задирание
〔名词〕 磨伤
擦伤
划痕
拉起
抬头
提起
1. 磨伤, 擦伤, 划痕; 拉起, 抬头, 提起
2. 1. 磨伤; 擦伤; 划痕
2. 拉起; 抬头
3. 擦伤, 磨伤; 抬起, 提起; 翘起
拉起, 抬头, 提起; 磨伤, 擦伤, 划痕; 磨伤; 擦伤; 划痕; 拉起; 抬头; 擦伤, 磨伤; 翘起; 抬起, 提起
磨伤
擦伤
划痕
拉起
抬头
提起
磨伤, 擦伤, 划痕; 拉起, 抬头, 提起磨伤; 擦伤; 划痕|拉起; 抬头擦伤, 磨伤; 抬起, 提起; 翘起磨损
задирать 的动; 〈空〉拉起, 提起
задирание самолёта 飞机抬头
задирание 擦伤, 磨伤; 咬住(轴承)
磨伤, 擦伤, 拉起, 沟痕, 毁坏[纺织]粘层
磨伤, 沟痕; (轴承等)咬住; 仰起, 提起
粘层; 擦伤, 磨损; 沟痕, 裂层; 切口
擦伤; 磨伤; 提起, 拉起, 仰起
①磨伤, 擦伤, ②拉起, 提起
①擦伤, 磨伤②拉起, 提起
擦伤; 磨伤拉起; 提起
磨伤, 沟痕, 毁坏
擦伤, 剥皮
刮平
забирать 的
擦伤, 磨伤; 咬住(轴承)
1.擦伤,磨伤;2.拉起,提起; ①磨伤,擦伤;划痕②(飞机的)拉起,抬头
слова с:
задирание самолёта
задира
задирать
задирать крыло вверх
задирать нос
задираться
чрезмерно задирать нос (на разбеге)
в русских словах:
задирать
задирать голову - 仰起头来; 抬起头来
задирать ноги - 向上抬脚
задирать подол - 撩起衣襟
задиристый
-ист〔形〕〈口〉 ⑴好挑衅的, 好斗的. ⑵充满热情的, 活泼的. ~ые звуки гармошки 手风琴的热情奔放的声音; ‖ задиристо; ‖ задиристость〔阴〕.
в китайских словах:
飞机抬头
задирание самолета
船体翘起, 船体翘度
задирание корпуса
艏部翘起, 艏部翘度
задирание носовой части
艉部翘起, 艉部翘度
задирание кормовой части
艏艉部翘部, 艏艉部翘度
задирание оконечностей
霸凌
психологический террор, задирание, травля, буллинг
擦伤
3) техн. задир, задирание
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: задирать, задираться (1-3).
примеры:
-1爆裂火箭
Ракета -1 "Задира"
<name>,你在拜尔海姆的行动中表现得非常出色。但是切不可自鸣得意,尼弗莱瓦的维库人还等着你去对付呢。
Ты хорошо <проявил/проявила> себя в Гибльхейме, <имя>. Но прежде, чем ты начнешь задирать нос, я хочу поручить тебе настоящее задание в Ниффлваре.
[…]我一点都不相信那个女术士。所有的法师都装腔作势而且一身婊子味,但这一个显然有所图谋。她明显的并非只是为了金钱,因为她像玩具一样操弄人们彼此对立。她是否怀疑我在刺探她?女术士真的有读心之能,我必须小心谨慎。要是我和松鼠党同谋之事曝光,我宁愿自我了断也不愿在罗列多的地牢中受罪。[…]
...Эта чародейка мне здорово не нравится. Все магички задирают нос и каждая что-нибудь замышляет, но эта уж точно плетет какие-то заговоры. Видно, ей не деньги нужны: она хочет стравить людей друг с другом, будто играет ими. Может, она догадывается, что я шпионю? Если правда, что чародейки умеют читать мысли, то мне надо поберечься. Если станет известно, что у меня дела со скоятаэлями, лучше повеситься, чем страдать в казематах Лоредо...
“什么意思都没有。那就是一坨屎。坤诺只是很专注。坤诺喜欢专心搞些小东西,造个什么东西出来,在压力大的时候。该死……”他把脸转向天空。
«Да ничё не означает. Херня это. Просто Куно любит концентрироваться. Куно любит фокусировать внимание, строить всякую хуйню, когда разгонится. Бля...» Он задирает лицо.
“你听到坤诺说的了——坤诺甚至都不在马丁内斯,也不在瑞瓦肖。”坤诺夸张地说。“坤诺不在这个∗地区∗。”
Ты слышал, что сказал Куно. Куно вообще был не в Мартинезе. И даже не в Ревашоле, — гордо задирает он нос. — Куно не торчит в захолустье.
“听着,小婊子们,坤诺会帮你们搞定的。”他扬起下巴。“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。”
Так, сучки, харе базар, — он задирает подбородок. — Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
“我记得自己是班里最矮的。”他高兴地笑了。“那些大个子男孩总是喜欢欺负我。你看,有一天我刚好有些脾气,然后就大发雷霆……”
«Помню, в школе я был заморышем». Он весело смеется. «Парни покрепче вечно меня задирали. Видите, какая штука, тогда характер у меня был не подарок, из себя выходил на раз-два...»
一点点啦,毕竟我们血浓于水,骨肉相连。但不准你告诉她,她可能会鼓起胸膛沾沾自喜,不过鼓起胸膛可能对她比较有帮助。
Ну немного - конечно, горжусь. В конце концов, мы одной крови. Только ей не говори, а то начнет еще нос задирать.
不要惹他
не надо задирать его
不要把尾巴翘起来。
Не надо задирать нос.
人类最好的朋友,我的尾巴!你就像一个洗衣盆一样恶劣,我再也不会在你的树上叫了。
Клянусь хвостом, такому человеку я не друг! Ты даже хуже, чем блохи! Над такими, как ты, даже лапу задирать не хочется!
他喜欢撩衣服炫腹的
он любит задирать одежду и хвастаться своими мышцами пресса
他在那里!抓住他!跟他解释清楚只有脑子进屎了才会去惹恼克雷塔普大人!
Вот он! Взять его! Я ему покажу! Будет он мне хвост на мастера Кройверха задирать!
他太高了,我不得不仰视他。
Он слишком высокий, мне приходится задирать голову, чтобы смотреть на него.
他拿着架子
он задирает нос
他脾气很玍
он большой задира
以一个新人来说,你姿态摆得真高。我想我们很快就会知道你究竟是不是在说大话。
Для новичка ты слишком задираешь нос. Ничего, скоро мы узнаем, стоишь ты чего-нибудь или нет.
仰起头来; 抬起头来
задирать голову
你去给她点颜色看,让她下不了台,看她还能神气活现?
А ты выдай ей как следует, чтоб не знала куда деваться от стыда, посмотрим, будет ли она и дальше задирать нос.
你看到希贝尔袒露着手臂,拖着她的针像刀一样穿过“主人”这个词,将黑色墨水淹没在血液中。
У вас на глазах Себилла задирает рукав и, как ножом, проводит иглой по слову Хозяин. Кровь заливает черную тушь.
冷静点,这儿没人想找你麻烦。
Успокойся, здесь никто тебя задирать не станет.
别再欺负战狂氏的拉斯了。
Перестань задирать Ларса Сына Битвы.
别再欺负拉斯·战狂了。
Перестань задирать Ларса Сына Битвы.
别想~嗝~太多,我很欣赏你最后一次表演,但是我不会~嗝~满足于此!
Ты только нос - ик! - не очень-то задирай. Может, мне и понравилось твое представление, но я - ик! - не показатель!
到那时,所有的人都得仰视本大侠,哈哈哈哈…
И тогда всем придётся задирать голову, чтобы посмотреть на меня! Муахахаха!
向上抬脚
задирать ноги
哦,嘿,比利?最近生意怎 么样?
Привет, Билли. Все задираешь народ?
唔,你是不是也被胡桃欺负过?她老是趁我不注意躲到我后面,这样突然拍我的后背,得逞了还嘿嘿地笑,哼。但我大人大量,看在她每次都会给我带酿梅花做线花糕的份上,才没跟她斤斤计较。
О, Ху Тао и тебя задирает? Она вечно прячется у меня за спиной, а потом выпрыгивает и... Бу-у! И покатывается со смеху. Пф-ф. Но я не в обиде. Она часто приносит мне цветы сливы, чтобы я могла испечь цветочный пирог... Так что я не придаю значения её выходкам.
啊啊啊!我好恨那个小姑娘。当她心不在焉的乱晃时,就迷住了城里的富有商人朱利安。
Уууу! Ненавижу эту нимфетку. Она же у нас зеница ока папочки, ей все можно. А теперь она закадрила Юлиана, богатого купца, а сама шляется везде и задирает нос.
啊,这就是佛克瑞斯了。你要是住惯了大城市的话这里就没什么可看的了,但是你稍微一接触,就会发现这里的百姓很友善。
Что ж, вот и Фолкрит. После больших городов тут не на что особо взглянуть, но народ тут добрый, если их не задирать.
喂,如果你不想自食恶果,那也许就∗不要∗惹毛火行者!
Эй, если боишься последствий, то, может, не стоит задирать Огнеходца?
嗯,这里就是佛克瑞斯。你要是住惯了大城市的话这里就没什么可看的了,不过要是给他们一点机会,会发现这里的百姓都很友善。
Что ж, вот и Фолкрит. После больших городов тут не на что особо взглянуть, но народ тут добрый, если их не задирать.
她是让我卑躬屈膝了没错,但我认识的一些女术士比她来的邪恶多了。
Она задирала нос, но я знаю куда более ведьмоватых чародеек, чем она.
好斗的年轻人
задира
当你踏入公会大门的时候,一定要记得高昂你的头。因为你是这地方最优秀的盗贼。
В нашей распроклятой гильдии ты можешь задирать нос, как тебе заблагорассудится, потому что нет в ней лучшего вора, чем ты.
当恼人魔鬼进战场时,任意对手可让它对该牌手造成4点伤害。 若有牌手如此做,牺牲恼人魔鬼。
Когда Дьявол-Задира выходит на поле битвы, любой оппонент может заставить его нанести тому оппоненту 4 повреждения. Если игрок это делает, пожертвуйте Дьявола-Задиру.
很显然,他是个好青人,从不趾高气扬。
Очевидно, он хороший парень, вовсе не задирает нос.
成交!大伙,腾出点空间来。我要给这流浪汉看看惹毛西达里斯的汉斯会有什么下场!
Идет, сука! Ребята, дайте место! Щас я покажу приблуде, как задирать нос перед Гансом из Цидариса!
我们灰鬃氏族和他们战狂氏族同样骄傲,但是我们不像他们那样目中无人。
У нас, Серых Грив, поводов для гордости уж никак не меньше, чем у этих Сынов Битвы, да только мы-то нос не задираем.
我们边走边说,听我讲完你就会了解。这些候选人已经用土地、特权、官爵、偏袒等等作为交换条件…这种行为和路边掀裙子招揽客人的妓女有何两样。
Походи, послушай, и поймешь. Кандидаты уже раздают земли, обещают привилегии, титулы, судебные решения... Как уличные девки, что задирают платья перед каждым прохожим.
我再也不会让你捉弄了!
Я тебе больше не позволю себя задирать!
我可不是看中你会欺负人这点才跟你在一起的。
Не думал, что ты любишь задираться.
我的尾巴是人类最好的朋友!你就和洗澡盆一样讨厌,我短期内可不会管你的闲事。
Клянусь хвостом, такому человеку я не друг! Ты даже хуже, чем блохи! Над такими, как ты, даже лапу задирать не хочется!
所以大家都知道,法罗岛的人不是骗子就是小偷。至于小史凯利格岛的图尔赛克家族,他们一直胖到连裤子都穿不下。
На Фарерах живут лгуны и злодеи, все это знают. Клан Тиршах с Ан Скеллиге вечно задирает нос...
打败挑衅你的战士
Победить задирающихся воинов.
把腿翘在桌子上
задирать ноги на стол
抬前轮过高(起飞滑跑时)
чрезмерно задирать нос на разбеге
拿大架
важничать, задирать нос
挢首
поднимать (задирать) голову
撩起衣襟
задирать подол
普通人很少感谢猎魔人为他们出生入死。然而,阿林比翁的人们似乎更不懂得感恩。在帮助他们解决了危害村庄的妖灵之后,杰洛特踏进当地旅馆准备喝上一杯。不料他还滴酒未沾,就被两个年轻人找上麻烦。在这种情形下,杰洛特通常会极力避免流血,但这次却别无选择。
Простолюдины редко выражают признательность ведьмакам за их опасный труд, но жители Аринбьорна оказались королями неблагодарности. Когда Геральт расправился с призраком, наводившим ужас на всю деревню, он направился в местный трактир, чтобы заслуженно пропустить кружку-другую. Но не успел ведьмак сделать и глотка, как двое наглых детин принялись его задирать. Обычно ведьмаки стараются избегать кровопролития... но не в этот раз.
曾经想过常可在被放弃的地窖里发现的死人骨头是哪里来的吗?这我也没想过。不论如何,在这地窖里的死人骨头就是那些尝试找狩魔猎人麻烦的瑞达尼亚人。把一小堆屍体留在身後,继续前进的队伍又遇上了一名守卫。辛西亚的魔法再次派上用场,而一如预期的,这名守卫询问了另一个谜题。
Вы не задумывались, откуда в заброшенных подземельях появляются скелеты? Думаю, они остаются от реданцев, которым вздумалось задирать ведьмаков. Экспедиция оставила за собой трупы побежденных и двинулась вперед, вскоре встретив еще одного стража. Цинтия вновь воспользовалась магией, и оживленный страж, как вы уже догадались, задал новую загадку.
杰洛特,杰洛特?这里没有宫廷!在这里,你绝对遇不上半个因为被母亲用丝被宠坏而失去方向的自私屎蛋。哈哈哈。
Придворной? Геральт, здесь нет никакого двора! В Вергене нет ни одного надутого хрена, который задирает нос только потому, что мать его на шелковых простынях рожала.
板凳没放稳了, 这头儿一坐人, 那头儿就往上翘
скамья неустойчивая: когда на один конец садятся - другой задирается кверху
正在嘲讽老好人
Задираем жителей...
现在我们把他锁在那里了,但只要有人稍微对他瞥一眼,他仍然会去挑衅人家。
Сейчас мы его заперли, но он все равно задирается с каждым, кто на него не так посмотрит.
现在我们把他锁在那里,但只要有人稍微对他瞥一眼,他仍然会去挑衅人家。
Сейчас мы его заперли, но он все равно задирается с каждым, кто на него не так посмотрит.
现在,不管你信不信,你们得把头抬高很多。
Хотите верьте, хотите нет, но теперь вам придется задирать голову, если будете в центре.
看看这些客人,这里不是奢华旅馆,。跟别的地方一样价格。
Да как везде. Я цены не задираю.
看看这是谁?一个水嫩的<小伙子/小姑娘>想来帮忙给盟友提升战斗力?好吧,乔纳森一直缺人帮他处理军械库的庞大订单。
Кого там еще принесло? Хм! Хочешь помочь нам готовиться к битве, <молодой/молодая> задира? Так-с, Джонатан – вот с кого начни. Ему в оружейной вечно не хватает рук.
短针走到六点时,小姐的嘴巴就上工了!
А сегодня пятница, задираем платьица!
第一次被下毒,是因为一篇报导。那时候我揭露一个商队刻意哄抬粮食的价钱。
Я опубликовала статью про картель караванов, который задирает цены на продукты в городе.
蔑雾锐角战士
Задира из племени Злых Туманов
要价别太高,否则会把顾客吓跑的。
Не задирай цену слишком высоко, иначе распугаешь клиентов.
这个世界上竟有些领袖以恃强凌弱为乐,真让人遗憾。你同意吗?
Очень жаль, что в мире есть правители, которым доставляет удовольствие задирать слабых. Вы согласны с этим?
这只猫抬起头,嚎叫了一声,接着又专注于他突变的食物上了。
Кот задирает голову и пронзительно мяукает, потом возвращается к изуродованной добыче.
这无赖,还好他没有染指教堂,把那神圣的地方也搅和进去。不然我们就惨了。
Неплохой номер... Хорошо еще, что Лютик перед Церковью не задирался. А то тогда бы началось...
除非你非常强力,否则就不要接下这桩差事,懂不懂?
И НЕ соглашайся на это мероприятие, если ты не <ОТЪЯВЛЕННЫЙ/ОТЪЯВЛЕННАЯ> ЗАДИРА. Ясно?
高扬脸儿
а) смотреть высокомерно; держаться чванливо (заносчиво); задирать нос; б) держаться презрительно; воротить нос