жуткий
1) 惊心动魄的 jīngxīn-dòngpò-de, 很可怕的 hěn kěpà-de
жуткое зрелище - 惊心动魄的景象
жуткие мысли - 很可怕的念头
2) перен. разг. 非常大的 fēicháng dà-de, 厉害的 lìhaide
жуткий насморк - 非常重的伤风
жуткий холод - 厉害的寒冷
жуток, -тка 及-тка, -тко; -тче[形]惊心动魄的, 很可怕的; 令人厌恶的, 使人非常不愉快的; 〈转, 口语〉程度严重的(副жутко) ~ое зрелище 惊心动魄的景象
~ие мысли 很可怕的想法(念头)
жуткий насморк 很严重的伤风
жуткий холод 酷寒
Жуткое впечатление производила эта картина. 这幅画使人看了很不痛快。
1. 可怕的, 骇人的, 惊心动魄的
2. 严重的, 极度的, 厉害的
3. <口>很坏的, 恶劣的
可怕的, 令人难堪的, -ток, -тка, -тко(形)? 可怕的, 骇人的, 惊心动魄的
~ое зрелище 惊心动魄的景象
~ие мысли 可怕的想法(或念头). ? <口>极度的; 厉害的
жуткий насморк 重伤风
жуткий холод 苦寒. ? <口>很坏的, 恶劣的
~ая погода 恶劣的天气. ||жуткость(阴)
可怕的, 骇人的, 惊心动魄的; 严重的, 极度的, 厉害的; 〈口〉很坏的, 恶劣的
в русских словах:
жутко
нам было жутко в темноте - 在黑暗中我们都感到可怕
жутко стало - 感觉恐怖了
жутко много народу - 人多得不得了
в китайских словах:
亡灵骑兵柯提斯
Жуткий наездник Кортис
幼年恐虱
Молодой жуткий клещ
恐惧元老加拉托克
Жуткий визирь Граторк
恐怖船长寒渊
Жуткий капитан Хладомор
魔化恐惧蝠
Злобный жуткий нетопырь
恐惧毁灭者
Жуткий сокрушитель
恐惧腐蚀者
Жуткий осквернитель
恐虱吸血者
Жуткий клещ - сосальщик
恐惧穿心者
Жуткий пронзатель сердец
萨贝克的恐惧长剑
Жуткий владетель Тарбека
低语惊异战弓
Шепчущий жуткий лук
邪能恶魔英普瑞斯
Жуткий демон Империй
惊魂动魄
жуткий
恐怖
террор; страх, ужас; ужасающий, жуткий, пугающий
恐惧投叉手
Жуткий гарпунщик
监护者头冠
Жуткий шлем Хранителя
恐怖海盗
Жуткий корсар
凶猛争斗者的恐怖披风
Жуткий плащ озлобленного бойца
亡灵舰长伊丽扎
Жуткий адмирал Элиза
惊异透金腰带
Жуткий осменитовый ремень
恐针潜伏者
Жуткий скрытень
恐怖骨锤
Жуткий посох с черепом
蛛兽
Жуткий арахнид
无畏争斗者的恐怖披风
Жуткий плащ бесстрашного бойца
触目惊心
ошеломлять, потрясать, поражать, пугать; ошеломляющий; жуткий, ужасающий
碎骨大氅
Жуткий плащ костолома
亡灵骑兵罗斯
Жуткий наездник Рот
镶晶大氅
Покрытый осколками жуткий плащ
愤怒的恐鳄
Сердитый жуткий крокодил
石裔惧刃
Жуткий клинок камнерожденного
恐惧队长
Жуткий капитан
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил. разг.1) а) Приводящий в ужас, вызывающий чувство беспокойства, страха.
б) Тягостный, неприятный.
2) перен. Предельный по силе, степени проявления.
примеры:
非常重的伤风
жуткий насморк
厉害的寒冷
жуткий холод
可怕的想法(或念头)
жуткий мысль; жуткие мысли
无畏争斗者的恐怖板甲束腰
Жуткий латный ремень бесстрашного бойца
血仇争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник карающего бойца
血仇争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем карающего бойца
原祖争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник необузданного бойца
凶猛争斗者的恐怖板甲束腰
Жуткий латный ремень озлобленного бойца
狂野争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник дикого бойца
残虐争斗者的恐怖板甲束腰
Жуткий латный ремень лютого бойца
残虐争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник лютого бойца
无畏争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем бесстрашного бойца
狂野争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем дикого бойца
专横争斗者的恐怖板甲束腰
Жуткий латный ремень господствующего бойца
血仇争斗者的恐怖板甲束腰
Жуткий латный ремень карающего бойца
原祖争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем необузданного бойца
无瑕镶晶大氅
Безупречный покрытый осколками жуткий плащ
暴烈争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем неудержимого бойца
暴烈争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник неудержимого бойца
残虐争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем лютого бойца
超凡镶晶大氅
Исключительный покрытый осколками жуткий плащ
凶猛争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем озлобленного бойца
恶魔争斗者的恐怖板甲束腰
Жуткий латный ремень демонического бойца
恶魔争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем демонического бойца
好战争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем воинственного бойца
专横争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник господствующего бойца
专横争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем господствующего бойца
暴烈争斗者的恐怖板甲束腰
Жуткий латный ремень неудержимого бойца
恶魔争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник демонического бойца
好战争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник воинственного бойца
无畏争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник бесстрашного бойца
凶猛争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник озлобленного бойца
虚灵镶晶大氅
Астральный покрытый осколками жуткий плащ
统御恐惧之刃
Жуткий клинок из крепости Господства
自由镇: 恐怖船长范迪格林
Вольная Гавань: жуткий капитан Вандегрим
我有个不太寻常的请求。有个特别特别有钱的家伙通过地下渠道向我求购一件令人毛骨悚然的东西。
У меня к тебе довольно необычная просьба, <имя>. Одна состоятельная госпожа, моя постоянная клиентка, желает приобрести довольно жуткий предмет.
去找到盖特莱并设法帮他摧毁这条天灾军团的生产线,你可以在农场西北边界的废弃塔楼里找到盖特莱。
Доберись до Гетри и узнай, не можешь ли ты ему помочь остановить этот жуткий конвейер Плети. Гетри можно найти в заброшенной башне на северо-западном краю этих ферм.
很抱歉,我还以为你是那些蜘蛛怪物假扮的<race>呢。
Извини. Мне показалось, что ты жуткий огромный паук, который пытается сделать вид, что он – <раса>.
是那些兽人夺走了伊沙尔的宝珠对吧?那就能解释比你早几步闯进这里的那个长相危险的家伙究竟是什么人了。
Орки захватили сферу Ишааля, так? Ясно тогда, почему незадолго до тебя в этот мир попал один жуткий тип.
我无法越过那些怪物,但你看起来可以。虽然不知道是否有帮助,但我发誓,我听到仓库里传来野兽般的声音。
Мне не пробраться мимо этих монстров, но у тебя, мне кажется, получится. Не знаю, поможет ли это тебе, но я слышал на складе чей-то жуткий хохот.
如你所见,这些鹰头猫把我们的营地弄得一团糟。可否请你略施援手,帮我们清理一下?
Как видишь, эти совокошки устроили в нашем лагере жуткий беспорядок. Не будешь ли ты столь <любезен/любезна> помочь нам с уборкой?
亡灵将军伊丽扎凭着手里的一对受到诅咒的利器,成为了南部海域的一大祸患。她还偷走了我最精良的舰船之一——大地之末号——并且把它停靠在阿苏纳的海岸边上。
Жуткий адмирал Элиза владеет проклятыми клинками, которые сделали ее грозой южных морей. У меня с ней личные счеты – она увела "Край горизонта", один из моих лучших кораблей. Сейчас он стоит на якоре недалеко от Азсуны.
垢锁那个混球把我们送到了这座矿场,蜘蛛出现的时候他却跑得最快,把我们都丢下了!现在我被困在这里,周围是数不清的蜘蛛腿和眼睛。
Этот урод Мореключикс отправил нас в рудники, а когда появились пауки, собрал вещички и смылся. Бросил нас здесь! И вот теперь я осталась одна в компании полчищ этих тварей – повсюду жуткий шорох лап, а их глаза – так и чувствую, как они на меня пялятся...
众所周知,鹰身人使用魔法来腐化周围的一切。即便是现在,我也能听见空气中邪恶的低语……
Гарпии часто прибегают к магии, чтобы осквернять все вокруг. Даже сейчас я слышу их жуткий шепот...
怪异、枯萎…令人不快的房间。我理解你们所说的恶质气氛了。
Жуткий, безжизненный, тёмный зал... Теперь я понимаю, о какой злой ауре вы мне рассказывали.
就这样,史上最可怕的大盗拉法姆消失在了暗影之中。
А затем Рафаам, самый жуткий злодей всех времен и народов, растворился во мраке.
就这样,史上最可怕的大盗拉法姆消失在了暗影之中。没错,我在书写自己的故事。我是拉法姆!
А затем Рафаам, самый жуткий злодей всех времен и народов, растворился во мраке. Да, я сам рассказываю свою историю! Я РАФААМ!
他文风不动地守着,透过白茫茫的雾气静静看望着纳雅。 一旦感觉到有什么不对劲,便带着划破雾气的怪声向前冲去。
Он неподвижно стоит наготове, безмолвно наблюдая за просторами Найи сквозь густую пелену белого тумана. Когда он чувствует что-то неладное, он срывается с места так, что слышится жуткий звук раздираемой мглы.
狼人的恐怖嗥叫将能够影响更高等级的生物。
Жуткий вой вервольфа действует даже на существ более высокого уровня.
狼人的恐惧图腾嚎叫将可影响更高等级的生物。
Жуткий вой вервольфа действует даже на существ более высокого уровня.
她收集木柴要返家的时候遇到一场强烈的暴风雪。
Она ушла собирать хворост и по дороге домой попала в жуткий буран.
前几天我看到了一个梭默。他真让人害怕!
Я недавно видела талморца. Ух, и жуткий он!
不知道,是个穿着黑袍,毛骨悚然的小伙子。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
有天我看到一个梭默成员。他真的很吓人呢!
Я недавно видела талморца. Ух, и жуткий он!
不知道,是个穿着黑袍的可怕家伙,看不清他的脸。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
寒霜刺骨,但我们做了我们的忏悔,在村内到处爬行,并在五座小教堂中祈祷。
Холод стоял жуткий, но мы исполнили свою епитимью, на коленях проползли вокруг деревни и помолились в каждой из пяти часовен.
石化蜥蜴恐怖的视线会把所有进入它地底巢穴的人变成石头。
Я тебе расскажу про василиска. Жуткий взгляд этого ядовитого ящера обращает в камень всех, кто осмеливается войти в его подземное логово.
命运将她放逐到海外,但是她回来了。最厉害的刺客追踪著她,不过她战胜了;所有王国的间谍追捕她,但没人可以抓到她。
Судьба занесла девочку в дальние страны, но она вернулась. Ее преследовал самый жуткий убийца на земле, но ей удалось выжить и победить. Тайные агенты всех королевств гнались за ней, но никому не удалось ее поймать.
做了很可怕的恶梦。我梦到一个水里的都市,一个神祇躺在湖底。
У меня был жуткий кошмар. Мне снился утонувший город и бог, лежащий на дне.
啧……哼。仍然极其不同步,γ偏离了轴心。
Не... а. Все еще жуткий рассинхрон. Нет выравнивания по гамма-уровню.
如果……你能通过这台压缩机重新改道首席程序员的麦克设置接收到的可怕音频冲击。
А что, если... перенаправить тот жуткий звук, что ловят микрофоны программистки, через этот компрессор?
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
∗你在这里做什么?∗一想到这些词语,你就被一股恶寒团团围住。它们在你的骨头里发出回声,突然间有点诡异的感觉。
∗что ты здесь делаешь∗? От этих слов тебя охватывает жуткий холод. Они отдаются эхом у тебя в голове, внезапно такие чуждые.
是啊。像个鬼幽灵岛一样。这里就是这个狗屁样。除了安静屁都没有。
Ага. Просто этот остров жуткий. Так и бывает на жутких островах. Тишина и всякое дерьмо.
“在水里,就在那边的营地背后,”他朝着海岸随意摆了摆手。“我记得不准确。那是在冬天。外面很冷……”
В воде, вон там, за лагерем, — он неопределенно машет в сторону побережья. — Я точно не помню. Это было зимой. Стоял жуткий холод...
就是它。一阵巨大的轰鸣,你头顶的拱顶扭曲着,大门附近发出玻璃破裂的声音……它要下来了。
это конец. Жуткий рев, свод крыши изгибается над вашими головами, где-то рядом с дверью бьется стекло... Сейчас все рухнет.
他耸耸肩。“像个幽灵岛一样。这里就是这个狗屁样。除了安静屁都没有。”
Он пожимает плечами. «Просто этот остров жуткий. Так и бывает на жутких островах. Тишина и всякое дерьмо».
“是的。”程序员切入通讯。“这是一个尤为诡异的样本,但不过是来自过去的一段无害的碎片。”
Да, — вклиниваетcя программистка. — Особенно жуткий образец, но это всего лишь безобидный фрагмент прошлого, всплывший на поверхность.
岛民说妖灵闯进他们的小屋,杀了所有反抗者,然后发出邪恶的笑声,朝岛内狂奔而去。
Люди говорили, что призрачные всадники врывались в хаты, убивали тех, кто пытался сопротивляться. Потом они умчались вглубь острова, и все слышали их жуткий смех.
有时候,你真是个吹牛大王。可是他妈的…我就愿意为你两肋插刀。快过来,你这混蛋!
А ты иногда жуткий хвастун... Но вот ведь сука... Я ж за тобой в огонь пойду. Пойди сюда, дубина!
这个恐怖的兽人死了,你满意了吗?
Этот жуткий орк мертв. Ты довольна?
我想我是他临死前最后听到他声音的人之一。从那时起,那可怕的尖叫一直萦绕在我的耳畔。而且事发地点的房间还处于隔离状态,不断提醒着我们发生过的事。
Кажется, я последняя видела его живым. Тот жуткий вопль до сих пор звенит у меня в ушах. В комнату, где все это произошло, до сих пор никого не пускают, и это служит нам всем постоянным напоминанием.
可怕的梦境——我们刚刚经历过的就是这个吗?
Жуткий сон - это то, что мы только что видели?
恐怖尖啸!
Жуткий вопль!
哈,只是开个玩笑而已。我们俩看上去不都很恐怖嘛。
О, это просто шутка. У нас у обоих жуткий вид.
通往噩梦的裂隙之泪。
Проход в скалах, ведущий в Жуткий сон.
你感觉到脚下的颤动了吗?他们来了...噢,神圣的神使啊,在这如此危机的关头,快回来护佑你的信徒啊!
Ты чувствуешь, как дрожит земля под ногами? Они уже близко... О святая Пифия, вернись к своим верным слугам в этот жуткий час!
没错!秘源猎人,你必须帮我证明劳伦斯让他的工人去挖掘致命的黯金。为了感谢你,我为你带来我家园的祝福:“Se vi malsukcesos, mi plantos cerizarbo kaj turmenti via nepo sub giaj brancoj”。(方言)
Именно так! Пожалуйста, помогите мне доказать, что Лоренс заставлял рабочих добывать этот жуткий тенебрий. Благословляю вас на языке моей родины: "Се ви малсукцезос, ми плантос церизарбо кай турменти виа непо суб гиай бранцой".
阿斯塔蒂和虚空龙依然在外游荡。他们将无休止地战斗下去,直到有人打破那微妙的平衡...
Там до сих пор обитают Астарта и жуткий Дракон Пустоты. Они будут биться вечно, пока кто-нибудь не нарушит баланс...
听我这句话:如果有一个可疑的,长得像你的绿色幻象想要将你引诱到树林里的祭坛那里的话千万不要去!
Послушай моего совета: если твой жуткий зеленоватый двойник пытается заманить тебя к алтарю в лесу – не ходи!
你的头骨变得火热。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваш череп раскаляется. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
汗水从毛孔里流出来。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Пот ручьями течет по вашей коже. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
或许?我真是不知道。我给她抱去一堆闪闪发光的石头,她就跟那个穿斗篷的恐怖先生低声说着关于“永生”还有什么“法杖”的事儿。
Может и так. Честно, я не знаю. Я ей приволакивал груды светящихся самоцветов, а там рядом господин Жуткий Плащ – и они между собой шепчутся: "вечные" то, "вещи" се...
你看起来迷路了。长得又怪又邪恶,还有点...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得怪。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, кажется, заблудился. И вид у тебя странный и жуткий. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "жуткий". Только не бей меня, я не виновата!
这个灵魂大笑,这是一阵可怕、愤怒的狂笑。他说这个世界已经成为邪恶的地方,没人是安全的。不过笑容中隐藏着羞愧。净源导师知道自己的罪恶,怀疑自己罪有应得。
Дух смеется, издавая жуткий гогот, как бы говоря, что мир – недоброе место, в котором никто не может чувствовать себя в безопасности. Однако смех скрывает стыд: магистр знает тяжесть своих грехов и подозревает, что сполна заслужил смерть.
拜托,动手吧!你看起来很恐怖,但是也没那么坏!
Ладно! Я тебя умоляю! Ты жуткий, конечно, но злым-то быть совсем не обязательно!
好冷,好冷,太冷了...
Холод. Такой жуткий холод...
你的血液变暖。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваша кровь кипит. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
不要评判我,吓人的披风老兄,我也不会评判你。
Не суди меня, жуткий плащ, и я тебя судить не буду.
莫德斯?我以为他还被好好关着呢。从来就不明白为什么洛哈要信任那个家伙。一脸怪异让人毛骨悚然。不是那种可靠的家伙,你应该明白我的意思。
Мордус? Я думал, его заперли в клетке. Никогда не понимал, с какой стати Лохар ему доверяет. Жуткий и скользкий тип, такому палец в рот не клади, если понимаешь, о чем я.
~吱吱!~你听见了吗?从墙后面传过来的!听起来好恐怖...就像一个可怜的灵魂被关进玻璃陷阱里一样。噢,好恐怖!
~Пищит~ Слышишь? Оттуда, из-за стены! Такой жуткий звук... словно живая душа, запертая в стекле. Кошмар какой!
好吧,没错。但是告诉老鼠,你并不恐怖,只是...有点内向。
Ладно. Хорошо. Но, – говорите вы крысе, – вы лично не такой уж и жуткий. Просто... необычный.
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一个十恶不赦的食尸鬼?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Какой-то жуткий трупоед?
要命,这面罩真诡异。但显然很适合。
О боже, какой жуткий капюшон. Но эффект производит, это точно.
仿佛一场噩梦。有着恐怖的低语,还有阴魂不散的生物。迷雾中还有女鬼鬼魂。
Это был кошмар. Жуткий шепот, тени. И призрак женщины, закутанной в туман.
你们那时或许还在老妈的地下室紧抓着毯毯。但我人就在那里……在巨大的风暴之中。
Может, вы помните, как закутывались в одеяльце в подвале маминого дома. А мне пришлось увидеть все своими глазами... Это был самый жуткий шторм в мире.
看起来乱得要命。
Да, жуткий бардак.
这味道也太难闻了吧。
Какой жуткий запах.
你还好吗?你看起来很糟糕耶。
Тебе нехорошо? Вид у тебя жуткий.
老实说,他是个讨厌鬼。
Если честно, то он жуткий зануда.
完成了。令人畏惧的辛劲再也无法呼吸了。
Дело сделано. Жуткий Синьцзинь больше не дышит.
морфология:
жу́ткий (прл ед муж им)
жу́ткого (прл ед муж род)
жу́ткому (прл ед муж дат)
жу́ткого (прл ед муж вин одуш)
жу́ткий (прл ед муж вин неод)
жу́тким (прл ед муж тв)
жу́тком (прл ед муж пр)
жу́ткая (прл ед жен им)
жу́ткой (прл ед жен род)
жу́ткой (прл ед жен дат)
жу́ткую (прл ед жен вин)
жу́ткою (прл ед жен тв)
жу́ткой (прл ед жен тв)
жу́ткой (прл ед жен пр)
жу́ткое (прл ед ср им)
жу́ткого (прл ед ср род)
жу́ткому (прл ед ср дат)
жу́ткое (прл ед ср вин)
жу́тким (прл ед ср тв)
жу́тком (прл ед ср пр)
жу́ткие (прл мн им)
жу́тких (прл мн род)
жу́тким (прл мн дат)
жу́ткие (прл мн вин неод)
жу́тких (прл мн вин одуш)
жу́ткими (прл мн тв)
жу́тких (прл мн пр)
жу́ток (прл крат ед муж)
жуткá (прл крат ед жен)
жу́тко (прл крат ед ср)
жу́тки (прл крат мн)
жу́тче (прл сравн)
пожу́тче (прл сравн)
жу́тчайший (прл прев ед муж им)
жу́тчайшего (прл прев ед муж род)
жу́тчайшему (прл прев ед муж дат)
жу́тчайшего (прл прев ед муж вин одуш)
жу́тчайший (прл прев ед муж вин неод)
жу́тчайшим (прл прев ед муж тв)
жу́тчайшем (прл прев ед муж пр)
жу́тчайшая (прл прев ед жен им)
жу́тчайшей (прл прев ед жен род)
жу́тчайшей (прл прев ед жен дат)
жу́тчайшую (прл прев ед жен вин)
жу́тчайшею (прл прев ед жен тв)
жу́тчайшей (прл прев ед жен тв)
жу́тчайшей (прл прев ед жен пр)
жу́тчайшее (прл прев ед ср им)
жу́тчайшего (прл прев ед ср род)
жу́тчайшему (прл прев ед ср дат)
жу́тчайшее (прл прев ед ср вин)
жу́тчайшим (прл прев ед ср тв)
жу́тчайшем (прл прев ед ср пр)
жу́тчайшие (прл прев мн им)
жу́тчайших (прл прев мн род)
жу́тчайшим (прл прев мн дат)
жу́тчайшие (прл прев мн вин неод)
жу́тчайших (прл прев мн вин одуш)
жу́тчайшими (прл прев мн тв)
жу́тчайших (прл прев мн пр)