замолкать
замолкнуть
不再作声 bùzài zuòshēng, 沉寂 chénjì
все замолкли - 大家都默不作声了
звуки замолкли вдали - 远处的声音沉寂了
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
不再发声
停止
(未)见замолкнуть
1. 静下来
2. 不再发声, 停止
不再发声, 停止, (未)见
замолкнуть
[未] (-аю, -аешь, -ают)
[未] (-аю, -аешь, -ают)
见 замолкнуть
静下来; 不再发声, 停止
见замолкнуть
слова с:
в русских словах:
смолкать
2) (замолкать) 不再发声 bùzài fāshēng; (о человеке тж.) 不再说话 bùzài shuōhuà; 住口 zhùkǒu; 不作声 bùzuòshēng
тут
тут он замолчал - 他在这时候沉默不言了
таранта
-ы(不用〈复二〉)〔阳, 阴〕〈口〉饶舌的人, 喋喋不休的人. Да замолчишь ли ты, ~!饶舌的人, 你能不能住口!
обрывать
4) разг. (заставлять замолчать) 打断 dǎduàn
одергивать
2) разг. (заставлять прекратить какие-либо действия) 制止 zhìzhǐ; (заставлять замолчать) 打断 dǎduàn
замалчивать
замолчать, разг.
замолчать
все замолчали - 大家都沉默起来
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
замолить
-олю, -олишь; -лнный (-н, -ена) 或 -ленный〔完〕замаливать, -аю, -аешь〔未〕что 祷告求赦, 祈祷求恕. 〈〉 Замолить грех (грехи) 祈求宽恕过失.
замалчивание
〔中〕见 замолчать 1.
замаливать
〔未〕见 замолить.
внезапно
внезапно замолчать - 突然默不作声
в китайских словах:
толкование:
несов. неперех.1) а) Переставать говорить; прекращать разговор.
б) разг. Переставать писать о чем-л.; прекращать переписку.
2) а) Переставать издавать, производить звуки; затихать.
б) Переставать стрелять (об огнестрельном оружии).
в) Переставать раздаваться (о звуках).
г) Переставать оглашаться говором, криками, звуками и т.п.
3) перен. Переставать проявляться, обнаруживаться (об ощущении, чувстве и т.п.).
примеры:
<他歇了一会继续说道。>
<Он замолкает, потом продолжает.>
<伊米拉看着构造体,沉默了片刻。>
<Имера замолкает, рассматривая голема.>
<伯瓦尔停顿了一下。>
<Болвар ненадолго замолкает.>
<在你离开前,高阶神谕者索乌塞再次凝视着你的额头。>
<Верховный оракул Су-сэй замолкает и смотрит на ваш лоб до тех пор, пока вы не уходите.>
<塞扎金停顿了一下。>
<Сезаджин ненадолго замолкает.>
<尼莎停下来看着这你,怀疑你是不是能理解她说的话。>
<Ниша замолкает и смотрит на вас, явно сомневаясь, что вы ее поняли.>
<库尔迪拉停下来思考了片刻。>
<Кольтира замолкает, размышляя.>
<托尔里站在那里,沉默了一会。>
<Торил замолкает и начинает обдумывать план.>
<斯奇兹看了看你,声音小了下去。>
<Скизи оглядывает вас и замолкает.>
<洁玫安静了片刻,之后深吸一口气。>
<Примул замолкает, затем глубоко вздыхает.>
<洁玫沉默了一小会。>
<Примул ненадолго замолкает.>
<玛尔兹停顿了一下,眼睛望向你脖子上挂着的石头。>
<Мааз замолкает и рассматривает камень у вас на шее.>
<瓦莉拉停下来四下看了看,然后斜眼看着你。>
<Валира замолкает, оглядывается по сторонам и смотрит на вас исподлобья.>
“41分局没有……”他拖长了音节,不想把话说完。
«41-й участок не...» — он резко замолкает, не желая продолжать.
“……但是提图斯和他的兄弟喝醉酒惹了麻烦,艾弗拉特送他们愉快地度了个假。大概有一个多星期吧……”他停了下来——不过很想再多跟你说一些的样子。
«... а вот Тит и его парни ввязались по пьяни в какую-то заварушку, и Эврар отправил их в отпуск погулять. На недельку или вроде того...» Он замолкает, но по его виду ясно, что он хочет поделиться подробностями.
“∗以及∗一道位于胸口的割伤,由切链钳造成。”他停顿了片刻。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
∗А также∗ след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
“∗杏味附属国∗,”警督解释到,“它是希依盖群岛在瑞瓦肖众所周知的代号。”他停顿了一下。“这是个有点∗问题∗的叫法,我敢肯定你能理解。”
«∗Абрикосовый сюзеренитет∗, — объясняет лейтенант, — это расхожее ревашольское название для архипелага Сиигэй». Он ненадолго замолкает. «И его не совсем прилично употреблять — я уверен, вы понимаете».
“一个只用右脚踩底鼓的鼓手……”他解释到一半,停下来继续观察泥里的坑。“没错,这确实很蠢。”
Барабанщики используют только правую ногу для игры на бочке... — начинает он, но сразу же замолкает и смотрит на след в грязи. — Вы правы, это глупо.
“不是的……”警督停下来揉了揉太阳穴。“没事了。”
«Его имя не...» Лейтенант замолкает и потирает виски. «Ладно, неважно».
“不,我不知道。不是我……”她有些喘不过气。“我一直没去过那边,自从……我很怕那股恶臭,还有那具尸体。”她陷入沉默。
«Нет, не знаю. Не я... — Она сглатывает. — Я не возвращалась сюда с... Меня ужасала вонь и сам труп». Она замолкает.
“不,我是比莉。”她眯起眼睛。“是关于我的丈夫维克托的吗?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Нет, Билли — это я, — она прищуривается. — Что, опять Виктор набедокурил? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
“不,我没撒谎。我为什么要撒谎?”她停顿了一下。“请去弗利多杂货店看看吧。”
Да не вру я. С чего мне врать? — она замолкает на мгновение. — Вы сходите в киоск „Фриттте”.
“不,那是78.9fm。”他停下来,尴尬地咳嗽到。
«Нет, она на 78,9», — он замолкает, неловко кашлянув.
“也许吧……”他停下来,陷入沉思。“有人说控制区撑不了多久。收音机里还没提——暂时没有。不过外面有些党派……”
«Возможно...» Он замолкает, глубоко погруженный в собственные мысли. «Некоторые говорят, что Подконтрольная зона долго не продержится. Пока они не выходят на связь. Но есть отдельные фракции...»
“什么?”她突然停了下来。“不是,你为什么会这么想?!”
Что? — Она резко замолкает. — Нет, как вам вообще такое в голову пришло?!
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
“他们总说死亡就像其它手段一样。”她沉默了一会儿。“不过,我还是觉得你能坚持到布吉街的。”
«А ведь и правда, говорят, что смерть — это тоже путь». Она на секунду замолкает. «Но я все же думаю, что ты доберешься до Буги-стрит».
“他妈的没错。”他停下来。打了个哆嗦。
«Прямо, блядь, на нем». Он замолкает и вздрагивает.
“他逮捕了一名大革命时期的士兵,自从大革命结束之后,他一直隐藏了50年;在这些年间,他可能还犯下了其他凶杀案……”他停顿了一下。“哦——而且他还发现了一个新物种。”
Он задержал члена революционного отряда, который скрывался в течение пятидесяти лет, с самой революции. И который, вероятно, совершил за это время не одно убийство... — Он замолкает. — Ах да, и еще он открыл новый биологический вид.
“但是,志愿部队也做不了多少。我们在泥泞的河水里浪费了好多年。染上一身的病……”他望着旋转摇曳的灯光,停了下来
«Но что могли сделать добровольцы?.. Мы потеряли годы жизни, копаясь в речной грязи. И заработали годы болезней...» — он глядит на кружащиеся огни и замолкает.
“你也知道,大家天生会提防推销员。一会儿有人找你搭讪,5分钟之后你就买了一盒性感内衣和一个女性玩具。我并不妒忌他们,尤其是因为我自己就是最棒的那一种……”他意味深长地停顿了一下。
«Людям свойственно настороженное отношение к рекламщикам. Вот ты просто с ними болтаешь, а через пять минут становишься счастливым обладателем съедобных трусов и страпона. Я не завидую, ведь я был одним из лучших в этом деле...» Он многозначительно замолкает.
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“你帮我拿来的场外拷贝很有帮助,不过……”她话到中途就停了下来。“你知道吗,如果你不要说话,让我继续工作的话,那就太好了。”
Внешняя копия, которую вы принесли, это, конечно, замечательно, но... — Она замолкает посреди предложения. — Знаете, что было бы здорово? Если бы вы просто помолчали и дали мне спокойно работать.
“你必须照顾好自己。你已经不是个年轻人了。如果继续这么做,你就会……”她陷入了沉默。
«Ты должен поберечь себя. Ты ведь уже не мальчик. Если так и дальше продолжится, ты можешь...» Она замолкает.
“你的父母肯定为你制定了很宏大的计划。”她停顿下来,上下打量着你。“不知道你合格了吗?”
«Родители, похоже, возлагали на тебя большие надежды». Она замолкает и осматривает тебя с ног до головы. «Интересно, оправдал ли ты их?»
“你看,警官……”他停顿了一下,似乎并不知道该怎么回复。“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Послушай... — он замолкает, словно не зная, что тебе ответить. — Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?
“你知道吗……”他陷入沉默,脸上的笑容也消失不见。“不。它们给我带来了苦难,虚假的希望和失望。∗革命分子∗玷污了它们。”
Знаешь... — он замолкает, и зарождавшаяся улыбка сползает с его лица. — Нет. Они принесли мне горе, пустые надежды и разочарование. ∗Революционеры∗ испортили их.
“你知道我做了什么。我骗了他。”她停了一下。“结果现在开罐器哈里就在我的藏身处现身了。该死的提图斯……”
«Ты знаешь, чем. Я его наебала». Она замолкает. «А теперь за мной пришел Гарри Открывашка. Ёбаный Тит...»
“你跟我们说的不是新闻。这不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的……”他停了下来。“∗我的∗理论是这样的。”
«Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже наблюдениями не назовешь. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника...» Он замолкает. «А вот ∗моя∗ гипотеза».
“你跟那个叫迈克的家伙到底是怎么回事?”她停顿了一下,这是个反问句。
«Что тебя связывает с этим Миком?» Она замолкает. «Это риторический вопрос».
“你进我的货車里看过。你觉得加姆洛克最大的玩家喜欢竞争吗?”她停了一下。“结果现在人形开罐器哈里就出现在我的藏身之处了。该死的提图斯……”
«Ты был в моем грузовике. Думаешь, самому крупному игроку в Джемроке нравится конкуренция?» Она замолкает. «И вот за мной пришел Гарри Открывашка. Ёбаный Тит...»
“其实,”她停下来想了一会儿,“很多麻烦是从她离开之后开始的,这很古怪。我怎么知道诅咒不是她施放的?!我们现在必须控制住它。”
Вообще-то, — она замолкает, чтобы подумать, — даже удивительно, сколько несчастий началось именно после ее ухода. Откуда мне знать, что проклятие — не ее рук дело?! Нам срочно нужно обезопаситься от него.
“听着,库斯托先生。”他停顿了一下。“拉斐尔。我曾经是个理想主义者,就像你一样。但事实是,除了市场,我们并没有什么目标系统能够更好地衡量一个人的价值。我们应该拥抱这一点,而不是抵触它。”
«Послушайте, господин Кусто». Он замолкает. «Рафаэль, раньше я тоже был идеалистом, прямо как вы. Но правда состоит в том, что у нас нет иной объективной системы для измерения ценности человека, кроме рынка. Это нужно просто принять, а не сопротивляться».
“呃…”你身后的男人犹豫了一会儿。“我在∗试着∗向米克尔解释为什么警官一直回到这里——然后我发现自己也不知道。”
Ну... — мужчина за твоей спиной на мгновение замолкает. — Я ∗пытался∗ объяснить Микаэлю, почему офицер возвращается сюда снова и снова. И понял, что и сам не знаю.
“呃……我不知道,我看看……鼻通灵是一种鼻用喷雾。多巴宁是一种很好的止痛剂。镁是膳食补充剂。海普伽叮是……”她停了下来。
«Эм... Не знаю, давайте посмотрим... Нозафед — это спрей для носа. Друамин — отличное обезболивающее. Магний — пищевая добавка. Гипногамма...» Она замолкает.
“哦。”他停顿了一下。“∗可能∗会有证物。暴徒也许把处理掉的东西扔在里面了。我们得把它打开。”
«О». Он ненадолго замолкает. «Там ∗могут∗ находиться улики. Кто-то из собравшихся, возможно, что-нибудь выкинул. Нам стоит открыть этот бак».
“哦。”街头小贩停顿下来。“老兄,我对∗政治∗不感兴趣。我喜欢所有人。快来看看这个箱子吧!”
О... — замолкает уличный торговец. — Слушайте, я не разбираюсь в политике. Я всех люблю. Загляните в коробку.
“哦哦哦,他真的很了不起……”小个子男人笑了起来。“他一般话不多,不过每次说的时候……大部分我真的听不太明白……”他突然陷入沉默。“其实,我觉得他不会喜欢我这样说他的。”
«О-о-о, это что-то с чем-то...» Тщедушный мужичок начинает смеяться. «Со мной он редко говорит, но когда случается такое... Я обычно не особо понимаю, про что речь...» Он внезапно замолкает. «По правде сказать, думаю, ему не особо понравится, что я про него так говорю».
“哦,我爱死它了。让我怀念那个时候,我们……”他停顿下来,喘了口气。
«О, очень нравится. Навевает воспоминания о тех днях, когда мы...» Он на секунду замолкает, чтобы восстановить дыхание.
“好吧。”警督闭上了嘴,像世界末日的内爆。
«Ясно», — лейтенант замолкает, и наступает тишина как после ядерного взрыва.
“好吧。”警督闭上了嘴,像跳完舞蹈最后一个动作。
«Хорошо». Лейтенант немедленно замолкает, словно закончив свой танец.
“好吧。那,我相信以后……”警督的话音慢慢停下。他捏了捏鼻梁。
«Конечно. Что ж, уверен, после...» Лейтенант замолкает и потирает переносицу.
“好吧,胸口确实有一道切链钳造成的割伤。”他停顿了一下。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
Значит. Имеется след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
“好感?你是说……”他把脑袋歪到一边,沉默了。
«Втюрилась? В смысле...» Он склоняет голову набок и замолкает.
“如果它能用四肢移动这个头盔的话,肯定很就健壮……”他的声音越来越小,陷入了沉思。
«Это, должно быть, довольно сильное насекомое, раз оно смогло унести шлем...» Он замолкает, полностью погружаясь в свои мысли.
“居然心甘情愿管自己叫火腿三明治。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«добровольно назвать себя сэндвичем. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“帮他们?”他陷入短暂的沉默。“我看不出我们还能做些什么?”
Помочь? — Он на секунду замолкает. — Не знаю, что еще мы могли для них сделать.
“当然。我也说过了。我只是猜测。∗我∗没有亲眼看到。”他停顿了一下,在脑子里反复思考着。“如果能用四肢移动一个头盔的话,它肯定很健壮……”
«Конечно. Как я и сказал, это лишь мои догадки. Я ведь его не видел». Он замолкает, обдумывая что-то. «Это, должно быть, довольно сильное насекомое, раз оно смогло унести шлем...»
“我不知道……”他停下来思考着。“说起来,一切究竟有什么意义呢?”
«Не знаю...» Он задумчиво замолкает. «Разве вообще хоть что-то что-нибудь значит?»
“我不知道,小东西?”他停顿了一下。“但是你说得对。工会那边,能得到的消息我们都掌握了——我们甚至还把那个集装箱打开了……”
«Не знаю. Какие-нибудь мелкие подробности?» Он ненадолго замолкает. «Но вы правы. В профсоюзе мы выяснили всё, что могли. Даже открыли тот контейнер...»
“我不知道,小事情?”他停顿了一下。“不过你是对的。我们已经从工会那里得知了所有一切。”
«Не знаю. Какие-нибудь мелкие подробности?» Он ненадолго замолкает. «Но вы правы. В профсоюзе мы выяснили всё, что могли».
“我也有过,而且我现在真不想……”她犹豫了。
«Я заметила, но я не особо...» Она нерешительно замолкает.
“我们不是,这位警官只是……”警督陷入沉默,想找些话替你抢夺三明治的滑稽行为辩护。
«Мы не... офицер просто...» — лейтенант замолкает, не находя слов, чтобы оправдать твои сэндвичные выходки.
“我们这一生都憎恨着彼此。恨得那么深,事实上……”他陷入沉默,看着你,眼中饱含泪水。
«Мы всю жизнь друг друга ненавидели. Так сильно, что...» — он замолкает и поднимает на тебя глаза, наполнившиеся слезами.
“我在你身边找到的。”他停了一会儿。“如果你不介意的话,今天剩下的时间我会一直跟着你。反正我的工作已经结束了。你可以走了吗?”
Я нашел это рядом с вами, — он ненадолго замолкает. — Я проведу с вами остаток дня, если вы не против. Все равно мои дела закончены. Вы готовы идти?
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人不再言语。他的目光穿透你的身体,看向遥远的地方,慢慢摇了摇头——重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог больше останавливаться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人陷入沉默。他的目光穿透你的身体,看向你身后遥远的地方,慢慢摇了摇头——不断重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог позволить себе остановиться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
“我想也是。”她犹豫了。“总之——还有别的吗?”
«Наверное, ты прав». Она нерешительно замолкает. «Ну да ладно. Еще что-нибудь?»
“我看不像。”他停下来仔细看了你一会儿。“也可能不是。”
Не похоже. — Он на мгновение замолкает и изучает тебя. — Наверное нет.
“我真的不明白,我的三明治怎么就……”他刚一开口,又很快陷入了沉默。
«Я правда не понимаю, как мой сэндвич может...» — начинает он, но быстро замолкает.
“所有人都闭嘴!!!”提图斯响亮的男中音回荡在餐厅的墙壁上,整个餐厅一片寂静。
«А ну-ка все завалили!!!» Громкий баритон Тита отражается от стен, и замолкает вся столовая.
“抱歉,我要去飞机场,真的没有时间……”她话没说完,飞速地瞥了一眼右边,然后又看看自己的旅行箱。
«Извини. Я спешу на аэродром, мне сейчас совсем некогда...» — она замолкает на середине предложения и смотрит направо, потом на свой чемодан.
“指控露比的人是卡拉洁。也许她是想把我们的调查视线从她身上引开”或者……”他停下来想了想。
«На Руби указала нам Клаасье. Может быть, она хотела отвлечь внимание от своей персоны? Или..» — он задумчиво замолкает.
“收到。10-10。通话完毕。”话音刚落,整个乘坐舱又陷入沉默,无线话筒也回到了自己的位置上休息。
«Вас понял. 10-10. Конец связи». С этими словами кабина снова замолкает. Радиомикрофон покоится на крючке.
“是关于我的丈夫维克托吗?他是不是又惹上什么麻烦了?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Что, опять Виктор набедокурил? Благоверный мой? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
“是的……”她停了下来。“内衬是手工缝制的,蓝色;我想让夹克变得更防风雨一些,因为他总是在隆冬的时候穿着它到处跑。”
Подкладка... — замолкает она, — подкладку я ему сама пришивала. Голубая такая. Чтобы теплее было и не продувало, а то он всю зиму ней ходит.
“是的……”男人陷入沉默,面无表情。
«да...» — мужчина замолкает, его лицо недвижимо, как камень.
“是的。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Да, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
“是的。这是你警局的名称。41。我的上面写着57。57主要是工业港口。有很多飙車狂。41……”他停了下来。
«Да, это ваш участок. 41. На моем удостоверении написано 57. 57-й участок отвечает в основном за грузовой порт. Сплошной асфальт. А 41-й более...» — Он замолкает.
“是的,恐怕是的。她是个讨人喜欢的小孩,也许可以更好一点,如果她能…”她停顿了几秒。“不,我们真的养不起更多小孩了。反正这种经济状况不行。”
Боюсь, что да. Она просто чудо. Было бы здорово, если бы... — Она на миг замолкает. — Но мы и вправду не могли себе позволить больше детей. Не те экономические условия.
“是的,我确定。”她停顿了一下。“事实上,开枪的地点不可能是屋顶——不然我们在楼下肯定会听到。”
«Да, уверена». Она замолкает. «Говоря по правде, выстрел не мог быть сделан с крыши. Мы бы его услышали».
“是的,显然你过去的职业生涯非常成功,而且……”他停下来打量着你。“……这也让我相信,也许你目前遇到的∗状况∗只是临时的。”
Да, по всей видимости, в прошлом у вас была довольно успешная карьера, и... — Он замолкает и внимательно смотрит на тебя. — Из этого я делаю вывод, что, возможно, ваша текущая ∗ситуация∗ — это временно.
“有一种蜜蜂,在利它素的影响下,会把黄蜂幼虫带回它们的巢穴。蚂蚁也会这样对待蚜虫,认为它们是……”他停了下来。“你觉得它就是这样隐藏起来的吗?”
Есть некоторые виды пчел, которые под воздействием кайромонов относят к себе в ульи личинки ос. Муравьи делают то же самое с тлей, принимая ее... — он замолкает. — Думаете, он таким образом маскировался?
“欢迎来到……”胖男人注意到曷城警督,话说了一半就停住了。
«Добро пожаловать в Ре...» — толстяк замолкает, заметив лейтенанта Кицураги.
“死者身上∗除此之外∗的一切迹象都与你的观点相悖……”他就此打住。“但我同意。我本打算就此确认死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Почти все остальные признаки опровергают вашу версию... — он замолкает. — Но я согласен. Я уже был готов установить причину смерти, офицер, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
“没有。”她停了下来。
«Нет». Она замолкает.
“然后你就看见它了。它将你的朋友勒死、活活打死……那些世界上最贴心,最勇敢的人,”他沉默了一秒。“你在它的眼里看到恐惧和力量。然后你就∗知道∗了。”
А потом ты видишь это. Пока рвут на части и забивают до смерти твоих друзей... самых добрых, самых храбрых в мире людей, — он на секунду замолкает. — Ты видишь страх и жажду власти в глазах врага. И ты ∗понимаешь∗.
“猝然的动作,这是神经退化症晚期的信号。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«дерганые движения. признак поздней стадии нейродегенеративного заболевания. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“看看我的头骨,我是我们单倍群的巅峰。那团粉色的肉块就算是以你们种族的标准来看都嫌嗑碜。这让我感到悲哀……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«посмотри на мою краниологию. Я — вершина своей гаплогруппы. А этот розовый мешок — скверный образец даже для твоей. это печалит меня». Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“看看看……”他凝视着芦苇丛,陷入沉默。
«В-в-видеть...» Неотрывно глядя на тростник, он замолкает.
“真是个∗好∗主意。真没想到……”她的声音越变越小。
«Какая забота. Кто бы мог подумать, что...» Она замолкает.
“而且我没有……”她中途停了下来。“你知道吗,如果你闭上嘴让我安心工作的话,那就真是再好不过了。”
И у меня нет... — Она замолкает посреди предложения. — Знаете что, вы бы мне очень помогли, если бы просто помолчали и дали мне спокойно работать.
“至少那些留下来的人……”她陷入沉默,回过头去,似乎在寻找某人。
«Во всяком случае, те, кто остался...» Она замолкает и оборачивается, будто ищет кого-то.
“艾瑞奥帕吉特人身材纤巧,头颅颀长。塞美尼人力大无穷,体格健壮。前者是我们永不变化的先祖,自他们还在佩里卡纳西斯大洲的时代起就未曾发生过任何演化,上古的大脑栖息在他们细瘦的颅骨中……”他陷入沉默,开始想象着那份美丽和神秘。
«ареопагиты стройные, У них продолговатые головы. У крепких семенинцев мезоморфный тип телосложения. ареопагиты — предвечные прародители, которые ничуть не изменились со времен суперизолы перикарнасса. древний мозг укрыт В их длинных черепах...» Он замолкает, размышляя над красотой и загадками.
“说实话,我觉得是有的…”他停了一会儿。“不,有点太过了,他在开玩笑。”
На самом деле, я думаю, что есть... — он замолкает. — Нет, это было бы слишком, он шутит.
“谋杀……”老人不再回应——他只是瞥了一眼芦苇丛,又抽搐起来……
«Убийство...» Старик замолкает, бросает взгляд на тростник и по его телу снова проходит дрожь...
“跟∗被害人∗……”他把目光转向那片白茫茫的花海,沉默不语。接着,他下巴上的肌肉一阵抽搐,是痉挛。
С ∗жертвой∗...» Он отворачивается от белоснежного цветочного поля и замолкает. Мышцы его челюсти сводит судорогой.
“还有,很显然你已经没办法从∗己戊∗的束缚中解脱出来了。一切都太迟了,在现在戒酒可能是致命的,不过……”他停顿了一下,英雄般地起了疑心。
«И, конечно, ты не сможешь освободиться от ярма ∗гуля∗. слишком поздно. переход К воздержанию на этой стадии для тебя уже может обернуться смертью. но все же...» Он замолкает, погруженный в сомнения.
“这个……”他默默地盯着铅球。“不,∗该死的∗,绝对不行……”
«Вот это...» — он замолкает и смотрит на ядро. «Нет, ни хрена это не подойдет».
“这个嘛,”她点头回应。“我不知道该跟你说什么。我的丈夫,他试着教授我商业课程。至于我…我妈一直叫我∗死脑筋∗。这种压力…”她停了下来,但是嘴唇还在蠕动。
«Вот так, — кивает она, вернувшись. — Не знаю, что и сказать. Муж пытался обучить меня премудростям ведения бизнеса. Я-то, как мать всегда говорила, ∗туповата∗. Весь этот стресс...» Она замолкает, но продолжает шевелить губами.
“这还不∗够∗,”他发出嘘声。“国际资本动用了所有的、联合的力量——所有的害怕和恐惧——朝瑞瓦肖猛攻而来。街道从地面上掀翻……房屋化作幽灵。”他胡乱地比了个手势,然后陷入沉默。
«Нет, не ∗достаточно∗, — шипит он. — Вся огромная мощь международного капитала — весь страх, весь ужас — обрушились на Ревашоль. Целые улицы взлетали на воздух... дома рассыпались в пыль». Он лихорадочно взмахивает руками, а потом замолкает.
“那些人是突击队员。他们是纯爷们,跟我们一样。他们很小,而且……”他不再言语。想法在他唇边消散了。
«Они были настоящими солдатами. А мы по сравнению с ними — просто говном на палке. Они были маленькими и ...» Он замолкает. Слова бесследно растворяются на его губах.
морфология:
замолкáть (гл несов непер инф)
замолкáл (гл несов непер прош ед муж)
замолкáла (гл несов непер прош ед жен)
замолкáло (гл несов непер прош ед ср)
замолкáли (гл несов непер прош мн)
замолкáют (гл несов непер наст мн 3-е)
замолкáю (гл несов непер наст ед 1-е)
замолкáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
замолкáет (гл несов непер наст ед 3-е)
замолкáем (гл несов непер наст мн 1-е)
замолкáете (гл несов непер наст мн 2-е)
замолкáй (гл несов непер пов ед)
замолкáйте (гл несов непер пов мн)
замолкáвший (прч несов непер прош ед муж им)
замолкáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
замолкáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
замолкáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
замолкáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
замолкáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
замолкáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
замолкáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
замолкáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
замолкáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
замолкáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
замолкáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
замолкáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
замолкáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
замолкáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
замолкáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
замолкáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
замолкáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
замолкáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
замолкáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
замолкáвшие (прч несов непер прош мн им)
замолкáвших (прч несов непер прош мн род)
замолкáвшим (прч несов непер прош мн дат)
замолкáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
замолкáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
замолкáвшими (прч несов непер прош мн тв)
замолкáвших (прч несов непер прош мн пр)
замолкáющий (прч несов непер наст ед муж им)
замолкáющего (прч несов непер наст ед муж род)
замолкáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
замолкáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
замолкáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
замолкáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
замолкáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
замолкáющая (прч несов непер наст ед жен им)
замолкáющей (прч несов непер наст ед жен род)
замолкáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
замолкáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
замолкáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
замолкáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
замолкáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
замолкáющее (прч несов непер наст ед ср им)
замолкáющего (прч несов непер наст ед ср род)
замолкáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
замолкáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
замолкáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
замолкáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
замолкáющие (прч несов непер наст мн им)
замолкáющих (прч несов непер наст мн род)
замолкáющим (прч несов непер наст мн дат)
замолкáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
замолкáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
замолкáющими (прч несов непер наст мн тв)
замолкáющих (прч несов непер наст мн пр)
замолкáя (дееп несов непер наст)