жених
未婚夫 wèihūnfū; (в день свадьбы) 新郎 xīnláng
[罪犯, 警]
1. 受害人; 被盗者; 赌博时被骗的人
словить жениха 抢劫
2. 火车扒手的下手对象
3. 偷女士钱包的扒手
4. 商店扒手
5. [同性]<谑>主动女同性恋者
1. 未
2. 求婚的男子
Она отказала всем женихам. 她拒绝了所有的求婚者。
3. 〈口语〉达到结婚年龄的青年
У него два сына: один женатый, другой жених. 他有两个儿子: 一个是结了婚的, 另一个是该结婚的。
◇ (2). смотреть женихом 面有喜色, 喜气洋洋
未婚夫, 新郎, -а(阳)未婚夫; 新郎; 求婚的男子; <口>达到结婚年龄的男青年
У него два сына: один женатый, другой жених. 他有两个儿子:一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
Смотреть женихом 像新郎似的高兴; 喜气洋洋
达到结婚年龄的男青年; 求婚的男子; 未婚夫; 新郎
未婚夫; 新郎; 求婚的男子; 达到结婚年龄的男青年
слова с:
в русских словах:
женишок
-шка〔阳〕жених 的指小表卑.
жениховский
〔形〕〈口〉жених 的形容词; ‖ жениховски.
в китайских словах:
男人四十一枝花
досл. мужчина в 40 лет – цветок; мужик — и в 40 жених
新郎新娘
жених и невеста
永远的新郎
Вечный жених
男人四十一枝花,女人四十豆腐渣
досл. мужчина в 40 лет - цветок, а женщина в 40 лет - осадок после приготовления соевого молока; бабий век короток, а мужик — и в 40 (50, 60 и т.д.) лет жених
血郎
жених крови
皇帝的女儿不愁嫁
дочке императора не стоит беспокоиться о поиске жениха (о замужестве), (обр. рано или поздно жених найдется)
准新郎
будущий жених (незадолго до дня свадьбы)
伉配
сочетаться браком; достойная пара; супруги; жених и невеста
求婚者
жених (тот, кто просит руки девушки)
未婚夫
жених
龙凤
2) перен. а) император и императрица; б) жених и невеста; брачащиеся; брачный; в) талант; г) царственный, благородный (о внешности, манерах)
人家
娶个人家 взять в жены, жениться
5) жених; будущий муж
她已有了人家了 у нее есть уже жених, она уже помолвлена
男方
3) жених
4) семья (сторона) жениха; со стороны жениха
对象
2) возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга
找对象 искать невесту (жениха)
新郎
молодой; новобрачный; жених (на свадьбе)
望门儿妨
жених девушки, умершей до свадьбы
толкование:
м.1) а) Мужчина, имеющий невесту, будущий муж.
б) Неженатый мужчина, ищущий невесту, намеревающийся жениться.
2) разг. Молодой человек, достигший брачного возраста.
примеры:
她已有了人家了
у нее есть уже жених, она уже помолвлена
他有两个儿子: 一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
У него два сына: один женатый, другой жених
他有两个儿子:一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
у него два сына: один женатый, другой жених
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
自从我的未婚夫不告而别,我每天以泪洗面…
После того как меня бросил жених, мои глаза не просыхали от слёз...
「我们要为前任致哀,更要为后任贺喜。希望我的继任准夫婿能把鼎镬安全带回。」 ~洛司温首领阿娅拉
«Мы скорбим о предыдущем, но на нынешнего смотрим с радостью. Я надеюсь, что мой новый жених вернет Котел домой». — Айара, Первая в Локтвейне
啊,有请幸福的新郎,我们开始仪式吧。
А вот и наш счастливый жених. Начнем же церемонию.
我男朋友死了。没有他一切都不一样了。
Мой жених умер. Не представляю, как я буду жить без него...
我的表哥都会给你一张收据。把收据拿到旧维吉玛,那里的佣兵队长是我的未婚夫。他会给你奖赏的。
Мои кузены дадут тебе по расписке. Отнеси их в Старую Вызиму. Жан-Пьеру, капитану наемников. Это мой жених, он тебя вознаградит.
村长悲伤得想一死了之。朱利安,也就是准新郎,也非常难过。
Бедный солтыс, он, того и гляди, умрет от горя. И Юлиан, ее будущий жених, тоже безутешен.
妈妈还说,阿丽娜的妹妹赛莲娜爱慕著朱利安,朱利安是阿丽娜的未婚夫,住在旅馆里。爱慕是什么意思?
А еще мама говорит, что сестра Алины Селина неровно дышит к Юлиану. Он жених Алины. Живет в таверне. А как это можно дышать неровно?
新郎非常紧张。他要我找到她…
Жених нервничает. Он попросил меня найти ее...
没有,我相信孽鬼已经杀了她们…我还记得摩丽儿…她跟她的爱人是令人称羡的一对…
Нет... Наверное, их накеры сожрали... Я хорошо помню Мориль Белорукую. У нее и жених был - прекрасная была пара.
你未婚夫已经死了。有只海克娜抓住了他,还把他杀了。
Твой жених умер. Его похитила и убила эхидна.
我妹妹订了婚——未婚夫却消失了。大家都说他是逃婚,但我妹妹坚持说她看到怪物把他带走了。
Да вот жених у сестры пропал. Люди болтают, что он просто сбежал из деревни. А она вроде как видела, что его чудище утащило.
公主的情人将展露真容,他丑陋又肮脏。
Коль жених на балу поменяет обличье...
我会尽可能将你的未婚夫安然无恙地救回来。只是…可以告诉我要去哪里找他吗?
Я сделаю все, что могу, чтобы ваш жених вернулся живым и здоровым. Пожалуйста, подскажите только, где его искать.
已经不是我的未婚夫了。
Это уже не мой жених.
她本来快要结婚了,但她的爱人…
Свадьбу собирались играть, но жених ее...
代表我们应该装成未婚夫妻的样子。
Что мы должны себя вести, как жених и невеста.
委托:新郎到来
Заказ: пропавший жених
告诉他,你现在不想喝酒,只想知道新郎去哪了。
Сказать, что пить вы не хотите. Вам надо знать, куда подевался жених.
好吧,这招如何?新郎设法在这支魔杖内注入了元素毒液!
Вы только посмотрите: жених смог запереть в жезле волшебную слизь!
挠挠你的下巴。他是否知道他女儿的未婚夫要你去杀了他?
Поскрести черепушку. Он в курсе, что жених его дочурки попросил, чтобы вы его прикончили?
~耸耸肩。~一如既往的喧闹:新郎是当地的一个炼金术士,娶了一个商人的女儿。
~Пожимает плечами.~ Да все как обычно: жених – местный алхимик, невеста – дочка какого-то важного купца.
俯下身子,低声和新娘说新郎想杀掉她父亲,以继承财产。
Придвинуться к невесте и прошептать, что жених пытается убить ее отца, чтобы унаследовать золото.
布拉克斯已经去世了?你跟我说我的布拉克斯...我的未婚夫已经不在人世了?!
Бракка больше нет? Ты говоришь, что мой Бракк, мой... жених... МЕРТВ?
摇摇头。新郎也想要一份商人的遗嘱。
Покачать головой. Еще жених хочет получить завещание торговца.
悄悄告诉新娘,新郎并不爱她。他是为了她的钱财才娶她的。
Негромко объяснить невесте, что жених ее не любит. Ему нужны лишь ее деньги.
你是来找新郎的,那最好就去问我父亲吧。看来大家都比我熟悉那个瘦家伙。
Если тебе жених нужен, спрашивай моего отца. Кажется, тут все про этот мешок с костями знают больше, чем я.
新郎似乎要张口说些什么,但在你走开的时候又什么都没说。
В какой-то момент жених почти готов заговорить, но вы уходите, а он по-прежнему хранит молчание.
悄悄告诉她新郎已经死了。
Негромко сказать, что жених мертв.
事实证明,这是非常必要的。招待会还没开始,虚空异兽就来了。谢天谢地女王没有出席,并非每个人都能够幸存。至少新娘和新郎活了下来。
Как оказалось, это было не зря. Не успело празднество начаться, как заявились исчадия Пустоты. Я рад, что ее величества там не было – не всем удалось выжить. Ну, по крайней мере, жених с невестой уцелели.
提到新郎已经跑了。她是否知道他会去哪儿?
Сообщить, что жених сбежал. Не знает ли она, куда он мог скрыться?
让她轻松,新郎已经死了。
Сказать ей, что бояться нечего. Жених мертв.
说如果他透露新郎的藏身之处,就会被人们以英雄的身份而铭记。
Сказать, что его будут помнить как героя, если он скажет, где прячется жених.
新郎哼了一声转身回到窗前,焦急地捻着手指上的戒指。
С недовольным ворчанием жених отворачивается от окна. Он нервно крутит перстни на пальцах.
扫视一下房间,说新郎似乎发了疯,把所有人都杀了。
Окинуть взглядом помещение. Заметить, что жених, кажется, сошел с ума и всех поубивал.
морфология:
жени́х (сущ одуш ед муж им)
женихá (сущ одуш ед муж род)
жениху́ (сущ одуш ед муж дат)
женихá (сущ одуш ед муж вин)
женихо́м (сущ одуш ед муж тв)
женихе́ (сущ одуш ед муж пр)
женихи́ (сущ одуш мн им)
женихо́в (сущ одуш мн род)
женихáм (сущ одуш мн дат)
женихо́в (сущ одуш мн вин)
женихáми (сущ одуш мн тв)
женихáх (сущ одуш мн пр)