из-под
1) (откуда) 从...下面 cóng...xiàmian, 从...底下 cóng...dǐxià
вылезти из-под стола - 从桌子底下爬出
2) (из местности около чего-либо) 从...附近 cóng...fùjìn
из-под Тулы - 从图拉附近
3) (при обозначении освобождения от какого-либо состояния, положения) 从...下 cóng...xià
освободить из-под стражи - 从看管下释放出来
выйти из-под влияния кого-либо - 摆脱...的影响
4)
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
或 из-подо[前]
(二格)
1. 从... 下面, 从... 底下
выдвинуть из-под кровати чемодан 把皮箱从床底下挪出来
2. 从附近; ... 附近的(指城市, 乡村等的附近)
приехать из-под города 从城市附近来
Он был рабочий из-под Пекина. 他是北京附近的工人
3. (常与 выйти, уйти, вырваться, освободиться 等连用, 表示从某种状态中解脱出来)从... 下面
выйти из-под (чьего) влияния 摆脱... 的影响
4. 装过... 的
бутылка из-под молоке 装过牛奶的瓶子
[前](二格)
1. (表示方向)从... 下面, 从... 底下
доноситься из-под пола 从楼板下传来(声音)
2. 从... 郊区, 从... 附近
приехать из-под Пекина 从北京郊区来
3. 原是装... 用的, 装过... 的
бутылка из-под кислоты 装过酸的瓶
бочка из-под дёгтя 装过油的桶
катушка из-под ниток 空线轴
4. (与выйти, уйти, вырваться, освободиться 等词连用表示从某种状态中摆脱出来)
выходить из-под (чьего) влияния 摆脱影响
Мы стали уже добывать нефть из-под морского дна. 我们已开始从海底采(石)油
Отработанный пар вытесняется из-под поршня. 废气从活塞底下排出
Этот строительный отряд только что прибыл из-под столицы. 这个工程队是刚从首都附近来的
Инженер не торопливо сел на ящик из-под оборудования и завёл беседу с молодыми рабочими. 工程师不慌不忙地坐在设备包装箱上同青年工人谈了起来
及из-подо[前](二格)
1. 从…下面, 从…底下, 从…某处(附近)
вылезти из-под стола 从桌子底下钻出来
вытащить чемодан из-под кровати 从床底下拖出一只箱子
Из-под шапки выбилась прядь волос. 帽子下面露出一绺头发。
Она из-под руки (或ладони) смотрела в даль. 她手搭凉棚向远方望去。
Из-под его руки (或пера) вышло несколько хороших пьес. 有几个好剧本出自他的笔下。
2. 从…摆脱出来
бежать из-под караула 摆脱看守逃走
вывести отряд из-под удара 使队伍免遭打击
освободить их ~ига капитализма 使他们摆脱资本主义的桎梏。
3. 装过…的, 作过…用的, 浸过…的(限定物品, 指出其原来的用途)
мешок из-под муки 装过面的袋子
катушка из-под ниток 缠过线的轴
бутылка из-под вина 装过酒的瓶子
склад из-под овощей 装过菜的仓库
рассол из-под огурцов 腌过黄瓜的盐水
гуша из-под кваса 做克瓦斯剩下的渣
[前] чего 从...... 下面; 从...... 附近; 装...... 用的; 装过(某物)的
[前](要求第二格)从...下面, 从...底下; 从...附近; 装...用的
①从...下面, 从底下②从(城市, 乡村等)附近③从(某种状态)之下
(跟第二格)从...下面; 从...附近
(接二格)从...下面
слова с:
в русских словах:
доставать
из-под земли [со дна морского] - 哪怕从地里(从海底)也要找到; 无论如何一定要弄到
высвобождаться
высвобождать из-под опеки - 从托管之下脱身
вырываться
народы колоний один за другим вырываются из-под гнета колонизаторов - 殖民地各国人民一个跟着一个地从殖民者的压迫下摆脱出来
выпростать
-аю, -аешь; -анный〔完〕выпрастывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴腾出, 腾空; 从…中倒出去. ~ ведро 把小桶里的东西都倒出去. ⑵(从…下)抽出; 掏出; 伸出. ~ руки из-под одеяла 从被底下伸出手来.
вылезать
волосы вылезли из-под шапки - 头发露出帽外
виться
пыль вьется из-под копыт - 尘土从马蹄下卷起
в китайских словах:
釜底抽薪
вытащить дрова из-под котла (обр. в знач.: коренным образом разрешить проблему: идти до конца, применить радикальные меры, пресечь в корне)
釜底毒烟
едкий дым из-под котла (обр. в знач.: скверная, сварливая жена)
拴手
кит. спорт связка рук (прямой удар правой рукой из-под локтя левой)
толкование:
предлог(а также из-подо)
с род. пад. Употр. при указании на: 1) направление действия или движения с места, над которым или поверх которого находится что-л.; 2) место, из окрестностей которого отправляется кто-л., доставляется или привозится что-л., а также откуда родом кто-л.; 3) прежнее назначение предмета служить вместилищем чего-л.; 4) вещество, отделенное от другого вещества, бывшего с ним в соединении; 5) состояние, положение, от которого освобождается кто-л., что-л.
примеры:
驱尘
летящая ([c][i]напр.[/c] из-под колёс[/i]) пыль
离谤
избежать поношения, уйти из-под ударов клеветы
闹大发了
разбушеваться, выйти из-под контроля
信笔写来
написать, как выльется из-под пера
蛾眉曼睩
бросать ласковые взгляды из-под прекрасных бровей
出其父母怀衽之中
выйти из-под родительской опеки
觑着眼睛看人
смотреть на человека из-под полуопущенных век
尘土 从马蹄下卷起
пыль вьётся из-под копыт
头发露出帽外
волосы вылезли из-под шапки
殖民地各国人民一个跟着一个地从殖 民者的压迫下摆脱出来
народы колоний один за другим вырываются из-под гнёта колонизаторов
从托管之下脱身
высвобождать из-под опеки
那怕从地里(从海底)也要找到; 无 论如何一定要弄到
из-под земли [со дна морского]
从桌子底下爬出
вылезти из-под стола
从土拉附近
из-под Тулы
从看管下释放出来
освободить из-под стражи
摆脱...的影响
выйти из-под влияния кого-либо
地板下有些冒风
из-под пола поддувает
把皮箱从床下曳出来
тащить чемодан из-под кровати
规避技术;规避方法
метод выхода из-под удара
保外候审; 临时释放
досудебное освобождение из-под стражи
用过的饮料罐
использованная банка из-под напитка
曲从他笔底下迸发出来
выйти из-под его пера
解除受审人的羁押
освобождение подсудимого из-под стражи
液态原油由地下渗出到地面叫油苗。
Просочившаяся из-под земли на поверхность жидкая нефть называется нефтепроявлением.
里面穿的衣服露出来了
Из-под пятницы суббота
意外地出现
как из земли вырасти; как из-под земли вырасти
突然冒出来; 突然出现
как из-под земли вырос
…突然出现, 突然冒出来
как из-под земли вырос
格言不吐庸人之口,高文不堕顽夫之笔。
Крылатые изречения не вылетают из уст посредственности, выдающиеся строки не появляются из-под кисти невежды.
从眼皮底下; 从跟前; 从…眼皮底下; 从…跟前
из-под носа у кого
从 跟前
Из-под носа у кого
从 眼皮底下
Из-под носа у кого
从…跟前; 从…眼皮底下
Из-под носа у кого; Из-под самого носа носу у кого
出自…手笔
выйти из-под кисти кого; выйти из-под пера кого
出自…手笔(由…所画)
Выйти из-под кисти кого; Выйти из-под пера кого
非法地(专指买卖私货)
Из-под полы
失控(超出控制范围)
выход из-под контроля
溢气(从伞衣下面)
вытекание воздуха из-под купола парашюта
安全壳空气吹扫排放系统)
система очистки и выброса в атмосферу среды из-под защитной оболочки
(反应堆功率或反应性的)失控
выход из-под контроля
(从飞机下)收起轮挡
убирание колодок из-под самолёта
刚在教堂举行婚礼之后
из-под венца
从轮下拿开轮挡
убирать колодки из-под колёс
使…垮台
выбить почву из-под ног
在…中排除异己
выбивать почву из-под ног у
摆脱…的影响
освободиться из-под воздействия
摆脱…控制
выходить из-под контроля
脱离…的监督
выходить из-под опеки
从…下面滑出
выскальзывать из-под
摆脱…的监督
выводить из-под контроля; выводиться из-под контроля; вывести из-под контроля
重新使用自己久已不用的知识
извлечь из-под спуда свои старые знания
从水下发射
запускать из-под воды
花白的眉毛下面是一双炯炯有神的眼睛
Глаза сверкают из-под седых бровей
无论如何也要弄到
достать со дна морского; достать из-под земли; Достать из-под земли; Достать со дна морского
救援队员废寝忘食,全力抢救被掩埋的灾民
Команда спасателей позабыв о сне и еде самоотвержено работали над извлечением из-под завалов пострадавших от бедствия.
一绺头发从头巾里滑到前额上。
Из-под платка лезла на лоб прядь волос.
有趣的是,伊拉克队员主罚第三次点球的时候,李云在判断对了方向,但求却从他的腋下滚进大门,让站在球场中央的韩国球员空欢喜一场。
Любопытно, что когда футболист иракской команды пробивал третье пенальти, Ли Ун Джэ верно угадал направление, но стоящий в середине поля южнокорейский футболист рано радовался этому - мяч закатился в ворота у вратаря из-под подмышки.
疫情失控
эпидемия выходит из-под контроля
空的火酒瓶
Пустая фляга из-под огненной воды
空荡荡的魔药瓶
Пустая бутыль из-под чумного токсина
空的蚁酸药水瓶
Пустой пузырек из-под полиметановой кислоты
海巨人的脚灰
Пыль из-под ног морского великана
掘地打击出现
Удар из-под земли - погружение
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
并不是总是有人来拜访我。上一次有人来拜访,还是那次我把那个可爱的侏儒从坠毁的机器中救出来的时候。
Нечасто у меня бывают гости. Говоря по чести, последний раз это было тогда, когда я спасла этого миленького, сладенького гномика из-под обломков разбитого ветролета.
虽然我们还不太清楚为什么熊怪会吃下这种奇怪的物质,但我们最好尽快阻止它们。
Хотя нам по-прежнему известно очень мало о том, зачем фурболги используют эту странную субстанцию, я думаю, что лучше всего положить конец всему этому, пока ситуация не вышла из-под контроля.
她希望你在穴居人毁灭部落之前消灭他们——找到怒焰裂谷,把他们全都杀掉。
Она просит тебя разделаться с этими троггами, прежде чем они начнут угрожать Орде из-под земли. Найди Огненную Пропасть и уничтожь их всех!
世界各地的各种生物都想在瓦哈拉斯证明自己的实力,其中甚至包括来自地下世界的挑战者。
Многие хотят доказать, что они достойны сражаться за Валхалу. Некоторые так даже из-под земли вылезают.
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
不如你现在就去机甲废场,看看能不能从他们鼻子底下搞些他们的科技成果来。
Почему бы тебе не отправиться туда и не посмотреть, можешь ли ты похитить их технологические наработки прямо у них из-под носа?
他以为这些恐惧战马是哪来的?地里长出来的吗?
А где я ему возьму этих скакунов? Из-под земли достану?
<汉瑟低声地说>当然如果你能找到马墓地的话,它们的确是地里长出来的……
<шепотом> На самом деле можно и из-под земли, главное, найти подходящий скотомогильник...
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
铁矮人侵占了东南方那片广阔的岩地——巨人平原。据侦察兵汇报,矮人们哄骗石巨人从地下显身,然后在他们身上雕刻符文。
Железные дворфы захватили Тропу Великанов – огромное, каменистое плато на юго-востоке. Мои разведчики доложили, что видели дворфов, откапывающих каменных великанов из-под земли и вырезающих на них руны.
他无助地看着你,而你则急切地开始思考“库伦”又是谁。
В ответ на ваши попытки выяснить, кто такой Курун, он беспомощно смотрит на вас из-под полуопущенных век.
照目前的情况看,局势已经得到了有效的控制。动手吧,<name>。
Кажется, ситуация вышла из-под контроля уже настолько, что дальше некуда. Вот что мы сделаем, <имя>.
我们认为这件泰坦神器是某种加密储存环。灾难来临时我们正在小心地将其出土,好在它还在那些废墟里。去把它给我带回来!
Похоже, этот артефакт Титанов представляет собой некий диск с зашифрованными надписями. Незадолго до катастрофы мы со всеми предосторожностями выкопали его из-под земли, но не успели поднять на поверхность. Если он все еще лежит там, среди руин, пожалуйста, принеси его мне!
那里已经被铁矮人占领了,我还瞧见很多石巨人从地下显身。矮人们在巨人身上雕刻符文,似乎打算改造他们。
Этот район захватили железные дворфы, которые, похоже, каким-то образом изменяют великанов, появляющихся из-под земли.
我们目前正在全力进行着活木林生态环境的培育,但这里的山猫数量有些超出了控制范围。
Мы выращивали Живую рощу ускоренными темпами, но лесные рыси каким-то образом вышли из-под нашего контроля.
用花洒冲洗
смывать струёй из-под душа
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
这瓶药水可以让你悄悄潜进去。我要你去击败那些叛变的领主,避免形势失控!
Возьми это снадобье – оно поможет тебе <незамеченным/незамеченной> прокрасться в их лагерь и убить мятежных лордов прежде, чем ситуация выйдет из-под контроля.
城堡里还有很多矮人——他们被活活掩埋在废墟和火焰里!那真是噩梦般的回忆。城堡的屋顶随时都可能坍塌……
Некоторые дворфы все еще внутри, их там много, они не могут выбраться из-под обломков! Замурованы заживо! Все горит! Это какой-то кошмар... Еще немного, и крыша обвалится!
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
如果使用不当,麦索瑞尔自带的魔法可能造成难以想象的巨大灾难。阿姆布兰希在洞穴里肆意施法,已经打开了若干连接其它世界的裂口——换句话说也就是传送门。如果我要返回麦索瑞尔,就必须先关闭这些裂口。
В Мазториле скрыта великая магия, и если она выйдет из-под контроля, то причинит немыслимые беды. Бездумно творя заклинания, Умбранс создал несколько тессерактов – иными словами, порталов, ведущих в иные миры. И прежде чем я вернусь в Мазторил, эти порталы должны быть закрыты.
霍索恩死了……我唯一的儿子被杀害了……贫瘠之地的局势已经失控,<name>。
Готорн погиб... мой сын убит... Ситуация в Степях вышла из-под контроля, <имя>.
石头穴居人居然从我们老家底下挖了条路上来了!
Каменные трогги нашли способ вылезать на поверхность из-под наших домов!
南海镇散落着数千个荒疫之罐。我们可以将这些废罐子制成荒疫弹壳。进入南海镇废墟,拾荒去吧。
Здесь в Южнобережье, наверное, тысячи разбитых канистр из-под гнили. Их можно использовать повторно. Отправляйся в руины и собирай, что найдешь.
我们的飞船在龙喉港上空发生了爆炸,我设法从残骸中找回了这些迫击炮。但是弹药却十分短缺!
Когда наш корабль взорвался над портом Драконьей Пасти, я лично вытащил эти мортиры из-под обломков. Но у нас очень мало боеприпасов!
先不说别的,赞吉吉还真得好好练练准头。我打这儿都能瞧见他的自然之怒漫天乱窜!事实上,你们在林子走到哪一步我都能靠这个知道。
Среди прочего, ЗенКики нужно особо тщательно работать над точностью заклинания. Я даже отсюда вижу, что его заклинания гнева выходят из-под контроля! Вообще-то мне они были нужны как метки для отслеживания вашего передвижения через леса.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的雷象去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего элекка, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的裂蹄牛去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего копытня, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。带你的座狼去那边的沙滩,尝试干掉那里的老岩虫:铁钻。
Скальные черви – хитроумные хищники, они нападают на жертву из-под слоя песка. Многие обитатели Награнда уже знают, что означает зловещее дрожание земли под ногами. Поезжай на своем звере на песчаные берега и там сразись с червем Камнебуром.
悬槌食人魔在那个洞里藏了个大家伙。我们现在要去把它给弄来!
Клан Верховного Молота прячет в своей пещере что-то очень важное, и нам непременно нужно проникнуть туда и стащить это у них прямиком из-под носа!
之后,我们在大炮周围盖起了基地,没想到半途中这帮吐着酸液的怪物从地下爬了出来。
Потом стали возводить вокруг нее базу, и вдруг в один прекрасный день из-под земли вылезли эти плюющиеся кислотой паразиты.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的淡水兽去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай свое речное чудище, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的塔布羊去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего талбука, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
这些好奇的生物似乎常常会脱离父母的看护。其中的一些被路对面的一头游荡的双头怪困住了。
Похоже, эти любопытные создания частенько удирают из-под надзора родителей. И некоторые попадаются прямиком в лапы бродячему эттину.
морфология:
из-по́д (предл род)
из-по́до (предл род)
ссылается на:
牛奶瓶
糖果盒
从...跟前; 从...眼前
被迫; 在强迫之下