захлопка
插板; 单向阀
插板; 单向阀
слова с:
захлопка устройства РДП
захлопка шпигата
захлопать
захлопнуть
захлопнуться
захлопотаться
захлопывание
захлопывать
захлопываться
в русских словах:
захлопывать
захлопнуть дверь - 把门砰的一声关上
защелкиваться
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется - 你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
в китайских словах:
舱壁舌阀
переборочный захлопка
传动装置折角舌阀
угловой захлопка под привод
单向阀
техн. захлопка, невозвратный клапан; нереверсивный клапан, обратный клапан; путевой клапан; донный клапан; запорный вентиль
排气外舌阀
наружный захлопка газоотвода
排气管舌阀
захлопка газоотвода
海水门舌阀
захлопка кингстона
排气通风舌阀
захлопка вытяжной вентиляции
速闭舌阀, 速闭防浪阀
быстрозапорный захлопка
进气系统上部舌阀
верхний захлопка системы подачи воздуха
排气内舌阀
внутренний захлопка газоотвода
应急通气阀
аврийный вентиляционный захлопка
舷侧防浪阀, 舷侧舌阀
бортовой захлопка
瓣阀
тех. створчатый клапан; шарнирный клапан; заслонка; захлопка; поворотный обратный клапан; пластинчатый клапан
断路舌阀
захлопка отключения
废气舌阀
газовый захлопка
舱底阀
захлопка кингстона
舷内排气阀
внутренний запор газовыхлопного тракта; внутриотсечный газовый захлопка
通海阀舌阀
захлопка кингстона
气密舌阀
газоплотный захлопка
自动闭塞器
автоматическая захлопка
止回操纵舌阀
невозвратно-управляемый захлопка
粘阀
клапан-захлопка
插板
5) забивная доска; закладная доска; захлопка; заслонка
примеры:
“一等兵……”他转向那个女人。“你他妈的给我闭嘴,等我的命令。”
Младший капрал... — Он поворачивается к женщине. — Просто захлопни пасть и жди приказа.
“啊,这个?”他合上文件夹。“我在你们组织里有个朋友,他给我的,哈里。”
«Вот эта?» Он захлопывает папку. «Мои друзья из вашей организации мне ее передали, Гарри».
“我想这里已经差不多了吧?”他合上笔记本,以示强调。
«Я думаю, что здесь мы закончили». Он захлопывает блокнот, чтобы придать вес словам.
他大脑停转,并没有没有面对现实。他的一生在你和他的眼前闪回。卢锡安夺走他的生命、搜寻电容、山上的旅程、爱他的母亲...
Не в силах осознать истину, его разум захлопывается, и вся жизнь проходит перед его глазами. И перед вашими. Как он падает от руки Люциана. Как он разыскивает конденсаторы. Как едет в горы. Как мать любила его...
他的话完了,他的几个支持者拼命地鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉,面面相觑。
Он закончил говорить, и его сторонники изо всех сил захлопали, но ещё больше людей сидело молча, растерянно переглядываясь. .
传送门即将爆炸,它会把恶魔全都炸死!计划一切顺利!
Портал захлопывается, затягивая в себя демонов! Все прошло по плану!
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
你和警督用尽全身的力量想把门拽开,但两人发力的时机却不一致。你们还没来得及挤进去,刚刚拉开的门就又关上了。
Вы с лейтенантом наваливаетесь на створки всем весом, но несинхронно. Дверь захлопывается прежде, чем ты успеваешь проскочить.
你把隔间塞了回去,感觉呼吸有些困难。不知怎么的,你肺里的空气感觉有些酸臭。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的白色页面上滴落下来。
Ты захлопываешь планшет, дышать тяжело. Воздух в легких какой-то прокисший. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
公鸡振翅啼叫。
Петух захлопал крыльями и запел.
刮起风来, 所有的窗户都砰的一声关上了
поднялся ветер, захлопнулись все окна
到时候发话,我的人会帮你启动设定好的陷阱。
Скажи слово, и мои люди помогут тебе захлопнуть ловушку.
到那时候,这把汤匙就能派上用场了,我已经用手摸这个汤匙摸好久,几乎已经成为我的肉体一部份。现在,我要一劳永逸闩上脑袋里那扇大门。
Ложка пригодится: я проводила ладонью по ее черенку так долго, что теперь она окончательно чувствует себя частицей моей плоти. Теперь я захлопну дверь в моей голове. Уже навсегда.
刺眼的薄膜镜子在镜子上改变形态,变成了...身穿闪亮铠甲的骑士,阳光在他的头盔上闪光,反射的光使他的脸模糊不清。他看到你,猛地合上了镜子。
В зеркале вновь возникает дымчатая пленка, из-за которой проявляется... рыцарь в сияющих доспехах. Солнечные отблески так играют на шлеме, что лица не разглядеть. Увидев вас, он захлопывает зеркало.
去和巴德谈谈,把他带去西南方的达克辛废墟,等他标记了某个巨魔之后就使用这只笼子。
Да лучше <самому/самой> увидеть, чем сто раз услышать. Поговори с Баддом и отведи его на юго-запад к Руинам ДракЗина. После этого тебе останется только захлопнуть дверцу клетки за пойманным троллем!
只要下一道指示,我的手下就会帮你启动这个陷阱。
Скажи слово, и мои люди помогут тебе захлопнуть ловушку.
可恶,门肯定不会自己关上。
Зараза. Не сама же она захлопнулись.
吧嗒一声,门关上了。
Дверь захлопнулась.
哇哇,他妈的给我闭上嘴,我好像听到什么。
Эй, эй! Варежки захлопнули все! Я что-то слышу.
啪地一声合上书
захлопнул книгу
噢,你是个传统主义者。小心-有时候它们会自动啪哒一声夹上…
А-а, консерватор! Пожалуйте, только смотрите внимательно, иногда эта ловушка сама себя захлопывает.
国王脸色苍白, 急忙合上了本子, 他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”
Король побледнел и торопливо захлопнул книгу. – Удаляйтесь на совещание! – еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
国王,在我冲上前用力掐他屁股让他大叫之前,请命令你的秃鹰闭上他的鸟嘴。
Король, прикажи этому шакалу захлопнуть пасть, иначе я всажу его петушка ему же в жопу и так закручу, что он запоет, и вместо полудня настанет утро.
她喊了一句你听不懂的话,然后∗砰∗一声猛地关上了窗户。
Она выкрикивает что-то, какое-то слово, которое ты не можешь разобрать, а затем с грохотом захлопывает окно.
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
她被拽进塔中,你听见她不停地咒骂布拉克斯·雷克斯和他的“贱人情妇”。即便门关上了,咒骂声依然清晰可闻。
Пока ее тащат к башне, вы слышите, как она осыпает проклятьями короля Бракка и его шлюху. Ее крики продолжают доноситься даже сквозь захлопнутую дверь.
好吧,现在闭上你的嘴听我说,计划是这样的。
А теперь просто захлопни пасть и помолчи, говорить буду я. Вот какой у меня план.
就像一个陷阱,我说“开始”的话,它就突然合上。
Они – как взведенный капкан, готовый захлопнуться, когда я скажу "когда".
希望我们来得及关闭传送门。
Надеюсь, мы успеем вовремя, чтобы его захлопнуть.
忙起来
захлопотаться, заторопиться
我一旦开始,你们就回到家里,关紧窗户,锁上门。
Как только я начну, вы разойдетесь по домам, захлопнете окна и запрете двери.
我们不能太早攻击。我们必须吸引他们深入陷阱区,然后瞬间发动攻势。你那时就知道了。
Слишком рано их атаковать нельзя. Нужно будет заманить их в капкан, а потом захлопнуть его. Ты распознаешь нужный момент.
我千辛万苦打开了这扇门,正要前进的时候,不知道怎么就突然又被关上了。
Я столько возился с этой дверью, и когда наконец-таки её открыл, она взяла и захлопнулась!
我对天发誓,你只要往外面移动个一步,我就会亲手解决你。现在闭嘴,否则我们没办法对这家伙先下手为快。
Богом клянусь, сделаешь хоть шаг в сторону двери я тебе сам кишки выпущу. А теперь захлопни пасть, иначе мы эту суку точно не подстрелим.
我对天发誓,你只要想逃,我就会亲手解决你。现在闭上嘴,否则我们绝对没办法干掉这家伙。
Богом клянусь, сделаешь хоть шаг в сторону двери я тебе сам кишки выпущу. А теперь захлопни пасть, иначе мы этого гада точно не подстрелим.
我最後一次警告你,玛歌特!
Захлопни пасть, шлюха!
我逃得时候把栅栏关了起来,肯定是被怪物撞的。
Я захлопнула ее, когда убегала. Наверное, чудище в нее шарахнуло.
所以我搞清楚了。我独自一人,避开了注定到来的风暴去做了调查。神王被打败了,不过通往虚空的大门已经打开。那个我曾以为会成为神谕者的男人并没有关上它。
Мне надо это понять. Самому по себе, вдали от надвигающейся бури. Король-бог побежден, но врата Пустоты не захлопнулись, и это сотворил тот, кто должен был, как мне казалось, стать Божественным.
所以我搞清楚了。我独自一人,避开注定到来的风暴去做了调查。神王被打败了,不过通往虚空的大门已经打开。那个我曾以为会成为神谕者的女人并没有关上它。
Мне надо это понять. Самому по себе, вдали от надвигающейся бури. Король-бог побежден, но врата Пустоты не захлопнулись – и это сотворила женщина, которая должна была, как мне казалось, стать Божественной.
打字机按键的咔哒声充斥着丝绸制造厂的大厅——那里是41分局。查德·提尔布鲁克按下了输入键。外面:∗精灵小子∗威廉姆斯警官嘭的一声关上了装甲車的大门……
Перестук клавиш печатной машинки заполняет главный зал бывшей шелкопрядильной фабрики — участок 41. Чад Тиллбрук нажимает enter. Снаружи офицер «Эльф» Уильямс с громким стуком захлопывает дверцу бронированной мотокареты.
把门砰的一声关上
захлопнуть дверь
按我的理解,孤狼不问问题。所以,为什么你不闭上嘴去给我拿回来?
Насколько я понимаю, Одинокие Волки вопросов не задают. Так что захлопни пасть и лучше побегай за палочкой.
昨天乱了一天
вчера захлопотался (сбивался с ног) целый день
有可能。门被甩上、火焰冒出来的时候…你也有听到瓶子破裂的声音吗?
Возможно. Когда дверь захлопнулась и рванул огонь... ты слышала, как взорвалась бутылка?
没有,我只听到有人在我身后重重地把门摔上后就跑了。我找到了另一个出口。如果那时候没找到...哦,天哪!
Нет, кто-то захлопнул за мной ворота и убежал. Я нашел другой выход. Но если бы не нашел… Господи!
泰恩赛尔当面摔他的门,告诉他清醒之后再来。他不想跟醉鬼做生意。
Тиенсаэль захлопнул дверь у него перед носом и сказал вернуться, когда протрезвеет. Он не вел дел с пьяными.
爪痕…窝囊废在莫克瓦格面前摔上了门。
Следы когтей... Трус захлопнул двери у Моркварга перед носом.
特里费的诡计也因此有机可乘
И ловушка Нечистого захлопнулась.
猩红王子没有再说什么,松开手,你重重跌倒在地上。你听见上方传来用力关门的声音。
Красный Принц молча отпускает вас, и вы громко и достаточно жестко падаете на землю. Над вашей головой с грохотом захлопываются ставни.
秘源败类们的本已布好了陷阱等待着引爆,然而他们却疏忽了一种人的存在,那就是:秘源猎人。
Отродье Источника готово было захлопнуть ловушку, но оно не учло одного - искателей!
窗帘关得很紧。得看看踪迹是否延续到另外一边。
Ставни захлопнуты. Проверю с другой стороны, есть там след?
窗户砰的一声关上了
Окно захлопнулось
紧急门会密封起来。
Двери аварийного реагирования наглухо захлопнулись.
给我闭嘴!
Захлопни пасть!
肯定是他在集装箱里的时候,有人不小心把门给关上了。
Должно быть, кто-то случайно захлопнул дверь, когда он находился в контейнере.
若你派遣了代表团,他们将会被遣送出大门之外。别让他们,也别让自己受到此等羞辱。
Если вы пришлете ко мне свою делегацию, то ворота захлопнут у них перед носом. Не позорьтесь, мой вам совет.
警督松开了他的上下颚。死者在你面前闭紧了嘴巴。“粘膜有出血迹象。”他不耐烦地重复着。
Лейтенант отпускает челюсти, и они захлопываются прямо перед твоим лицом. «На слизистой — следы кровотечения», — нетерпеливо повторяет он.
说话当心点,囚犯!给我彻底闭嘴吧!
Рот захлопни, быдло! И не открывай!
身后十五吋的的含铅铁门关起,大分裂之后才会打开。
Двери захлопнулись за нами пятнадцать дюймов освинцованной стали. И не открылись бы до самого Великого Деления.
金发男子闭上了嘴巴,一句话也没有说。
Блондин захлопывает рот, не сказав ни слова.
镜子里讨厌的瘴气闪闪发光,一张脸进入视野,是一位穿戴整齐的女矮人,她仔细地盯着你。她发出嘘声,合上镜子并消失了。
Липкие миазмы в недрах зеркала слабо мерцают, и проявляется лицо – богато одетая гномиха пристально вглядывается в вас. Потом с шипением захлопывает зеркало и исчезает.
闭上你的嘴。
Захлопни трепалку.
闭上你的嘴,不然我保证亲自帮你把嘴封住。
Закрой пасть, не то я тебе ее сам захлопну.
闭上你的小嘴吧,嘉斯蒂尼娅。阿克斯城将会陨落,你的记忆将被抹去。人们会相信这是你的意愿,你的计划,你的命令。
Захлопни свою королевскую пасть, Юстиния. Аркс падет, а ты войдешь в историю как его палач. Все будут считать, что это была твоя воля. Твой план. Твой приказ.
闭嘴吧,你这红发婊子!还有你,老实给我招出艾哈特的下落!
Захлопни пасть, рыжая шлюха! Говори, где она?!
闭嘴!快去注意有没有怪物或守卫。
Ты лучше захлопни пасть и гляди, не идут ли чудища. Или стража.
闭嘴!要么把你的配枪拿出来,要么赶紧滚蛋。
Да захлопнись ты! Покажи табельный пистолет или иди на хер отсюда.
陷阱已经触发了,死亡骑士。壁炉谷与提瑞斯法的十字军已经抵达,是时候让他们在火焰中化为灰烬了!如果他们试图撤退,我们就直接发起攻击。
Мышеловка захлопнулась, рыцарь смерти. Армии Дольного Очага и Тирисфальских лесов прибыли как раз вовремя, чтобы узреть падение своего аванпоста! Если они решат повернуть назад, мы ударим им в спину.
骷髅猛地合上书页,转过身,把它扔进了海里。
Скелет резким жестом захлопывает книгу и, развернувшись, швыряет ее в море.