тут
1) (здесь) [在]这里 [zài] zhèlǐ; 这 zhèi
тут надо подумать - 这应该考虑一下
2) разг. (о времени) 在这个时候 zài zhèige shíhou; (в такой ситуации) 在这种情形之下 zài zhèizhǒng qíngxing zhī xià
тут он замолчал - 他在这时候沉默不言了
надо ехать, а поезда нет, что тут делать? - 应该动身,可没有火车,这就怎么办呢?
3) в знач. частицы, со словами какой, где, куда 还说什么 hái shuō shénme; 别想 biéxiǎng
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈口语〉
1. [副]=
здесь.-- Где ты? -- Я тут.“ 你在哪里? ”—“我在这里。”
Тут темно, а там светло. 这时很暗, 那边敞亮。
Тут надо посадить дерево. 这里该载棵树。
2. [副]这(那)时; 在这(那)种情形下, 在这(那)件事上; (常与ещё连用)此外, 又加上
Девочка вместе с братцем прибежала домой.А тут и отец с матерью пришли. 小女孩和弟弟一块跑回家。 这时候爸爸妈妈也到了。
Было и так темно, а тут ещё на низину лёг туман. 本来就暗, 又加上低峪有雾。
3. [用作语气词]加强否定语气(与疑问词连用, 用于反诘句或感叹句)—
Он её любит? -- Какое тут любит! “ 他爱她吗? ”—“哪儿谈得上爱! ”
Ну, думаю, может быть, по дороге, один на один, его разговорю, да где тут! 我想, 在路上两人单独地谈谈或许能劝他改变主意, 可是毫无结果!
4. [用作语气词]用于说话的开头, 引出另外的题目, 援引例证
Тут сейчас человек должен прийти. 现在应该有人来。
Лиза, ты пойди с кем-нибудь, тут у нас приехал с юга один товариш. 丽莎, 你随便和谁走吧, 我们这里从南方来了一位同志。
◇(да)
и всё тут 一切完了, 事情完了, 就是这样。
не тут-то(было) 事与愿违
Сидел волк целую ночь у проруби.Хвост у него приморозило.Под утро хотел подняться—не тут-то было. 狼在冰窟窿旁蹲了一夜。 它的尾巴冻上了, 快天亮时想站起来, 这可事与愿违啦。(быть)
(6). тут как тут[ 用作谓语]已经到(来)了; 应时地来到(出现)
Я хотел его позвать, а он был уже тут как тут. 我想去招呼他, 而他已经到了。
Чуть потеплеет—они тут как тут, похолодеет—пропали. 天刚一暖, 它们就出现, 而天一冷—就没影了。
что тут 或 (10). чего тут 没关系, 别客气
тут, -а[ 阳]=
тута Тут 图特
1. 1. 在这里, 在此地
2. 在这(或那)个时候; 在这(或那)种情形之下, 在这(或那)样场合; 在这(或那)一方面; 在这(或那)一件事上
2. 桑, 桑树
3. (用作语
[副](在)此地, (在)这里; 在这个(那个)时候, 在这种(那种)情况下; 在这(那)一方面; 在这(那)一件事上; 这...; 这(是), 那(是)
тускнетьже 就在这里, 当场; 马上(就)
тонна условного топлива 标准燃料吨位
(阳)或тута(阴)桑树.
这里, 在这里, 在此地
[植]见 трта
[副]就在这儿
слова с:
в русских словах:
умирать
тут от скуки умрешь - 这里寂寞得要命
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
удивительный
что ж тут удивительного? - 这有什么奇怪的?
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
развиднеть
А тут немного развиднело и даже в облаках синие проруби появились. (Левренев) - 天空微微放晴, 云层裂开处甚至现出了湛蓝的天空.
знаменитый
тут пельмени знаменитые - 那里的饺子是出名的
нечего
нечего вам тут оставаться - 您没必要留在这儿
обрыбиться
Не век тут будем сидеть; улов не улов, а обрыбиться надо! (Данилевский) - 我们不能老是在这儿坐等啊, 捕多少鱼倒不要紧, 总得捕到第一条鱼发个利市呀!
не
какие только цветы тут не растут! - 啊, 这里哪一类花都生长
неладно
тут что-то неладно - 这里有点毛病
нахвастать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉吹得天花乱坠, 大吹大擂. Он тут много чего ~л. 他吹得太玄了。
каюк
〔阳〕(用作谓)〈俗〉完蛋, 玩儿完. Тут ему и ~ (пришел) !他末日来临啦!
какой
какие тут могут быть разговоры? - 还有什么话可谈呢?
анус
Я тут бегаю по инстанциям, рву анус, а ты не учишь. - (妈妈对中学应届毕业生说) 我这里一级一级地跑关系, 忙得屁股冒烟儿, 可你一点也不用功
подгадать
Тут как раз праздники подгадали. - 正好赶上过节
шибать
— Пригнитесь, товарищ капитан, к парапету, — шепотом сказал Конюков. — Тут нет-нет, да и шибанет. (Симонов) - "大尉同志, 您贴着胸墙稍稍弯下身子, "科纽科夫低声说, "这儿偶尔也会打来一枪. "
слабина
Тут-то он и показал свою слабину. - 正是在这一点上他暴露出了自己的弱点
нарисоваться
Вдруг ему отчетливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
требоваться
тут не требуется много знаний - 这里并不需要许多知识
при чем
при чем тут это? - 为什么那样?
завидовать
чему тут завидовать - 有什么可羡慕的
в китайских словах:
情
情不知其义 [я] действительно не понимаю, в чем тут смысл
拐
拐一个弯就到了 поверни за угол и дойдешь; разыщешь тут же за углом
这边
здесь, тут; на этой стороне; в этих местах
争
2) среднекит. как [тут было]...?; каким образом...?; как бы это...?
争不哭? как тут было не заплакать?
交界
这里是两省交界的地方 тут граница двух провинций
这哈儿
здесь, тут
立即
сразу же, тут же, немедленно, тотчас, сейчас, внезапно
跟着
3) тут же, немедленно, следом
醒攒儿
我才醒过攒儿来! и тут только я понял, в чем дело!
立
на месте, тут же; немедленно, тотчас же
立.... 立.... по мере того, как ...; тут же...
立打立死 умер тут же, как его побили
班荆
располагаться (садиться) рядом [тут же] на терновнике (обр. в знач.: поспешить отвести душу на месте при свидании со старым другом)
坐地窝儿
1) тут же, на месте; тотчас
坐地
3) тут же, на месте, не сходя с места
挨肩儿
следовать друг за другом (о рождении детей); вскоре, тут же; непосредственно, подряд
立刻
немедленно, сразу же, тут же, сейчас же
火桑
огненный тут (один из лучших сортов тутового дерева с красно-бурыми побегами)
立时
моментально, немедленно; на месте; сию же минуту, тотчас, тут же
眼皮子
眼皮子底下 перед глазами; тут же, сейчас же
立地
1) на месте; моментально, сразу же. немедленно, тут же
便即
тогда; тут же, немедленно, сразу
岂能
как можно...?; где было [ему]...?; где уж тут...?
这厢
здесь, тут; по эту сторону
登即
немедленно, сейчас же, тут же
这儿
здесь, тут; сюда
当
燕之有祖,当齐之有社稷, 宋之有桑林 храм предков для царства Янь все равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
2) dāng в тот же момент; немедленно, на месте, тут же
蹦
这件事还没有处理好,那个事又蹦出来了 с одним делом еще не уладили, а тут и другое выскочило
出没
1) появляться и исчезать; показываться и скрываться; мелькать (то там, то тут)
哟
王大妈说罢, 喜哟在心 кончила матушка Ван говорить, радостно ― эх!-тут стало на сердце...
如之何
как с этим быть?; что можно на это сказать?; что тут можно поделать?
奥妙
并无奥妙 тут нет никакого особенного волшебства (чуда)
磨不开
有什么磨不开的? что тут стыдного?; что за неудобство?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тутовое дерево.
2) Древесина такого дерева.
2. нареч. разг.
1) а) В месте, куда показывает говорящий.
б) В этом месте, здесь.
2) а) В это время, в этот момент.
б) При этих обстоятельствах, в данном, в этом случае.
3. частица разг.
1) Употр. при усилении отрицания чего-л. или возражения на что-л. (в сочетании с местоимениями и наречиями: какой, где, куда, когда).
2) Употр. в начале речи или при переходе к другой теме разговора.
синонимы:
см. тогдапримеры:
我才醒过攒儿来!
и тут только я понял, в чём дело!
立打立死
умер тут же, как его побили
能好到哪儿去
что тут может быть хорошего
有什么磨不开的?
что тут стыдного?; что за неудобство?
刚躺下, 就着了
только лёг, как тут же заснул
这一溜果树很多
тут много фруктовых деревьев
即地处理
уладить дела тут же (на месте)
那管上课
ему было не до уроков, где тут было ходить в школу
你们好乐呵!
ну, у вас тут и весело же!
隰桑有阿
красив тут в низине
那有什么了不起的?!
что тут особенного?!
出门径去, 寻拿衣物而返
выйдя из дома, тут же забрал вещи и вернулся
挈左提右挈
поддерживать и там и тут, оказывать всестороннюю помощь
争不哭?
как тут было не заплакать?
这个是没有处理, 那个事又蹦出来了
с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило
情不知其义
[я] действительно не понимаю, в чём тут смысл
看不出他的妙
не разглядеть, в чём тут тонкость (прелесть)
王大妈说罢, 喜哟在心
кончила матушка Ван говорить, радостно ― эх!-тут стало на сердце...
又何虑焉
к чему тут ещё раздумье об этом?!
拐一个弯就到了
поверни за угол и дойдёшь; разыщешь тут же за углом
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
遂发咏焉
и тут он исполнил песню
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡
прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле; куда тут ([i]прядению[/i]) угнаться за разведением кур!
蹩刚说出一句,就蹩了回去
только вымолвил фразу, как тут же запнулся и ушёл
旋得, 旋失
только добыл,— и тут же снова потерял
言毕径去
сказать и тут же уйти
此事尚不能行, 遑论其他?
раз не смогли провести даже это дело, то где уж тут говорить обо всём остальном?
可不道 (道不得)
ну, как тут не сказать?
有什么道理
в чём тут причина?; где [тут] логика?
他转过脸来, 我才认出是位老同学。
Он повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника.
边说边忘
забывать тут же, что говорил
还不止三百人
да [тут] ещё побольше трёхсот человек!
此又何说?
Что уж тут скажешь? (перев. Карпека)
何所悒
о чём тут печалиться?
即欲以侘鄙县
и тут же пожелал этим похвастаться перед нашим уездом
屯余车其千乘兮
расставить в ряды мои колесницы, ― их целая тысяча тут!
早是离人伤感, 况值那暮秋天气, 好烦恼人也可!
и так был в тоске от разлуки, а тут еще эта осенняя погода наводит грусть
说话中间
в течение беседы, в ходе разговора ([c][i]обр. в знач.:[/c] в один миг; мгновенно, тут же, на месте[/i])
老爷子现然啊的孙子跑到舖子里去买茶叶
дедушка тут же послал своего внука в лавку купить чай
初以为不可, 既又允暂在本厂试行
сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же (вскоре) согласился пустить [производство] на нашем заводе пока в опытном порядке
才方欲住, 又滂沱
[дождь] только было начал прекращаться, но тут же снова полил, как из ведра
杀人以攒与刃, 有以异乎
убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
可知不干你事哩! 你则(只)与(yǔ)个不应的状子
Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению
我才醒过攒儿来
и тут только до меня дошло, тут только я понял в чём дело
顷食
во время еды, за столом, тут же
一枪打去, 麻雀应声而落
как только раздался выстрел, воробей тут же упал
那里能想得到
где уж тут можно было себе представить, что...
照脸就打
тут же ударить по лицу
子之言云, 又焉用盟?
[раз] Ваши слова таковы [как Вы сказали],— как (где) уж тут заключать договор о союзе?
便有大虫, 我也不怕!
Если тут даже водится тигр, я и то не побоюсь!
安得高枕而卧?
как тут можно почивать на лаврах? ([i]нельзя почивать на лаврах[/i])
有什么可羨慕的
чему тут завидовать
那里的饺子是出名的
тут пельмени знаменитые
还有什么话可谈呢?
какие тут могут быть разговоры?
啊, 这里哪一类花都生长!
Какие только цветы тут не растут!
这里有点毛病
тут что-то неладно
您没必要留在这儿
нечего вам тут оставаться
为什么那样?
причём тут это?
那十二个门徒中有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
你们那里出了什么事?
что там у вас творится?; что тут у вас творится?
这里并不需要许多知识
тут не требуется много знаний
这应该考虑一下
тут надо подумать
他在这时候沉默不言了
тут он замолчал
应该动身, 可没有火车, 这就怎么办呢?
надо ехать, а поезда нет, что тут делать?
这有什么奇怪的?
что ж тут удивительного?
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
咦, 这是怎么回事?
ой, что тут случилось?; ой, что случилось?
<> 怎麽得了?
что тут поделать?, куда это годится?, как это назвать?
我是谁呀!你就放心吧!
Я тут вообще кто? Успокойся уже!
哪有这个道理?
Какая тут может быть логика?
哪儿有好一点的饭馆?
где (тут) есть хороший ресторан?
我立即陷入无限的愁思之中。
Я тут же погрузился в горестные размышления.
这不是丢脸的事。
Тут нет ничего постыдного.
谈到法律,我不过是门外汉。
Если разговор идёт о праве, то тут я дилетант.
这是不足为奇的。
Тут нечему удивляться.
什么不懂!装糊涂就是了。
Чего тут непонятного? Ты просто делаешь вид, что не понимаешь.
我的房间只要刷一点油漆就能焕然一新。
Моя комната тут же обновится, если её покрасить.
关我什么事, 我来打酱油
я тут ни при чём; я просто проходил мимо
发现错误应立即纠正。
Обнаружив ошибку, её нужно тут же исправить.
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
没什么搞头!
Тут ловить нечего!
这和我没关系,不要连累我。
Я тут ни при чём, не впутывайте меня.
无论你怎样狡辩也改变不了事实。
Как бы ты тут ни занимался казуистикой, а факты не изменить.
有什么不得了的?
Что тут особенного?
我们劝他很多次了,他也答应说要戒烟,可第二天他就忘了他说的话,该抽还是抽。
Мы столько раз его уговаривали, и он пообещал, что бросит курить. Но на второй день тут же забыл про обещание, как курил, так и курит.
哎哟,你们无不无聊啊?在这里瞎猜!
Ну, вам заняться нечем что ли? Сидите тут и вслепую гадаете.
你说气不气人?
Как тут не сердиться?
只要你说得出来,我就做得出来。
Как только ты скажешь, я тут же сделаю.
这里躲藏不了,只好再换一个地方
тут не спрятаться, лучше сменить место
你难道不知道这里所有的人都在等你吗?
Неужели ты не знаешь, что все собравшиеся тут люди ждут тебя?
你的要求正在考虑中,有了结果,我马上告诉你。
Твое требование как раз обдумывают, как только будет результат, я тут же тебе сообщу.
他这就完蛋了!
тут ему и крышка!
他末日来临啦!
тут ему и каюк пришел!
这一切都了如指掌,还用得着说吗!
К чему тут слова, когда и так всё ясно!
你在哪里? 我在这里
Где ты? Я тут
老大爷, 你在这做什么呢?
Чем ты тут занимаешься, дед?
你干吗在这儿闲逛?
что ты тут болтаешься?
孩子们在这里无拘无束!
тут детям приволье!
去以色列定居, 然后又回到俄罗斯或苏联时期其他共和国的人, 有一个归侨, 出国时把自已的房子交给国家了, 而现在寄居在亲戚家里
А то тут один дважды еврей Советского Союза, когда уезжал, свою хату государству сдал, а теперь кантуется у родственников.
正是在这一点上他暴露出了自己的弱点
Тут-то он и показал свою слабину
就这样了; 就完了
Да и все тут
морфология:
ту́т (сущ неод ед муж им)
ту́та (сущ неод ед муж род)
ту́ту (сущ неод ед муж дат)
ту́т (сущ неод ед муж вин)
ту́том (сущ неод ед муж тв)
ту́те (сущ неод ед муж пр)
ту́ты (сущ неод мн им)
ту́тов (сущ неод мн род)
ту́там (сущ неод мн дат)
ту́ты (сущ неод мн вин)
ту́тами (сущ неод мн тв)
ту́тах (сущ неод мн пр)
ту́т (мест нар)
ту́т (част)
ту́та (сущ неод ед жен им)
ту́ты (сущ неод ед жен род)
ту́те (сущ неод ед жен дат)
ту́ту (сущ неод ед жен вин)
ту́той (сущ неод ед жен тв)
ту́тою (сущ неод ед жен тв)
ту́те (сущ неод ед жен пр)
ту́ты (сущ неод мн им)
ту́т (сущ неод мн род)
ту́там (сущ неод мн дат)
ту́ты (сущ неод мн вин)
ту́тами (сущ неод мн тв)
ту́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
一叫就来; 就在这里了
1) (о месте) 当场 dāngchǎng, 就在这里 jiù zài zhèlǐ
2) (немедленно) 马上就 mǎshàng jiù
处处 chùchù, 到处 dàochù