из огня да в полымя
甫出龙 潭, 又入虎穴
甫出龙潭, 又入虎穴; 避坑落井
<口>甫出龙潭, 又入虎穴
asd
<口>甫出龙潭, 又入虎穴
слова с:
в русских словах:
полымя
〔中〕: из огня да в полымя〈口〉见 огонь.
в китайских словах:
一波未平一波又起
валы вздымаются один выше другого; обр. из огня да в полымя; из хомута да в шлейку
火中归来
Из огня да в полымя
刚出虎口,又入狼穴
только выбраться из пасти тигра, тут же попасть в волчье логово; обр. попасть из одной беды в другую; из огня да в полымя
刚出虎穴又入龙潭
из огня да в полымя
拒狼进虎
вырвавшись от волка, угодить к тигру; из огня да в полымя
龙潭虎穴
出龙潭, 又入虎穴 из огня да в полымя
龙潭
出龙潭, 又入虎穴 из огня да в полымя
синонимы:
см. бедапримеры:
躲一枪挨一刀
увернуться от пики, напороться на меч ([c][i]обр. в знач.:[/c] попасть из огня да в полымя[/i])
出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
刚离火, 又进焰; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
深入火口!
Из огня да в полымя!
调转热流
Из огня да в полымя
先是锅子掉到炉子里,然后是火,现在则是狩魔猎人。
Из огня да в полымя, а теперь еще и ведьмак пожаловал.
本以为来这儿就不会受拉多维德的残害,谁知这里更危险。
Думали, что спрячутся здесь от палачей Радовида, но, как оказалось, попали из огня да в полымя.
别忘了:如果你离开那里,周围的一切就会变得非常热!太可惜了,因为你无法行动,所以你根本找不到隐藏的机关在哪里。
Не забывай: если с места сойдешь, то из огня да в полымя попадешь! Как жаль, что мой выключатель ты не найдешь, не сдвинувшись... с того места... где ты стоишь.
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!