полымя
〔中〕: из огня да в полымя〈口〉见 огонь.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
四格полымя, 五格полымем(其他各格不用)[中]〈旧, 方〉=пламя
(中): из огня да в полымя <口>见огонь.
〔中〕: из огня да в полымя〈口〉见огонь.
: из огня да в полымя <口>见огонь.
в китайских словах:
То же, что: пламя.
(中): из огня да в полымя <口>见огонь.
〔中〕: из огня да в полымя〈口〉见огонь.
: из огня да в полымя <口>见огонь.
из огня да в полымя <口>见огонь
слова с:
из огня да в полымя
асинхронный тахогенератор с полым ротором
асинхронный тахометр с полым ротором
коаксиальный детектор с полым сердечником
сопло с полыми стенками
в русских словах:
шик-модерн
Решил Дзюбенко возвести настоящие хоромы. Чтобы всюду был шик-модерн и ситцевые полы. 久边科决心造一座真正富丽堂皇的住宅, 处处都要十分阔气, 都有印花布般漂亮地板.
циклевать
циклевать паркетные полы - 刮光镶木地板
пустой
1) (ничем не заполненный) 空[的] kōng[de]; 空闲[的] kōngxián[de]; (полый) 空心[的] kōngxīn[de]
расходиться
полы пальто разошлись - 大衣的两襟敞开了
обсалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕обсаливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉弄上油脂, 弄上油污. ~ полы пиджака 使上衣襟弄上油污.
лощить
-щу, -щишь; -щенный (-ен, -ена) 〔未〕налощить, -щенный (-ен, -ена) 〔完〕что〈口〉 ⑴擦亮, 打亮, 磨光. ~ полы воском 用蜡打亮地板. ⑵砑光, 轧出亮光. ~ бумагу 把纸轧出亮光; ‖ лощение〔中〕.
дутый
1) (о стекле и т. п.) 中空的 zhōngkōngde, (полый) 空心的 kōngxīnde; (сделанный посредством дутья) 吹制的 chuīzhìde; (надутый) 打满气的 dǎmǎnqìde
вода
полые воды - 春潮
в китайских словах:
火中归来
Из огня да в полымя
刚出虎口,又入狼穴
только выбраться из пасти тигра, тут же попасть в волчье логово; обр. попасть из одной беды в другую; из огня да в полымя
一波未平一波又起
валы вздымаются один выше другого; обр. из огня да в полымя; из хомута да в шлейку
拒狼进虎
вырвавшись от волка, угодить к тигру; из огня да в полымя
刚出虎穴又入龙潭
из огня да в полымя
龙潭
出龙潭, 又入虎穴 из огня да в полымя
龙潭虎穴
出龙潭, 又入虎穴 из огня да в полымя
避坑落井
избежал яму, свалился в колодец (обр. в знач.: из огня да в полымя)
躲
躲一枪挨一刀 увернуться от пики, напороться на меч (обр. в знач.: попасть из огня да в полымя)
郁攸
жар [огня]; полымя
甫出龙潭,又入虎穴
едва выбрался из пруда дракона, как угодил в пещеру тигра (обр. в знач.: из огня да в полымя)
出锅入火
выпрыгнуть из котла и угодить в огонь (ср.:из огня да в полымя)
толкование:
ср. нар.-поэт.То же, что: пламя.
синонимы:
|| из огня да в полымяпримеры:
躲一枪挨一刀
увернуться от пики, напороться на меч ([c][i]обр. в знач.:[/c] попасть из огня да в полымя[/i])
出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
刚离火, 又进焰; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
调查地狱火
... Да в полымя Скверны
深入火口!
Из огня да в полымя!
调转热流
Из огня да в полымя
在斯坦索姆沦陷的时候,许多人都悲惨地死去了。其中许多人是自杀的,他们宁愿选择葬身火海,也不愿成为亡灵天灾的一员。
Многие погибли во время битвы при Стратхольме. Многие предпочли расстаться с жизнью, бросившись в полымя пожара, чем повергнуться порче и примкнуть к Плети.
但你还没有走出森林!明白吗?走出森林?
Но тебе ведь еще из огня надо в полымя! Понимаешь? В полымя?
但你还没有走出森林!明白吗?走出森林!
Но тебе ведь еще из огня надо в полымя! Понимаешь? В полымя?
先是锅子掉到炉子里,然后是火,现在则是狩魔猎人。
Из огня да в полымя, а теперь еще и ведьмак пожаловал.
有什么意义?从一个油锅跳到另一个火坑吗?战争尚未波及这里,饥荒也还没找上门。但这也不是说未来的形势大好…
Из огня в полымя? Здесь хоть войны нет. До голода тоже еще далеко, хотя живется все тяжелее.
本以为来这儿就不会受拉多维德的残害,谁知这里更危险。
Думали, что спрячутся здесь от палачей Радовида, но, как оказалось, попали из огня да в полымя.
刚脱苦海,又入火坑
Из огня в полымя
别忘了:如果你离开那里,周围的一切就会变得非常热!太可惜了,因为你无法行动,所以你根本找不到隐藏的机关在哪里。
Не забывай: если с места сойдешь, то из огня да в полымя попадешь! Как жаль, что мой выключатель ты не найдешь, не сдвинувшись... с того места... где ты стоишь.
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!
морфология:
полымя́ (сущ неод ед ср им)
полымя́ (сущ неод ед ср вин)
полымЁм (сущ неод ед ср тв)