доставать
1) (брать, извлекать) 拿来 nálai, 取 qǔ, 掏出 tāochū
доставать с полки книгу - 从书架上拿下书来
доставать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
доставать из ящика инструменты - 从抽屉里取[拿]出工具
2) (приобретать, получать) 弄到 nòngdào, 得到 dédào, 搞到 gǎodào
с трудом достал денег на поездку - 好容易才弄到路费
3) (дотрагиваться до чего-либо) 够着 gòuzháo, 接触到 jiēchùdào
рукой доставать до потолка - 伸手够到天花板
достал до дна - 碰到底
4) (хватать) разг. 足够 zúgòu, 够用 gòuyòng
сил у нас достанет - 我们有足够的力量
из-под земли [со дна морского] - 哪怕从地里(从海底)也要找到; 无论如何一定要弄到
5) (因纠缠不休而) 使厌烦极了, 激怒, 使激愤
она достаёт его своими нравоучениями - 她的告诫使他厌烦
ты уже достала меня своими разговорами о кошках - 你老是谈猫, 真烦死我了
достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз - 使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-таю, -таешь, -тают) достать [完] (-ану, -анешь, -аеут) что 拿到; 拿下; 拿出; 取出 что 得到, 弄到, 取得, 获得, 找到
до чего 够到, 达到 (无人动)чего 足够, 够用; досрочныйся доставать 解
кому-чему(分割, 分给时)归于(某人, )归......(得到), 到...... 手里 (无人动)爱到(处罚等), 遭遇到大困难
取出
碰到
获得
弄到
(未)见достать
кого [青年, 罪犯]<不赞>死乞白赖地纠缠不休, 令人讨厌, 使人厌烦; 使厌倦, 使腻烦
Мне хорошо, когда весна, тепло и никто тебя не достаёт. 当春天来到, 天气温暖, 没人让你讨厌, 我感觉很好
доставать глину 鸡奸, 实施鸡奸
拿到; 弄到; 取到; чего 拿到; 触到; 获得; 弄到; до чего 够到; 触到
[未]; достать[完] 取出, 找到, 得到; 达到, 接触到
(достать)取出, 拿到, 得到, 获得, 拾起; 达到触及
-стаю, -стаёшь[未]дастать 的未完成体
取出, 碰到, 获得, 弄到, (未)见
достать
拿取, 取出; 碰到, 触到; 获得, 弄到; 足够
1. 拿到; 取到; 弄到
1. чего 拿到; 弄到; 获得; 触到
до чего 够到; 触到
见 достать
<口语>令人讨厌
Она достаёт его своими нравоучениями. 她的告诫使他厌烦
见достать
слова с:
в русских словах:
устраивать
4) разг. (содействовать кому-либо в чем-либо) 帮助 bāngzhù, 帮忙 bāngmáng; (доставать) 弄到 nòngdào
дотягиваться
1) (доставать) 勉强够到 miǎnqiǎng gòudào, 勉强达到 miǎnqiǎng dádào
в китайских словах:
讨人嫌
доставать, надоедать, докучать, раздражать, мучать, напрягать, выводить из себя
取材
1) доставать материалы; изыскивать ресурсы (сырье)
变弄
доставать, раздобывать
取出体温表
вынимать термометр; доставать градусник
抢票
бороться за билет (с другими людьми), доставать билет (конкурируя с другими людьми)
不盈
не иметь в себе достаточно (н. п. высоты, глубины), не достигать, не доставать
拿出来
доставать, вытаскивать
着
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.); касаться (чего-л.); доставать до
上不着天, 下不着地 наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
买着了 купить, достать
买不着 никак не достать (не купить)
办
4) заготовлять, доставать; раздобываться (чем-л.); изыскивать (средства); закупать (товар)
搪
5) раздобывать, доставать (что-л.)
稽
6) jī достигать [до], доставать до
稽天 достигать (доставать до) неба
令出而不稽 приказ отдан и не задерживается доставкой
出手
4) вынимать, доставать (деньги)
催命
2) торопить, наседать, приставать, не давать жизни, доставать
登来
диал. получать, заполучать, доставать
着地
2) доставать до земли
打
б) извлекать [жидкость]; вынимать, доставать; раздобывать; приобретать, покупать
搞到
доставать, раздобывать
打粮
1) промышлять пропитание, доставать (раздобывать) продовольствие
烦死
надоесть до смерти, надоедать, раздражать, бесить, выводить из себя; доставать
繘
* доставать; хватать (до воды, о колоде той веревке)
汔至, 亦未繘井, 嬴其瓶, 凶 если, почти достигнув, веревка все же не достала до [воды] колодца, а бадья разбилась (опрокинулась) - несчастье
找事儿
2) придираться, провоцировать, докапываться, доставать; найти проблем себе на голову; докучать, создавать неприятности
掏
1) вынимать, вытаскивать, извлекать, доставать (из чего-л. закрытого, непросматриваемого); шарить, отыскивать, лезть [за...] (рукой)
[从口袋]掏钱 вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
从包中取出
доставать из сумочки
掏出
вынимать, вытаскивать; извлекать; доставать (из чего-л. закрытого, непросматриваемого)
整
5) диал. раздобывать, доставать; получать
掏摸
2) шарить, нащупывать, отыскивать; доставать, добывать
彻
1) проходить до, проникать до, доставать, достигать; пронизывать (вплоть) до; сплошь, напролет
3) доставлять, доводить до
彻声闻于大王 доставить весть великому государю
掏换
диал. доставать, добывать, отыскивать
逮
2) книжн. достигать, доставать
掏取
вынимать, выбирать, доставать
抽出鞘
доставать из ножен, расчехлять
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех.1) а) Дотягиваясь, дотрагиваться до кого-л., чего-л., касаться кого-л., чего-л.
б) Попадать в кого-л., куда-л., достигать кого-л., чего-л. (о снаряде, пуле и т.п.).
2) а) Протягивая руку, брать что-л., находящееся на расстоянии.
б) Извлекать, вынимать что-л. откуда-л.
в) перен. разг. Выводить из себя непрекращающимися действиями, расспросами и т.п.
3) Приобретать, добывать что-л., прилагая усилия, преодолевая трудности.
2. несов. неперех. разг.
безл. Быть в достаточном количестве, хватать на что-л.
синонимы:
добывать, получать, почерпать, приобретать, снискивать, наживать, стяжать, достигать, зарабатывать, добиваться, подцепить, выкопать, выудить, выжать, вымучить, раздобыться, разжиться, промыслить, обзавестись; шеромыжничать. "Поучающий кощунника наживает себе бесславие". Пр. 9, 7. Вы этого не достанете ни за какие деньги (ни за какие сокровища, благополучия, коврижки). Выбирать, выколачивать подати. Ему не много перепадет (достанется) на этом месте. Ср. <Зарабатывать>. <Понятие <достать> слышится в глагольных приставках <вы-> и <на->: вымолить что, выпросить, выканючить, выплакать, выхлопотать, выработать, выслужить, вытанцевать, выторговать, высидеть, вылежать и т. п., набарышничать, напортняжить, наторговать; наплясать себе состояние, насидеть геморрой и т. п>. См. брать, зарабатывать, получатьпримеры:
稽天
достигать (доставать до) неба
上不着天, 下不着地
наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
[从口袋]掏钱
вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
他不愿意勾那麽高的柜上的东西
он не захотел тянуться за вещами (доставать вещи), что на таком высоком шкафу
从书架上拿下书来
доставать с полки книгу
伸 手够到天花板
рукой доставать до потолка
取出照片
доставать (вытаскивать) фотографию
(见 Таскать каштаны из огня)
[直义] 火中取栗.
[直义] 火中取栗.
доставать каштаны из огня
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
考古学家离不开工具,你知道。你不可能空手就把无价的古董挖出来。要是你回挖掘场的话,能不能把我们落下的工具带回来?
Видишь ли, без инструментов археологу особо не работается. Как прикажешь доставать из земли бесценные находки – голыми руками, что ли? Если вернешься на место раскопок, забери инструменты, которые мы там побросали, ладно?
可不可以拜托你先别想着「立刻把这个人打倒」呢?
Могу я попросить тебя не доставать свой меч? Пожалуйста.
砂糖思索片刻,并没有倒掉溶液捞起「神之眼」,而是重新烧火,继续熬煮。
Немного поразмыслив, Сахароза не стала заливать раствор вновь и доставать Глаз Бога, но зажгла огонь и продолжила варить.
有些狮鹫能从凡人看不见的乙太中吸取神秘灵气。
Некоторые грифоны способны доставать из Эфира ауры, которые скрыты от других смертных.
「请接受这份馈赠。我衷心希望不用举起手边的战锤。」
«Пожалуйста, прими это подношение. Я искренне надеюсь, что мне не придется доставать палицу».
很好,我们进去吧。太阳已经快找上我了。
Отлично, пойдем внутрь. Солнце начинает меня доставать.
哦。谢谢,至少你尝试过了。那我得想办法去搞点钱回来了。
А... Ладно, спасибо за попытку. Похоже, придется как-то деньги доставать.
你有没有发现最近粮食越来越难买到了?我快养不起我宫殿里的臣仆们了。
В последнее время так трудно стало доставать провизию... Мне даже слуг трудно прокормить.
唯一的困难就是收集原材料的路途十分危险。前往矿坑和其他城市的沿途全是强盗……真实情况说不定还要糟。
Доставать материалы в последнее время становится все опаснее. Дороги к шахтам и городам кишат бандитами... а то и чем похуже.
一方面,货物供应越来越少了,因为途经此地的贸易者日益减少。
С одной стороны, припасы доставать сложнее, поскольку торговцев на дорогах все меньше.
很好,我们进去吧。太阳开始令我厌烦。
Отлично, пойдем внутрь. Солнце начинает меня доставать.
哦。谢谢,至少你尝试过了。那我得想办法去弄点钱回来了。
А... Ладно, спасибо за попытку. Похоже, придется как-то деньги доставать.
唯一的困难就是收集材料的路途十分危险。前往矿坑和其他城市的沿途全是强盗……而且可能还更糟。
Доставать материалы в последнее время становится все опаснее. Дороги к шахтам и городам кишат бандитами... а то и чем похуже.
一方面,货物供应越来越少了,因为路过此地的贸易商日益减少。
С одной стороны, припасы доставать сложнее, поскольку торговцев на дорогах все меньше.
年轻女子点点头,你离开的时候,她又抽了一口烟。
Женщина кивает, затем, пока вы уходите, начинает доставать себе еще одну сигарету.
把随身携带的武器收起来,警官。一名严肃的执法人员——依法办事的警察——应该知道只有在不可避免的情况下才能拔出执法武器。
Убери пистолет в кобуру, офицер. Хороший служитель закона — образцовый коп — должен доставать служебное оружие только в том случае, когда его применения уже не избежать.
“你他妈的……”男人的手想从口袋里掏点什么。
«К черту...» Мужчина начинает доставать что-то из кармана.
“是的,因为是他让你来骚扰我的?他在玩弄你。”她摇摇头。“他恨警察,好吗?这里很多人都一样。”
«Важно, потому что это ведь он подослал вас доставать меня. Он вас использует». Она качает головой. «Он терпеть не может полицию, понятно? Ну да здесь таких много».
这∗听起来∗特别像某个乐于从她那个破阳台上骚扰你的∗违法乱纪青年∗。
Это определенно похоже на ту самую ∗малолетнюю преступницу∗, что так любит доставать тебя со своего балкона.
“是的,因为是他让你来骚扰我的,对吗?你不该听他的话。”她指向角落里那个损坏的标志。“那个可能就是他写的。”
«Важно, потому что это ведь он подослал вас доставать меня, верно? Не слушали бы вы его». Она показывает на исписанный знак на углу над ее головой. «Это он, наверное, все это написал».
他说得对,只有废物才会早睡。是时候开怀痛饮了!
Он прав, рано ложатся спать только неудачники. Пора доставать бухло!
现在,你要去把鼻子装回去吗?
Ну и зачем было нас доставать?
手动拔剑 / 收剑
Доставать/убирать оружие вручную
将诸如药剂、卷轴、手雷或特殊箭等物品从物品里拖拽到快捷栏的空槽位中,可快速使用。你也可以将技能从技能界面中拽到快捷栏里。
Перетягивайте зелья, свитки и специальные стрелы из меню предметов на панель быстрого доступа: оттуда их будет удобнее доставать. Кроме того, на панели быстрого доступа можно размещать навыки.
拜托,玛拉,你一定要时时刻刻烦我吗?
Мара, неужели ты должна ежеминутно меня доставать?
但是...你是认真的吗?哦...好吧,我想。让你烦恼的又不是我。
Но... ты серьезно? Что ж... ладно. Доставать тебя я точно не буду.
卷轴、手雷、特殊箭矢等物品一旦拾取,就可自动添加到快捷栏。将其它物品或技能拖入快捷栏以方便使用。
Перетаскивайте зелья, свитки и специальные стрелы из инвентаря на панель быстрого доступа: оттуда их будет удобнее доставать. Кроме предметов, на панели быстрого доступа можно размещать навыки.
哎呀,你怎么还在激怒我!我之前告诉过你,你在考验我的耐心,你和地狱里的恶魔没什么两样!
Неужели?! Ты продолжаешь доставать меня. Я тебе уже говорила, что ты доводишь меня до предела – но клянусь демонами преисподней, тебя это не остановило.
有人在骚扰我们的人。我希望他们明白被人骚扰是什么感觉。
Кто-то стал доставать наших людей. Тебе нужно его проучить.
我观察西塔波辐射的影响已经四天了,但我其实没有产出任何新的数据。坦白说,在控制室的日子越来越无聊了,而且贝曼博士一直妨碍我,我根本不能找事情打发时间。我每次都只能盯着同样的数据盯上好几个小时。我一开始觉得还好,但现在真的受不了了。我希望贝曼博士能让我调高西塔波,但他说我们需要观察稳定水平下的长期影响。我不懂我为什么不能调整一下设定。妈的,就连坐后面的兰斯顿都能乱搞他的全息卡带,尝试一些不一样的东西。好吧。
Я наблюдаю за эффектом тета-радиации уже почти четыре дня и, если честно, ничего нового не замечаю. Здесь, в центре управления, довольно скучно, а развлечься никак не удается, потому что доктор Бейтмен постоянно стоит над душой. Я буквально часами пялюсь на одни и те же распечатки. Сначала было неплохо, но теперь все это начинает меня доставать. Мне хочется повысить уровень тета-радиации, но докто Бейтмен говорит, что нам нужны долгосрочные наблюдения за ее постоянным уровнем. Не понимаю, почему нельзя немного поиграть с параметрами. Даже Лэнгстон который сидит буквально рядом со мной может посмотреть голозаписи или попробовать что-то новое. Ну да ладно.
该吃消辐射宁啰。
Пора доставать Антирадин.
一定要烦我就是了?
Опять будешь меня доставать.
你开始让我不爽了,嘎抓。
Ты начинаешь меня доставать, Кодсворт.
现在就是说话温柔、手段激烈就对了?
Пора прятать пряники и доставать кнуты.
得快去帮你买双新鞋。
Скоро придется доставать тебе новые башмаки.
还有啊迪耿,别太为难新人。
А ты, Дьякон, постарайся не доставать новобранца.
你就继续闹我好了,反正我是不会改变心意的。
Можешь сколько угодно меня доставать, я не передумаю!
你在吵我我就把你那张脸打烂。
Хватит меня доставать, не то получишь по наглой морде.
妙极了,又少了件需要烦监管人的问题。
Великолепно. Хоть на эту тему не придется доставать смотрителя.
谢谢,就在刚才开始觉得有点痛,不过就只是刚才而已……
Спасибо. Боль уже начинала меня доставать. Но только начинала...
我想也是。我不应该老是缠着你问这些事。
Что ж, я понимаю. Наверное, хватит уже доставать тебя с этой темой.
如果他已经成瘾,这样是不会有帮助的。他会从其他地方弄到药。
Если у него зависимость, это не поможет. Он просто будет доставать наркоту где-то еще.
来这里鸡蛋里挑骨头的吗?还是用无聊的问题骚扰我手下的骑士?
Что на этот раз? Зубочистки надо пересчитать? Или опять будешь доставать моих рыцарей бесполезными расспросами?
嘿,小子,你很烦人。快走开!
Эй, малыш, ты начинаешь нас доставать. Отвали!
морфология:
доставáть (гл несов пер/не инф)
доставáл (гл несов пер/не прош ед муж)
доставáла (гл несов пер/не прош ед жен)
доставáло (гл несов пер/не прош ед ср)
доставáли (гл несов пер/не прош мн)
достаю́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
достаю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
достаЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
достаЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
достаЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
достаЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
доставáй (гл несов пер/не пов ед)
доставáйте (гл несов пер/не пов мн)
доставáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
доставáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
доставáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
доставáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
доставáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
доставáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
доставáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
доставáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
доставáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
доставáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
доставáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
доставáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
доставáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
доставáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
доставáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
доставáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
доставáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
доставáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
доставáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
доставáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
доставáемые (прч несов перех страд наст мн им)
доставáемых (прч несов перех страд наст мн род)
доставáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
доставáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
доставáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
доставáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
доставáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
доставáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
доставáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
доставáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
доставáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
доставáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
доставáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
доставáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
доставáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
доставáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
доставáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
доставáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
доставáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
доставáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
доставáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
доставáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
доставáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
доставáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
доставáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
доставáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
доставáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
доставáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
доставáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
доставáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
доставáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
доставáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
доставáвших (прч несов пер/не прош мн род)
доставáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
доставáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
доставáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
доставáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
доставáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
достаю́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
достаю́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
достаю́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
достаю́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
достаю́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
достаю́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
достаю́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
достаю́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
достаю́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
достаю́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
достаю́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
достаю́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
достаю́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
достаю́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
достаю́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
достаю́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
достаю́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
достаю́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
достаю́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
достаю́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
достаю́щие (прч несов пер/не наст мн им)
достаю́щих (прч несов пер/не наст мн род)
достаю́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
достаю́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
достаю́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
достаю́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
достаю́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
доставáя (дееп несов пер/не наст)