изворот
1) 转弯; 弯曲; 弯处
2) 〈转〉遁词, 支吾搪塞
заговорить без всяких изворотов - 直截了当地说
〈旧〉
1. 转弯处
изворот ы реки 河湾, 河流弯曲处
2. 灵巧急速的伸屈动作, 扭动身体回转, 转动
беспрестанные ~ы 不停地转动身体
Они приплясывали с затейливыми изворотами рук и головы. 他们跳着舞, 双手和头有趣地扭动着。
3. [常用复数]〈转〉拐弯抹角的想法, 难于捉摸的想法; 狡猾, 诡计
изворот ы в споре 争论中的遁词
дипломатические ~ы 外交手腕
Он заговорил без всяких изворотов и прямо приступил к делу. 他直截了当地谈起正事来了。
◇ (4). на изворот〈 旧〉相反
делать всё на изворот 做什么事都与一般人相反
1. 转弯处; 弯曲; 弯处
2. 转动, 转弯
3. (复数)诡计
4. <转>遁词, 支吾搪塞
1. 转弯; 弯曲; 弯处
2. <转>遁词, 支吾搪塞
заговорить без всяких ~ов 直截了当地说
弯处; 弯曲; 转弯处; 转动, 转弯; (复数)诡计; 〈转〉遁词, 支吾搪塞
转弯, 转动
转弯, 回转
слова с:
в русских словах:
извозный
〔形〕извоз 的形容词.
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
в китайских словах:
俄文的古斯拉夫文献缮本
старославянская рукопись русского извода; старославянский рукопись русского извода
气坏
вывести из себя, рассердить, изводить
你别气坏了身子 не изводи себя
劲儿
你给抖起来, 躺什么劲儿? Изволь-ка вставать! Какой интерес валяться?
经营马车运输业
держать извоз
瞎子打灯笼——白费蜡
слепой зажег фонарь - зря воск изводит; обр. зряшное дело, игра не стоит свеч
толкование:
м. разг.1) а) Закругленный поворот; изгиб (1).
б) Ловкое, резкое движение с поворотом.
в) перен. Неожиданный ход мысли, тонкий оттенок чувства.
2) перен. Хитрость, увертка, уловка.
синонимы:
см. отговорка, уловка, хитрость