新郎
xīnláng
![](images/player/negative_small/playup.png)
молодой; новобрачный; жених (на свадьбе)
xīnláng
молодой; новобрачный; жених (на свадьбе)Жених
Полюбовник
xīnláng
结婚时的男子。xīnláng
[bridegroom] 新婚的男子
xīn láng
新婚的男子。
儒林外史.第六回:「两只大船,银十二两,立契到高要付银,一只装的新郎、新娘,一只严贡生自坐。」
儿女英雄传.第二十七回:「那后面便是新郎,蟒袍补服,缓步安详进来。」
亦称为「新郎官」。
xīn láng
bridegroom
groom
xīnláng
bridegroom新婚的男子。
частотность: #10842
в самых частых:
в русских словах:
величать
величать жениха с невестой - 向新郎新娘唱喜歌
жених
未婚夫 wèihūnfū; (в день свадьбы) 新郎 xīnláng
мальчишник
〔阳〕(结婚前夕)新郎在家为往日伙伴举行的宴会或娱乐晚会(以此表示不再是单身汉了); 单身汉们的聚餐或晚会.
молодой
4) в знач. сущ. м молодой 新郎 xīnláng; ж молодая 新娘 xīnniáng
новобрачный
新郎 xīnláng
синонимы:
примеры:
婚礼上,新娘和新郎表示要互敬互爱,白头偕老。
At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would live in harmony and mutual respect and grow old together.
他带头为新郎新娘的健康祝酒。
He led the way in drinking the health of the newlyweds.
新郎新娘喝交杯酒。
The bride and groom drink “cross-cupped wine” from one another’s glasses.
大伙向新娘新郎敬酒。
All of us drank a toast to the bride and bridegroom.
穷人结婚夜也短.
穷人做新郎, 日短夜不长.
穷人做新郎, 日短夜不长.
бедному жениться и ночь коротка
您可以在塔顶新郎的房间找到他。
Он должен быть в комнате невесты, на вершине башни.
啊,有请幸福的新郎,我们开始仪式吧。
А вот и наш счастливый жених. Начнем же церемонию.
天啊,新郎死了!在他自己的婚礼上!我想到我自己的丈夫……
О боги, жениха убили. Прямо на свадьбе! Я так боюсь за своего мужа...
村长悲伤得想一死了之。朱利安,也就是准新郎,也非常难过。
Бедный солтыс, он, того и гляди, умрет от горя. И Юлиан, ее будущий жених, тоже безутешен.
新郎非常紧张。他要我找到她…
Жених нервничает. Он попросил меня найти ее...
新郎脑里作何想?脸色阴沈难猜测,或许正天人交战,是否娶母牛回家?
Что ты, муж, гадаешь, что глядишь сурово? Верно, о приданом: будет ли корова?
可悲的是,这个故事有着不幸的结局。原来新郎的兄弟们与未婚妻在航行中遭遇风暴,未婚妻不幸身亡,嫁妆也因此遗失。兄弟们决定遵照荣誉律法的严苛要求自我了断。他们认为自己无法保护兄弟的爱人,无颜继续苟活。
К сожалению, у этой истории не будет счастливого конца. Братья жениха и его невеста по дороге попали в шторм. Девушка погибла, ее приданое пропало. Братья, согласно суровым законам клановой чести, которые правят на Скеллиге, решили совершить самоубийство. Они не могли пережить позора, который по их вине пал на жениха, когда они не уберегли его избранницу от беды.
我要把你介绍给新郎和新娘,请你别丢脸。
А теперь я тебя представлю жениху и невесте. Веди себя достойно.
但我才不会在女儿身上省钱呢。新郎的家人以为我们是穷人家,但我要证明他们错的可以。
Я на свою дочь денег не пожалею. Родители жениха считают нас бедняками, вот пусть убедятся, насколько они ошибаются.
真是奢侈的婚礼,看得出新郎新娘的家长可是花钱不手软呢。
Великолепная свадьба. Видно, что родители молодых денег не пожалели.
别让我们求你,我们在敬新郎新娘。
Не заставляй себя просить. За здоровье молодых пьем.
新郎的狗把他给追走了!那头可恶的恶魔,他们取这名字还真是取对了!
Потому что его пес жениха прогнал! Ох, чертов Демон! Правильно его назвали!
必演曲目(依照新郎要求):
Список песен, которые нужно обязательно сыграть (по просьбе жениха):
蓝图:新郎
Чертеж: Полюбовник
敬新娘和新郎!
За здоровье молодых!
委托:新郎到来
Заказ: пропавший жених
由父亲把新娘交与新郎。
The bride was given away by her father.
大家纷纷向新娘新郎祝福。
Good wishes showered (down) on the bride and bridegroom.
让我们举杯向新娘和新郎祝贺!
Let’s drink (a toast) to the bride and bridegroom!
新郎穿一套灰色礼服。
The bridegroom was dressed in a grey suit.
他们碰杯向新郎、新娘致贺。
They clinked their glasses together to toast the bride and groom.
在婚礼上,新娘由其父亲交给新郎。
The bride was given away by her father.
他提议为新娘和新郎干杯。
He proposed a toast to both the bride and bridegroom.
亲朋好友纷纷向新娘新郎祝福。
Relatives and friends showered good wishes on the bride and bridegroom.
新郎满面笑容。What are you smiling at?
The bridegroom was smiling broadly.
我们大家向新娘新郎敬酒。
We all drank a toast to the bride and groom.
告诉他,你现在不想喝酒,只想知道新郎去哪了。
Сказать, что пить вы не хотите. Вам надо знать, куда подевался жених.
说你打算杀死新郎,如果这能带来些安慰的话。
Сказать, что вы намерены прикончить жениха, если это ее утешит.
好吧,这招如何?新郎设法在这支魔杖内注入了元素毒液!
Вы только посмотрите: жених смог запереть в жезле волшебную слизь!
~耸耸肩。~一如既往的喧闹:新郎是当地的一个炼金术士,娶了一个商人的女儿。
~Пожимает плечами.~ Да все как обычно: жених – местный алхимик, невеста – дочка какого-то важного купца.
跟她说,新郎名叫...戴夫,戴维,是戴维,不是戴夫。
Сказать ей, что жениха зовут... Дэйв. Дэйви. Дэйви-дэйв.
向新郎点点头。你会看着办的。
Кивнуть жениху. Вы постараетесь что-нибудь придумать.
俯下身子,低声和新娘说新郎想杀掉她父亲,以继承财产。
Придвинуться к невесте и прошептать, что жених пытается убить ее отца, чтобы унаследовать золото.
跟她说新郎名叫...鲍尔...森,是鲍尔森。
Сказать ей, что жениха зовут... Пол... сон. Полсон.
摇摇头。新郎也想要一份商人的遗嘱。
Покачать головой. Еще жених хочет получить завещание торговца.
悄悄告诉新娘,新郎并不爱她。他是为了她的钱财才娶她的。
Негромко объяснить невесте, что жених ее не любит. Ему нужны лишь ее деньги.
你是来找新郎的,那最好就去问我父亲吧。看来大家都比我熟悉那个瘦家伙。
Если тебе жених нужен, спрашивай моего отца. Кажется, тут все про этот мешок с костями знают больше, чем я.
对她撒谎说,你是新郎婚礼的嘉宾之一。
Солгать. Сказать, что вы по приглашению жениха.
新郎似乎要张口说些什么,但在你走开的时候又什么都没说。
В какой-то момент жених почти готов заговорить, но вы уходите, а он по-прежнему хранит молчание.
~解释说你在追捕新郎。问她知不知道他可能会在哪儿?
Объяснить, что вы охотитесь за женихом. Известно ли ей, где он может находиться?
悄悄告诉她新郎已经死了。
Негромко сказать, что жених мертв.
告诉他,新郎不会再找他的麻烦。
Сказать, что проблем от жениха больше не будет.
事实证明,这是非常必要的。招待会还没开始,虚空异兽就来了。谢天谢地女王没有出席,并非每个人都能够幸存。至少新娘和新郎活了下来。
Как оказалось, это было не зря. Не успело празднество начаться, как заявились исчадия Пустоты. Я рад, что ее величества там не было – не всем удалось выжить. Ну, по крайней мере, жених с невестой уцелели.
告诉她新郎的名字是...跟他的灵魂可不相符。
Сказать ей, что имя жениха... ничего не говорит об истории его души.
提到新郎已经跑了。她是否知道他会去哪儿?
Сообщить, что жених сбежал. Не знает ли она, куда он мог скрыться?
告诉她新郎的名字是...像越过荒野中被栅栏围绕的隐匿之地一样轻声说出来。
Сказать ей, что имя жениха... произносят шепотом в барах и грязных норах по всем пустошам.
告诉他,你得找到新郎。他在哪?
Сказать, что вам нужно найти жениха. Где он?
让她轻松,新郎已经死了。
Сказать ей, что бояться нечего. Жених мертв.
告诉他这一手很聪明。他更改了遗嘱,这样新郎就再也拿不到他的钱了。
Сказать ему, что это хитрый ход. Он изменил завещание, и теперь жениху никогда не добраться до этих денег!
说如果他透露新郎的藏身之处,就会被人们以英雄的身份而铭记。
Сказать, что его будут помнить как героя, если он скажет, где прячется жених.
不比新郎自己的魔杖差,可以召唤出一个毒液元素。
Это не что иное как сам жезл жениха, способный призвать элементаля яда.
问为什么新郎要制造这么大的混乱。
Спросить, зачем жениху было устраивать такой хаос.
声称新郎现在处在极度的危险之中。但是你仍然还有时间去帮他!
Заявить, что жениху грозит опасность. Но пока ему еще можно помочь!
新郎哼了一声转身回到窗前,焦急地捻着手指上的戒指。
С недовольным ворчанием жених отворачивается от окна. Он нервно крутит перстни на пальцах.
扫视一下房间,说新郎似乎发了疯,把所有人都杀了。
Окинуть взглядом помещение. Заметить, что жених, кажется, сошел с ума и всех поубивал.