индивидуалист
个人主义者 gèrénzhǔyìzhě
个人主义者
(阳)个人主义者. ||индивидуалистка, 复二-ток(阴)
个人主义者, (阳)个人主义者. ||индивидуалистка, 复二-ток(阴).
个人主义者, (阳)个人主义者. ||индивидуалистка 复二-ток(阴).
个人主义者 ||индивидуалистка, 复二 -ток [阴]
-а[阳] <口语, 少用>个体劳动者, 个体户
-а[阳] <口语, 少用>个体劳动者
个人主义者
Это был до мозга костей индивидуалист. 这是一个彻头彻尾的个人主义者。
слова с:
в русских словах:
ИСП
(индивидуально-семейное предприятие) 个体家庭企业, 个体户企业
в китайских словах:
独善其身
2) заботиться только о себе; индивидуалистский, индивидуалист
资产阶级个人主义
буржуазный индивидуализм
个人主义
индивидуализм
民主个人主义 демократический индивидуализм
克服个人主义
преодолеть индивидуализм
搞臭资产阶级个人主义
дискредитировать буржуазный индивидуализм
个人无政府主义
анархо-индивидуализм, индивидуалистический анархизм, индивидуальный анархизм
个性化
индивидуализация, индивидуация
小资产阶级个人主义
мелкобуржуазный индивидуализм
个体论
уст. индивидуализм
私办
2) индивидуально вести дела, лично выполнять
个体私营企业
индивидуально-частное предприятие
特定物
индивидуально-определенные вещи
特定货物
индивидуально-определенный товар
独自
сам [по себе], [сам] в одиночку; один; личный; индивидуальный; индивидуально
特性物
индивидуально-определенная вещь
特定物债
юр. обязательство передать индивидуально-определенную вещь
因人而异
разниться от человека к человеку; индивидуально, у всех по-разному; индивидуальный подход
单件及机组修理法
индивидуально-агрегатный способ ремонта
特定之物
индивидуально-определенная вещь
个人防毒药包
индивидуально-противохимический пакет
确定义务
обязательство, предметом которого является индивидуально-определенная вещь
个体家庭企业
индивидуально-семейное предприятие
单独辅导
заниматься (с кем-либо) индивидуально; учить (кого-либо) индивидуально
个人化学防御药包
индивидуально-противохимический пакет
单一和成组机架
стойка индивидуально-групповая
个体户企业
индивидуально-семейное предприятие; частное семейное предприятие
个体化
индивидуация
толкование:
м.Тот, кто придерживается индивидуалистических взглядов, проявляет индивидуализм в образе мыслей, в поступках.
примеры:
怎么没有影响?你是一个低劣的个人主义者,摇滚叛逆者,国际金融大鳄的马前卒,跟你火腿色种族的其他成员一模一样。
конечно, влияет. ты — дегенеративный индивидуалист И рок-Н-ролльный бунтарь. пешка транснациональных корпораций, как И вся остальная ваша раса цвета ветчины.
“……还有为了他手下的人!没错,杜博阿先生!你正在向一个个人主义者转变……”最后一句话不像是对着别人,更像是对他自己说的。“所以,你有事要跟我商量吗?”
«...и за своего товарища! Вот так, господин Дюбуа! Вы, оказывается, знатный индивидуалист...» Последнюю фразу он произносит скорее для себя. «Итак, у вас ко мне какое-то дело?»
“在你们利己主义者看来,什么都是牌子……谁在乎我的鞋是什么∗牌子∗的?桑萨……”他看着脚上那双满是泥泞的运动鞋。“都是狗屎。”
Вас, индивидуалистов, только это и интересует... Какая разница, какой ∗марки∗ у меня обувь? „Санса...“, — он смотрит на свои заляпанные грязью кроссовки. — „...что-то там“.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北区大草原的放牛人。他们是坚定的个人主义者和探险家。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Это закаленные жизнью индивидуалисты и первопроходцы.
抽烟,哈里。要想成为一个∗牛仔∗,你需要抽很多很多的香烟。两支香烟粘在你的嘴唇上,还有一支挂在你的鼻孔外面。在这个温驯文雅的时代,头顶早就没了那一片蔚蓝的苍穹,要想真正成为弗兰考格斯式的个人主义者——唯一的办法只有抽很多烟。马上点燃一支烟。火盆上方氤氲着咖啡的香味,迎来一个栗子味的清晨。欢迎来到阿斯特拉的国度。
Курить, Гарри. Тебе придется много курить, чтобы превратиться в ∗боядейро∗. Две сигареты в зубах, а еще одну можно вставить в нос. В наши беззубые культурные времена, когда давно уже нет купола неба над головой, единственный способ стать истинным франконегрийским индивидуалистом — курить побольше сигарет. Советую закурить прямо сейчас. Запах варящегося на костре кофе чудесным каштановым утром... Добро пожаловать в страну «Астры».
морфология:
индивидуали́ст (сущ одуш ед муж им)
индивидуали́ста (сущ одуш ед муж род)
индивидуали́сту (сущ одуш ед муж дат)
индивидуали́ста (сущ одуш ед муж вин)
индивидуали́стом (сущ одуш ед муж тв)
индивидуали́сте (сущ одуш ед муж пр)
индивидуали́сты (сущ одуш мн им)
индивидуали́стов (сущ одуш мн род)
индивидуали́стам (сущ одуш мн дат)
индивидуали́стов (сущ одуш мн вин)
индивидуали́стами (сущ одуш мн тв)
индивидуали́стах (сущ одуш мн пр)