди, которых даже эксплуатировать никто не хочет.
墙上……有个洞,从里面可以看到卡拉洁的房间……我不会怪你的,如果你……
Там есть дыра... в стене. Сквозь нее просматривается номер Клаасье... Я не стал бы осуждать, если бы ты...
“墙上多了个洞,你能相信吗?”她摊开双手。“然后租客带着东西跑了。他跑了,∗钱∗也没了,就是这么回事!”她打了个响指。
«Дыра в стене, вы можете себе представить?» — разводит она руками. «Само собой, жилец забрал все свое барахло и сбежал. Раз, — щелкает она пальцами, — и нет ни его, ни ∗денег∗».
这个世界被一个恐惧的黑洞吞噬了。只有两个字逃脱了它的万有引力:∗失∗和∗枪∗。
Весь мир поглотила черная дыра страха. Уцелели только два слова: ∗потерянный∗ и ∗пистолет∗.
这似乎是大约三周前调查完毕的一起案件——一场工地事故。事件主角的妻子试图索取∗赔偿∗。而相关企业没有回应。很难证明这个洞是致命的。
По всей видимости, этому делу около трех недель. Несчастный случай на рабочем месте. Супруга пострадавшего пыталась получить ∗компенсацию∗. Компания не желала идти навстречу. Сложно понять, являлась ли дыра в голове причиной смерти.
“偷窥孔。我的床就在旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。“她可能会看见我们。”
Дыра в стене. Моя кровать стоит прямо возле... — Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете. — Она бы нас увидела.
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
谁也不知道这是什么∗时候∗造成的。他说的有道理。
Резонно. Невозможно определить, ∗когда∗ появилась эта дыра.
只是,卡拉洁房间墙上的洞……太可疑了……
Просто эта дыра в стене в номере Клаасье... довольно подозрительная...
这个洞也没那么让人印象深刻。
Не такая уж и страшная дыра.
“看,墙上有一个洞。”(指着隐藏的隔间。)
«Смотри, тут дыра в стене». (Показать на потайную нишу.)
所以墙上有个洞。
Ага, тут дыра в стене.
你本能地将目光转向北方。感觉自己的胃里打开了一个小黑洞。
Ты инстинктивно поворачиваешься на север. В твоем желудке зарождается маленькая черная дыра.
没错,是的。而且洞∗里面∗好像还有东西……有点意思。你想看一眼吗?
Да, дыра. А еще, похоже, ∗внутри∗ что-то есть... Интересно. Не хотите взглянуть?
墙上有个洞的公寓,是不能取消赎回权的。
Банк не может опечатать квартиру, у которой дыра в стене.
门嘎吱嘎吱地停住了。在那背后,你看见混凝土墙上有一个洞,一阵风吹了进来。
Дверь со скрипом открывается. За ней в бетонной стене — дыра, в которую задувает ветер.
门嘎吱嘎吱地停住了。在那背后,你看见混凝土墙上有一个洞,有光线从里面透出来。
Дверь со скрипом открывается. За ней в бетонной стене видна дыра, из которой льется свет.
他的脸上开了个洞。他踉跄地向后退,鲜血喷涌而出,眼里充满了愤怒和怀疑——嘟囔着某些不知所云的东西……
У него в щеке дыра. Кровь течет ручьем, а он нелепо пятится назад — в глазах непонимание и ярость; он пытается что-то сказать, но получается только хрип и бульканье.
围栏上的洞看起来并没有∗那么∗大。
Дыра в заборе не выглядит ∗настолько∗ огромной.
为什么那间废弃公寓的墙壁上有一个洞?
Почему в брошенной квартире дыра в стене?
“好的,我绝对会的。”他平静了下来。“抱歉,我今天有点不对劲儿——现在墙上还被开了个洞。”
Да, прослежу, разумеется. — Он успокаивает дыхание. — Простите. Денек сегодня... а теперь еще и дыра в стене.
墙上有个窥视孔。
В одной стене есть дыра.
临时小艇用的牵引机轮胎上有个洞。
В шине трактора, которую использовали для этой самодельной лодки, есть дыра.
房顶的漏洞
дыра в крыше
该死,船底进水,鞋子泡汤了。又多了一个该死的破洞。
Вот холера, сапоги промокли. Еще одна дыра.
只有现在,因为这些新面孔,我才了解这地方有多烂。
Только теперь, когда в наш город съехались все эти приезжие, я начинаю понимать, какая же это все-таки дыра.
我-我-我听见家里的狗在树林里狂吠,就跑过去看它到底在叫什么,就看到爸爸… 在树丛里,肚子上穿了一个大洞!当时他…叫得好响、好惨!我想救他!可是怎么救?!怎么救?!
Я слышал, наш Бобик в лесу заливается. Побежал посмотреть, что там делается. Гляжу... а тут тятька в кустах лежит. А в животе у него дыра... И, и стонет! И кричит! Я хотел помочь. Но как?! Как?!
这是某种变态的仪式…如同你看到的,燃烧眼窝、挖走心脏、灌食腐蚀性液体…全都围绕着暖、热、火…
Это какой-то извращенный ритуал. Ты видел эти ожоги... Глаза, дыра на месте сердца, обжигающая кислота. Все крутится вокруг огня.
环环不在这,这里是巨魔洞。你们不可以进洞,你们不是巨魔。
Тут не Круг, тут дыра тролли. Вы не ходить в дыра. Вы не тролли.
所以房间里的打斗痕迹、墙上的洞、楼梯间的酒,都是因为你?
А как же следы борьбы, которые я обнаружил в комнате? Как же дыра в стене? Разлитое вино?
萨佛拉围攻的缺口。你们还没将它填起来?
Дыра осталась еще от Саволлы... Что вы ее не замуровали?
那个洞…永远都不会消吗?
А эта дыра останется здесь навсегда?
墙上有个洞,得设法躲进去。
Дыра в стене. Надо выбираться.
不用,但我好奇那个洞怎么会在那里。
Нет. Но мне, например, непонятно, как эта дыра тут появилась...
死者的尸体被完全肢解。鼻子的部分只剩下血块塞住的孔洞。一只眼眶已经被咬得无法辨认。下颚被扯碎。目击这一切的多瓦特中士呕吐不止,不得不用嗅盐止吐。调查因此中止,并且根据行为可以断定凶手属于超自然生物。
Труп был совершенно изуродован. От носа осталась только дыра со сгустками крови. Одна глазница была изгрызена до неузнаваемости. Нижняя челюсть - оторвана. Сержанта Довате стошнило от такого зрелища, пришлось использовать ароматические соли. Следствие было прекращено, а преступление отнесено на счет сверхъестественного существа.
那个偷窥孔!
Дыра в стене!
我的心上有一个洞。
В моем сердце — дыра.
我想“炼狱”这词应该很适合用来形容。
На ум приходит выражение "адская дыра".
罗克在此安息。这是他填上的最后一个洞。
Здесь лежит Роко. Это последняя дыра, затычкой в которой он стал.
就是这里了...这是个向北延伸的矿坑,它是个混沌力量的裂隙,是那吞噬时空的力量的中心!虚灵恶魔不断进攻着绿维珑,我们的家园在混沌风暴中颤抖!
Вот здесь... Вот эта дыра на севере - разрыв хаоса, эпицентр силы, пожирающей пространство и время! Демоны Пустоты устроили в Ривеллоне такую бурю, что ее отголоски доходят до нашей родной Обители!
神弃之地!
Богами забытая дыра!
没事,应该没事。只是被咬的伤口而已。并不是什么严重的毛病!你知道我是谁吗?我想知道...
Это пустяк, с виду - сущая царапина. Просто рана от укуса, не дыра, в которую пролезет сама смерть! Ты знаешь, кто я? Хотел бы я это знать...
她满是泪痕的脸上露出了灿烂的笑容。咧开的嘴看上去有个大洞,明显是少了两颗大门牙。
Ее заплаканное лицо расплывается в широкой улыбке. На месте двух передних зубов зияет большая дыра.
我不该在意太多,但是孩子们不应该受苦。他们不应该活在这个饱受虚空侵袭的炼狱里。
Мне не стоило бы так переживать, но детишки страдать не должны. Они заслуживают лучшего, чем эта дыра, провонявшая Пустотой.
她满是泪痕的脸上露出了灿烂的笑容。咧开的嘴看上去有个大洞,明显是少了两颗大门牙。她笑了。
Сквозь текущие по щекам слезы девочка широко улыбается. На месте двух передних зубов зияет большая дыра.
通往下方隧道的洞口
Дыра в тоннель внизу
豁!~发出嘶嘶声~没有出路,只有地上的一个洞,地上的洞!
Хо! ~Шипит~ Выход? Только дыра в земле тебя спасет! Дыра в земле!
那个战士在你身后跪倒,他的躯干被烧出了一个大洞。他向前倒下了。
Воин падает на колени позади вас, в груди его дымится дыра. Он наклоняется и валится ничком.
最后还是归西了。没想到我竟然会想念他的牢骚和吹嘘,但...这样的灵魂被扼杀后我感觉特别空虚。愿他的灵魂安息。
Значит, он все-таки сыграл в ящик? Вряд ли я буду скучать по его ворчанию и похвальбам, но... когда уходит такая личность, остается большая дыра. Упокой боги его душу.
阿卡迪亚从外面看起来或许不怎么样,但是我们就只有这里了。
Со стороны кажется, что Акадия та еще дыра, но у многих из нас больше ничего нет.
核口世界就是个垃圾坑。
"Ядер-Мир" это адская дыра.
钻石城很烂。核口世界才是你想去的地方。
Даймонд-сити дыра. Лучше всего вам будет в "Ядер-Мире".
看看这地方。这里烂透了。也许你可以帮我们把这里建好一点?
Ну посмотри вокруг, это же просто дыра. Поможешь нам с ремонтом?
真是个烂地方……
Что за дыра...
看看这里。真是个烂酒吧。
Вы только посмотрите. Ну и дыра.
不知道这个洞是怎么造成的?
Интересно, откуда взялась эта дыра?
奇怪的人造洞,都是金属。
Странная дыра человеков. Вся из металла.
剑桥什么时候有一个这么大的洞了?
В Кембридже появилась еще одна охрененная дыра?
又暗、又湿、又脏,想想感觉好像回到家了。
Темная, вонючая, грязная дыра. Если подумать, то тут совсем как дома.
你去过芳邻镇吗?烂地一片,到处都是尸鬼和药头。
Доводилось бывать в Добрососедстве? Вот это дыра. Одни гули и наркоманы.
哇,这个地方太惨了,但还是比不上战区。
Ух ты, ну и дыра. А я-то думала, что хуже "Боевой зоны" ничего не бывает.
我服了你了,这地方还算可以。虽然还是一团糟,但至少比很多地方好了。
Должна признать, место не самое ужасное. Дыра, конечно, но могло быть и хуже.
对,没有,可是你在我的保险库里炸了一个洞,又杀了我的保镳……
Верно, однако из-за тебя в моем хранилище теперь дыра, а моя телохранительница погибла...
我相信。我之前待的地方是墙上的洞穴,这里绝对好多了。上个地方可真的是墙上的一个洞而已。
Да, здесь намного лучше, чем в последней дыре, в которой я был. Это буквально была дыра. В стене.
贪污的警卫、公共建设七零八落。你知道,最外围的墙上曾经有一个破洞,他们居然拿一个书柜去堵耶,一个书柜,然后就算了。
Продажная охрана, отвратительная инфраструктура. Ха. Помню, во внешней стене была дыра, которую просто заставили шкафом. Одним шкафом. И все.
你知道丹维奇凿岩公司的贝德兰帮发生了什么事吗?他们躺在那里永远醒不过来了。
Ты представляешь, что стало с Бедлам и ее командой? Эта дыра в "Данвичских бурильщиках" теперь стала... м-м... местом их последнего упокоения.
也许我有个喜欢洞穴探险的朋友?也许我想挖个洞,然后把像你这样聪明的家伙给丢进去。你到底要不要帮忙?
Может, у меня есть друзья, которые любят лазать по пещерам. А может, мне нужна новая дыра, чтобы сбрасывать туда умников вроде тебя. Ты помогать будешь или как?
该死。蒸馏瓶2号在侧边炸出了一个洞,爆裂物把下面一些砖块弄松了。把该死人行道拆下一部分。墙上的洞变大了,更多狂尸鬼跑进来了。我必须要去弄个护栏来架好,把它们挡在外头。
Зараза. Реторта 2 взорвалась, из-за чего здесь обрушилась кирпичная кладка. Часть перехода снесло, чтоб его. Дыра в стене увеличилась, и сюда пролезло еще больше гулей. Придется построить заграждение, чтобы их задержать.
морфология:
дырá (сущ неод ед жен им)
дыры́ (сущ неод ед жен род)
дыре́ (сущ неод ед жен дат)
дыру́ (сущ неод ед жен вин)
дыро́й (сущ неод ед жен тв)
дыро́ю (сущ неод ед жен тв)
дыре́ (сущ неод ед жен пр)
ды́ры (сущ неод мн им)
ды́р (сущ неод мн род)
ды́рам (сущ неод мн дат)
ды́ры (сущ неод мн вин)
ды́рами (сущ неод мн тв)
ды́рах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
匆忙地弥补缺点