изволок
(方)有慢坡的高地,矮山岗
слова с:
в русских словах:
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
извозный
〔形〕извоз 的形容词.
изворот
заговорить без всяких изворотов - 直截了当地说
в китайских словах:
劲儿
你给抖起来, 躺什么劲儿? Изволь-ка вставать! Какой интерес валяться?
气坏
вывести из себя, рассердить, изводить
你别气坏了身子 не изводи себя
奔流漩涡
Изводий
经营马车运输业
держать извоз
瞎子打灯笼——白费蜡
слепой зажег фонарь - зря воск изводит; обр. зряшное дело, игра не стоит свеч
俄文的古斯拉夫文献缮本
старославянская рукопись русского извода; старославянский рукопись русского извода
龙卷水涌之偏爱
Благословение изводня
толкование:
Iм. местн.
см. изволок.
II
м. местн.
Отлогая возвышенность; некрутой длинный подъем.
примеры:
不劳您费心
не извольте беспокоиться
两位贵客旅途劳顿,实在辛苦,就由我们「飞云商会」为你们接风洗尘。
Уважаемые гости, вы, вероятно, устали после тяжёлого пути. Извольте отдохнуть в торговой гильдии «Фэйюнь».
亲爱的, 你要注意听她的话
ты, голубчик, изволь ее слушать внимательно
今天想喝点儿什么?
Чего изволите выпить?
你们好殆给我回家
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
你应该先做计画!很好,你要的是什么?
Не видишь, что я занят? И кроме того, всем нужен гроб - кому раньше, кому позже. Лучше все спланировать заранее. Чего изволите?
你想寻求我的武器?那你最好回答我的问题。
Хочешь посох, который носит король? Тогда на вопрос мой ответить изволь.
你要不要吃一点?
не изволишь ли покушать?
去偷东西,一家一户的偷……我才不管你要不要闯进宫殿去偷钱。反正只要把钱凑齐,怎么做都行。
Шарь по карманам, зачищай дома... да хоть во дворец вломись. Делай, что хочешь, но деньги изволь принести.
哦?请说来听听。
Ах, изрядно? Извольте рассказать.
太太在生气。
Барыня изволит гневаться.
好吧, 我去
изволь, я поеду
好啊。你想要什么?
Хорошо. Чего изволишь?
如果你还需要更多砂囊口香糖,就给我弄更多的砂囊来。在诅咒之地中收集十个砂囊和两块腭骨之后再回来。
Если ты желаешь получить еще зелья из потрошков, то изволь снабдить меня сырьем! Отправляйся обратно, <имя>. И не возвращайся, пока не наберешь десять мер потрохов и две челюсти.
您另找地方吧!
извольте искать себе другое место!
您有什么事?; 您有何吩咐?
чего изволите?
您有何吩咐(您有什么事)?
Чего изволите?
您要不要喝一点酒?
не изволите ли винца?
既然许愿就要还愿。
Пообещал - выполни; коль дал обещание, изволь его выполнить.
有什么需要?
Чего изволите?
没办法了,本皇女屈尊陪你们多走一程吧。
Хм... Я, пожалуй, изволю сопроводить вас.
没问题,你想要些什么?
Хорошо. Чего изволишь?
没问题,看看今天想吃点儿啥?
Без проблем. Чего изволите?
看来我打搅了您:您在读书
я, кажется, помешал вам: вы изволили читать
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
记清楚,瑞多然家族拥有乌石镇的主权。这里是尘风的领地,不是天霜。你在这里的这段期间必须遵从我们的法律。
Главное, запомни, Воронья Скала - суверенная территория Дома Редоран. Это Морровинд, а не Скайрим. И пока ты здесь, изволь подчиняться нашим законам.
记清楚,瑞多然家族拥有鸦石镇的主权。这里是晨风的领地,不是天际。你在这里的这段期间必须遵从我们的法律。
Главное, запомни, Воронья Скала - суверенная территория Дома Редоран. Это Морровинд, а не Скайрим. И пока ты здесь, изволь подчиняться нашим законам.
请攘臂而靡之
изволь засучить рукава ([i]воодушевиться[/i]) и стереть их с лица земли
请给我支烟. 请吧
Дайте мне папиросу. Извольте