внезапно
忽然 hūrán, 突然 tūrán
он внезапно заболел - 他忽然病了
внезапно поднялся сильный ветер - 突然起了大风
внезапно замолчать - 突然默不作声
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
骤然; 一头; 一时; 奄忽; 奄; 迅雷不及掩耳; 突然间; 突然地; 突然; 蓦然; 猛然间; 猛然; 猛; 冷不防; 忽然间; 忽而; 顿然; 陡然; 猝然; 勃然
突然地; (中性短尾)突然
突然, 忽然(同义 неожиданно, вдруг)
крикнуть внезапно 突然大叫一声
наступить внезапно 忽然来临
проснуться внезапно 忽然醒来
Дождь начинался внезапно, как и внезапно обрывался, словно кто в небе закрывал клапан. (Новиков-Прибой) 雨总是突如其来地下起来, 又突然停下来, 好像有人在天上开关阀门似的
Внезапно поднялась метель. 突然起了暴风雪
1. 突然地
2. (中性短尾
突然地; (中性短尾)突然
слова с:
внезапно-приложенная сила
внезапное массовое ноявление
внезапное нападение
внезапное напряжение
внезапное падение
внезапное превышение критичности
внезапное приложение нагрузки
внезапноприложенная нагрузка
внезапность
внезапная остановка двигателя в полёте
внезапные изменения
внезапный
внезапный выброс
внезапный выброс угля
внезапный отказ
внезапный старт и подъём
в русских словах:
ударяться
2) перен. разг. (предаваться чему-либо, внезапно начинать что-либо) 热心地搞起…来
метнуться
Он внезапно метнулся в сторону и скрылся в камышах. - 他突然跳到一边, 隐藏到苇丛里去了。
прихватывать
5) безл. разг. (внезапно заболевать) 突然痛起来 tūrán tòngqilai; 突然患病 tūrán huànbìng
ударять
4) (внезапно атаковать) 袭击 xíjī
7) разг. (внезапно начинаться)
налетать
1) (внезапно появляться) 突然而起 tūrán ér qǐ, 袭来 xílái
обрываться
3) (внезапно прекращаться) 突然中断 tūrán zhōngduàn, 突然停止 tūrán tíngzhǐ
мелькать
2) перен. (внезапно появляться в сознании) 忽然发生 hūrán fāshēng
круто
2) (внезапно) 突然 tūrán; (резко) 急转地 jízhuǎnde
выныривать
2) перен. разг. (внезапно появляться) 露头 lùtóu
вдруг
1) (внезапно, неожиданно) 忽然 hūrán, 忽地 hūdì, 忽而 hū’ér, 突然 tūrán
блеснуть
внезапно блеснула молния - 电光忽然一闪
в китайских словах:
卒遽
внезапно, сразу; впопыхах
乍然
внезапно; невзначай
冷惊
2) вдруг, внезапно
蓦
внезапно; вдруг
蓦见一人 внезапно увидеть человека
勃然
2) неожиданно, вдруг, внезапно
划
huà среднекит. вдруг, внезапно
闪尸
внезапно показываться и исчезать; мелькать, сверкать
醒悟
偶然醒悟 вдруг осенило; внезапно понял
蓦地醒悟 внезапно осенило
立即
сразу же, тут же, немедленно, тотчас, сейчас, внезапно
空降
3) разг. внезапно, как снег на голову
坐来
2) внезапно, вдруг
一头
4) вдруг, внезапно
一不楞
вдруг, внезапно, неожиданно
一阵风
童年是一阵风,来也匆匆,去也无痕。 Детство - как порыв ветра, налетает внезапно, проходит без следа.
3) обр. во внезапном порыве; в запале энтузиазма; кавалерийским наскоком; одним рывком (осуществление какого-л. дела, мероприятия с большим шумом, без достаточной глубины, наспех, непродолжительное время
窣地
внезапно, вдруг
狙
2) внезапно, резко; из-за угла
斗觉
внезапно уразуметь, вдруг понять; внезапно очнуться (почувствовать)
狙击
1) наносить удар из-за угла; нападать внезапно (вероломно)
茅塞顿开
他茅塞顿开地想起自己的梦 он внезапно вспомнил свой сон
滥
4) неожиданный, внезапный; внезапно, без времени; в одночасье
滥死 неожиданно умереть, внезапная смерть
昒霍
быстро, внезапно, вдруг
猛
猛咬 внезапно укусить
惊醒
1) разбудить (внезапно)
2) очнуться, пробудиться (внезапно)
猛醒
внезапно пробуждаться, быстро приходить в себя
一下
1) сразу, в один присест, то, вдруг, внезапно (о коротком промежутке)
猛撞
1) внезапно сталкиваться, натыкаться; неожиданно встретиться
冷
4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
冷箭难防 от выпущенной внезапно стрелы уберечься трудно
猛格丁
диал. внезапно, неожиданно
冷不防
вдруг, внезапно, неожиданно
猛省
внезапно понять (прозреть); осенило
猝
прил. /наречие неожиданный, внезапный; вдруг, внезапно, неожиданно; стремительно, стремглав; сразу; спонтанно
猝击 внезапный удар, неожиданно ударить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: внезапный.
синонимы:
см. вдруг, неожиданнопримеры:
偶然醒悟
вдруг осенило; внезапно понял
猛咬
внезапно укусить
卒遇故人会无旧言
внезапно встретить старого знакомого и не найти уже с ним прежнего (привычного) тона
暂遇
внезапно (случайно) встретить ([i]кого-л. [/i])[i]; [/i]неожиданно столкнуться ([i]с чем-л. [/i])
暂面
неожиданно увидеть, внезапно встретить
咋谓
внезапно сказать
冷箭难防
от выпущенной внезапно стрелы уберечься трудно
又杵了! 谁想到他突然会得这样病呢
не знаю, что и делать! Кто бы подумал, что он внезапно заболеет такой болезнью!
轻风乍霏
внезапно лёгкий ветерок задул
突加荷重
внезапно приложенная нагрузка
蓦见一人
внезапно увидеть человека
风雨欻至
внезапно разразилась буря
暴溢
внезапно выйти из берегов ([i]о воде[/i])
何兴之暴
отчего так внезапно поднялось, забушевало?
骤立
внезапно встать
震雷无暇掩耳 [i]
погов.[/i] гром громыхнул [так внезапно, что] не было времени заткнуть уши
一阵悲痛袭上心头
приступ тяжкой скорби внезапно объял душу
外胎的发出了吱吱声,汽车突然停住了。
Раздался визг покрышек, и машина внезапно остановилась.
生不测
внезапно случилось непредвиденное
俄然觉
внезапно проснуться
飘击
быстро (внезапно) ударить
忽不拉的
совершенно внезапно
遇不当
совершенно неожиданный; внезапно
顿生爱慕之情
[в сердце] внезапно возникло чувство любви и уважения
天气忽然凉了
погода внезапно (сразу) посвежела
寒气总至
внезапно нахлынул холодный воздух
我在操场玩,忽然之间上课铃响了
внезапно прозвенел звонок на урок, когда я играл на спортивной площадке
*昭光振耀, 响忽如神
сверкают яркие лучи света, внезапно раздаются звуки, похожие на божественные
电光忽然一闪
внезапно блеснула молния
他忽然病了
он внезапно заболел
突然起了大风
внезапно поднялся сильный ветер
突然默不作声
внезапно замолчать
严寒突然来临
завернули морозы; внезапно ударили крепкие морозы
天气骤变
погода внезапно изменилась
“等等,我跟你一起去,”巴扎罗夫忽从沙发上站起来说
Постой, я с тобой пойду, -- воскликнул Базаров, внезапно порываясь с дивана.
我突然想起来我上次是在什么地方见到他的。
Я внезапно вспомнил, где видел его до этого.
他与邻居的关系突然恶化。
Его отношения с соседями внезапно испортились.
突然下雨了
Внезапно пошел дождь
他的手机突然接到一个电话
на его телефон внезапно позвонили
伏兵袭击
внезапно атаковать из засады
我突然一下子惊醒了。
Я внезапно проснулся.
打他一个冷不防
ударить его внезапно
天一下阴了下来。
Небо внезапно запасмурнело.
我恍然大悟他为什么这样做。
Я внезапно понял, почему он так поступил.
他突发意外生命垂危
он внезапно попал в угрожающее жизни критическое положение
车门突然打开,后方一辆电动车躲闪不及撞了上去。
Дверь машины внезапно открылась, ехавший сзади электроскутер не успел увернуться и врезался в нее.
我是突然觉得充满了能量
У меня внезапно появилось чувство наполненное энергией (Я вдруг ощутил себя наполненным энергией)
考试时老师突然检查我的试卷
во время экзамена преподаватель внезапно взял на проверку мою экзаменационную работу
茅塞顿开
как будто пелена упала с чьих-л. глаз; внезапно понять что-либо
没有燃料,或在面对燃料成本飙升,看似无比强大的增长引擎可能戛然而止。
При нехватке горючего или при стремительном подорожании себестоимости горючего, казавшийся необычайно мощным механизм роста может внезапно заглохнуть.
陡然倾斜
внезапно накрениться
忽然脑中灵光一闪
внезапно посетила мысль
突如其来的新冠肺炎疫情对全世界是一次严峻考验
Внезапно вспыхнувшая пандемия COVID-19 стала серьезным испытанием для всех стран мира
死神突然降临
Смерть подкралась внезапно
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
Внезапно вы чувствуете, что ваш мешок становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков!
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
<当你从箱子里取出诺甘农之核时,你听到从走廊里传来了沉重的脚步声,正在一步步向你逼近。远处则隐隐传来战斗的声音。>
<Вы достаете ядро из сундука, и внезапно слышите тяжелые шаги в коридоре. Также до вас доносится едва различимый грохот битвы, идущей где-то вдалеке.>
贫瘠的土壤里绽放出了新生命……我的同伴杰瑞克报告说,在贫瘠之地其他地方也有同样的情况。我应该亲自看看,但我不能擅离职守。
Внезапно появившаяся буйная растительность на прежде бесплодной земле... Мой приятель Джеррек уже видел такое где-то в Степях. Мне бы стоило взглянуть на это, но я не могу оставить свой пост.
我们的运输车队原本是要把大批武器装备运到这处营地来,而我是负责护送运输车队的卫兵之一。谁知道天灾军团毫无征兆地发动了一次闪电般的突袭。我们全力奋战,杀死了无数蛛魔,可最终还是被它们的数量完全压制。全队的卫兵,似乎只有我和托尔辛活了下来……
Я был одним из стражей, сопровождавших караван с оружием, который шел в этот лагерь. На нас напали, стремительно и внезапно. Мы сражались и перебили десятки этих тварей, но их было слишком много. Нам с Торзином еле удалось уйти живыми.
最近有不少关于那个被称为“黑骑士”的选手的传闻,你肯定也听说了吧?据说凡是将要与他对阵竞技的骑士都会惨遭横死。
Не сомневаюсь, до тебя уже дошли тревожные слухи об участнике турнира, которого остальные называют Черным рыцарем. Говорят, будто каждый, кому выпал жребий стать его противником в следующем бою, внезапно умирает.
刚碰到它,你就感觉这片木头不对劲。一种叫人不舒服的、腐化的感觉弥漫在上面。
Подняв его с земли, вы внезапно ощущаете что-то странное в этом куске дерева – как будто его окружает некая темная аура проклятья
朝露溘至
[c][i]поэт.[/c] [/i]внезапно пали утренние росы...
银风避难所失陷了!我们只知道部落发动了一次奇袭,不知怎地,他们就让密斯特拉湖的元素守护者们临阵倒戈。
Приют Серебряного Ветра пал! Увы, я не знаю, как это произошло – говорят, что ордынцы напали внезапно, и каким-то образом обратили на свою сторону элементалей-охранников озера Мистраль.
<特维德手舞足蹈地做着手势,你发现他的手套松垮得不太正常。>
<Глядя на оживленно жестикулирующего Шкрыпа, вы внезапно обращаете внимание, что его перчатки подозрительно болтаются на руках.>
糟糕的是,我的猎人在一次不幸的事故中死亡了。也许你愿意替代他的位置?
К великому сожалению, мой ловчий внезапно скончался. Может быть, ты подменишь его?
<你的脑海中响起一个银铃般的声音。>
<В вашей голове внезапно начинают звенеть колокольчики.>
让我跟你直说吧,<class>。要是我们不能让纳迦无暇他顾,他们就会主动找上来。我们既没有人手,也没有设备可以形成防御,所以这就不可取。
Скажу тебе прямо, <класс>, – если внезапно не напасть на наг, они сами к нам явятся. А у нас нет ни должных укреплений, ни достаточного количества солдат, так что это не вариант.
只有布莱德肖,也就是这本日记的主人,留了下来。他发现狼人突然间停止了攻击,转而闯进了黑瘴林。
В городе остался только автор этого дневника – старик по имени Брэдшоу. Он заметил, что воргены внезапно прекратили нападения, и попытался совершить вылазку в Черную дубраву.
<你的脑海中响起钟鸣的声音,但听上去十分压抑。>
<В вашей голове внезапно начинает звенеть колокольный набат.>
缇甘竟然以为这片突然冒出来的绿洲是野猪人干的,真是愚蠢的想法。看看四周吧。我每天都在观察这些植株的花朵和嫩芽,它们的变异状况一代比一代严重。这肯定不是野猪人氏族的烂魔法,而是某种原始的力量。原始而可怕的力量。
Со стороны Тигана глупо думать, что эти внезапно появившиеся заросли – дело рук свинобразов. Посмотри вокруг. Я уже не первый день наблюдаю за ростом и цветением этих растений – каждое следующее поколение мутирует еще больше, чем предыдущее. Это не похоже на магию свинобразов, это что-то первобытное. И опасное.
社会突然发现自己回到了一时的野蛮状态;仿佛是一次饥荒、一场普遍的毁灭性战争,使社会失去了全部生活资料;仿佛是工业和商业全被毁灭了,——这是什么缘故呢?
Общество оказывается вдруг отброшенным назад к состоянию внезапно наступившего варварства, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств; кажется, что промышленность, торговля уничтожены, – и почему?
<毫无征兆地,拉希奥朝他的拇指上划了一道口子,并将这根手指贴上了你的额头。他的血液带有烧灼的触感,不过很快就渗入你的皮肤并消失了。>
<Внезапно Гневион делает надрез на своем большом пальце и прижимает его к вашему лбу. При прикосновении его кровь обжигает вас и мгновенно впитывается в кожу.>
从前,熊猫人和斡耳朵野牛人曾在这片土地上和谐共处。当岛屿突然消失时,斡耳朵面临着难逃一死的局面。在万般绝望的情况下,首席萨满祭司请求火焰之王出手相救,并得到了回应。
Когда-то пандарены мирно сосуществовали с ордосскими яунголами. Когда остров внезапно исчез, этому племени яунголов грозило полное уничтожение. В отчаянии главный шаман племени призвал на помощь огненных богов, и его мольба была услышана.
<随着瑞沙德开始讲述泰罗克的光辉岁月,你的眼神停在了插在雕像腰带两侧的一双利刃上。
<Слушая повествование Решада о славных деяниях Терокка, вы внезапно останавливаете взгляд на клинках, висящих у чучела на поясе.
你的斥候……他把我救出了那个地狱一样的地方。邪兽人在丛林中突袭了我们,把我们抓到了山顶上。他们对我们严刑拷打……除了我以外其他人都被杀了。恐怕我们中有人在死前泄露了秘密。
Твой разведчик... это он вытащил меня из этого пекла. Орки Скверны внезапно напали на нас в джунглях и утащили к себе на гору. Они пытали нас... убили всех, кроме меня. Я боюсь, что кто-то под пытками мог выдать нашу тайну.
我们来这里是为了举行召回鸦母的仪式。我们已经把卷轴的各个章节分发给了每一个人,刚刚开始就遭到了血鬃虎人的袭击。现在鸦群的大部分成员都遭到了屠杀,卷轴碎片也散落到了我们家园的各个角落。
Мы готовились исполнить ритуал призыва и приблизить возвращение Прародительницы воронов. У каждого из нас был свой фрагмент священного текста, и мы уже начали ритуал, когда внезапно напала Кровавая Грива. Они уничтожили большую часть нашей стаи, а обрывки свитка оказались разбросаны по всей округе!
只要他咬上一口,就会被严重削弱,你就找机会攻击他。
Как только он надкусит дыню, то на некоторое время ослабеет, и у тебя будет возможность напасть на него внезапно.
虎人无比迅速和猛烈的攻过来,我们几乎来不及反应。
Саблероны атаковали так внезапно, что мы даже не успели собраться с мыслями.
真是奇怪,林达斯怎么神出鬼没的,他的表情也很不对劲。
Странно. Линдрас только что был здесь и вдруг внезапно исчез. У него было такое странное выражение лица.
与朱家堡的肯肯谈一谈。也许他知道发生了什么事,导致熊猫人变得如此了无生气。
Поговори с Кен-Кеном в дозоре Чжу. Быть может, ему что-то известно о причине апатии, внезапно поразившей пандаренов.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
我们必须在被包围之前执行黑暗女王的计划。
Мы должны выполнить приказы Темной Госпожи, пока на нас не напали внезапно воспрявшие духом эльфы.
下方海滩的那些巨型蜥蜴突然开始大举入侵营地。
Эти ящеры-переростки с пляжа внезапно решили напасть на лагерь.
有一次她在码头边散步,旁边有一座瞪着眼睛的雕像,她被围在雕像上的绳子缠住了。就在那时,海水一阵激荡,把她和雕像一起推下海去。
Но как-то раз, прогуливаясь по краю пристани, она запуталась в веревках, обвязанных вокруг злобно ухмылявшегося идола. Внезапно по волнам пробежала дрожь, и от легкого толчка они оба канули в пучину.
想想他们在与你交战时那难以招架的凶狠。
Когда вы вспоминаете, как свирепо они сражались с вами, вам внезапно становится не по себе.
这些德鲁斯特和枯败者来得太快了,他们抓走了林地里的灵魂看守者!
Друсты напали на рощу так внезапно! Они пленили нескольких хранителей духов!
刚才还风和日丽的,忽然下起雨来。
Только что была хорошая погода, но внезапно пошел дождь.
恩佐斯的大军突袭了锦绣谷。我和影踪派赶到的时候,许多金莲教的战士已经被古神的爪牙俘虏了。
Войска НЗота напали внезапно. К тому времени когда прибыли мы с монахами Шадо-Пан, слуги Древнего бога успели захватить в плен многих последователей Золотого Лотоса.
结果在探索怨叶林地时遭到了魔荚人的伏击!在乱战之中,哈德利·里卡德博士被抓走了。
Но когда исследовали Чащу злобнолистов, на нас внезапно напали стручлинги! И во всеобщей суматохе утащили с собой доктора Хэдли.
你以为战歌氏族那么容易被打败?
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
Думаешь, Песню Войны так легко одолеть?
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
В толпе искал её тысячи раз, и уже потеряв всякую надежду найти, как-то внезапно обернувшись, обнаружил её в свете угасающих свечей рядом с собой.
史莱姆突然出现在了晨曦酒庄,前往消灭它们,制止这场骚乱。
У винокурни «Рассвет» внезапно появились слаймы. Идите туда и разберитесь с ними.
这明明不是什么稀有矿物,却一下子断了货,你们这是存心针对我?
Кор ляпис сложно назвать редким минералом, но внезапно его стало не найти во всём городе!
我就好像突然多了很多孩子一样,他们都是好孩子,和葛罗丽也都很处得来。
Внезапно у меня появилась новая семья, состоящая из детей. Они хорошие ребятишки, и неплохо ладят с Глорией.
不太对劲,怎么会这么快就放弃追查凶手了呢?而且这理由…感觉像是临时想出来的一样。
Как странно! Почему они внезапно перестали искать убийцу? Их объяснение выглядит не очень убедительно.
又突然消失无踪…
И также внезапно исчез.
平平无奇的女侍忽然被英俊的坏小子拐走,到碧水河畔私定终身什么的…唔…
Простую служанку внезапно похищает дерзкий, красивый разбойник, и у реки Бишуй они клянутся друг другу в вечной любви... Эх...
可等我回到房间才忽然想起——
Но когда я вернулась в свою комнату, то внезапно поняла...
「唉,索拉雅小姐还是没回信,我突然写信过去是不是有点太失礼了?我们之前也就是上过同一门课而已。」
«Сорайя на мои письма не отвечает. Может, так внезапно ей написать было невежливо? Мы ведь с ней всего лишь ходили на один и тот же предмет и всё».
你虽血脉和天赋不如他,还看起来笨手笨脚的,可用它背后偷袭,总归十次能得手一次吧?
Ты, конечно, не сравнишься с ним ни по силе, ни по навыкам, да и выглядишь неуклюжим. Но, если ты с этим арбалетом нападешь внезапно и со спины, то, может быть, ты и преуспеешь с вероятностью один к десяти.
морфология:
внезáпно (нар опред кач)
внезáпнее (нар сравн)
внезáпней (нар сравн)
повнезáпнее (нар сравн)
повнезáпней (нар сравн)
внезáпный (прл ед муж им)
внезáпного (прл ед муж род)
внезáпному (прл ед муж дат)
внезáпного (прл ед муж вин одуш)
внезáпный (прл ед муж вин неод)
внезáпным (прл ед муж тв)
внезáпном (прл ед муж пр)
внезáпная (прл ед жен им)
внезáпной (прл ед жен род)
внезáпной (прл ед жен дат)
внезáпную (прл ед жен вин)
внезáпною (прл ед жен тв)
внезáпной (прл ед жен тв)
внезáпной (прл ед жен пр)
внезáпное (прл ед ср им)
внезáпного (прл ед ср род)
внезáпному (прл ед ср дат)
внезáпное (прл ед ср вин)
внезáпным (прл ед ср тв)
внезáпном (прл ед ср пр)
внезáпные (прл мн им)
внезáпных (прл мн род)
внезáпным (прл мн дат)
внезáпные (прл мн вин неод)
внезáпных (прл мн вин одуш)
внезáпными (прл мн тв)
внезáпных (прл мн пр)
внезáпен (прл крат ед муж)
внезáпна (прл крат ед жен)
внезáпно (прл крат ед ср)
внезáпны (прл крат мн)
внезáпнее (прл сравн)
внезáпней (прл сравн)
повнезáпнее (прл сравн)
повнезáпней (прл сравн)
внезáпнейший (прл прев ед муж им)
внезáпнейшего (прл прев ед муж род)
внезáпнейшему (прл прев ед муж дат)
внезáпнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
внезáпнейший (прл прев ед муж вин неод)
внезáпнейшим (прл прев ед муж тв)
внезáпнейшем (прл прев ед муж пр)
внезáпнейшая (прл прев ед жен им)
внезáпнейшей (прл прев ед жен род)
внезáпнейшей (прл прев ед жен дат)
внезáпнейшую (прл прев ед жен вин)
внезáпнейшею (прл прев ед жен тв)
внезáпнейшей (прл прев ед жен тв)
внезáпнейшей (прл прев ед жен пр)
внезáпнейшее (прл прев ед ср им)
внезáпнейшего (прл прев ед ср род)
внезáпнейшему (прл прев ед ср дат)
внезáпнейшее (прл прев ед ср вин)
внезáпнейшим (прл прев ед ср тв)
внезáпнейшем (прл прев ед ср пр)
внезáпнейшие (прл прев мн им)
внезáпнейших (прл прев мн род)
внезáпнейшим (прл прев мн дат)
внезáпнейшие (прл прев мн вин неод)
внезáпнейших (прл прев мн вин одуш)
внезáпнейшими (прл прев мн тв)
внезáпнейших (прл прев мн пр)