инстинкт
1) 本能 běnnéng
инстинкт самосохранения - 自卫的本能
2) (подсознательное чувство) 无意识的趋向 wúyìshíde qūxiàng
本能, 下意识, 嗅觉, (阳)
1. <生物>本能
инстинкт самосохранения 自卫的本能
стадный инстинкт 合群的天性
~борьбы за существование 争取生存的本能
2. 下意识, 本能
классовый инстинкт 阶级本能
3. <转>嗅觉, 敏感
1. 〈生物〉本能
инстинкт самосохранения 自卫本能
врождённый инстинкт 先天本能
стадный инстинкт 集群本能
по ~у 出于本能, 由于本能
При перелётах птицы руководятся только инстинктом, передаваемых из поколения в кальные ~ы 候鸟迁徙是一种代代相传的本能。
2. 天性
музыкальные ~ы 爱好音乐的天性
добрые ~ы 善良天性
инстинкт красоты 爱美的天性
низменные ~ы 天生的低级欲望
инстинкт животные ~ы 动物性; 兽性
3. 〈转〉特别灵敏的在感觉, 特具的意识
охотничий инстинкт 猎人的敏感性
революционный инстинкт 革命的敏感性
Инстинктом врача она поняла, что расспрашивать его сейчас бесполезно. 她以医生的敏感意识到现在详细寻问他是没有用的。
1. 本能, 下意识
2. <生物>本能
3. <转>嗅觉, 敏感
1. 本能, 下意识 ; 2.<生物>本能 ; 3.<转>嗅觉, 敏感
本能, 下意识; 〈生物〉本能; 〈转〉嗅觉, 敏感
本能, 本性, 天性, 直觉, 嗅觉
本能; 天生
слова с:
в русских словах:
стадный
стадный инстинкт - 合群的天性
самосохранение
инстинкт самосохранения - 自我保全的本能
в китайских словах:
群性
социальный инстинкт
背叛本能
Предательский Инстинкт
死亡烙印直觉
Инстинкт Печати Смерти
野性本能
Животный инстинкт
蝙蝠压境
Стайный инстинкт
就巢性, 抱性, 抱窝
инстинкт насаживания
狩猎本能
инстинкт охотника, охотничий инстинкт
食性
психол. пищевой инстинкт
求生本能
инстинкт самосохранения
本能
врожденная способность, инстинкт; инстинктивный
自卫的本能 инстинкт самосохранения
本能地闭上眼睛 инстинктивно закрыть глаза
良能
1) природные (врожденные) способности; инстинкт
2) «благомочие» (нравственный инстинкт) (термин кит. философии)
天性
характер, природа; врожденные данные, природные качества; инстинкт
饮食男女
питание и любовная страсть; животный инстинкт
母性
母性本能 материнский инстинкт
群聚本能
стадность; стадный инстинкт
亲体本能
родительский инстинкт
自卫的本能
инстинкт самосохранения; инстинкт самозащиты
性本能
половой инстинкт
求生欲
жарг. стремление к самосохранению, инстинкт самосохранения
群居本能
стадный инстинкт
嗜血本能
Инстинкт жажды крови
力比多
либидо (сексуальное желание или половой инстинкт)
杀手本能
Инстинкт убийцы
模仿本能
инстинкт подражания
掠食本能
Хищный инстинкт
母性本能
материнский инстинкт
杀戮天性
Инстинкт убийцы
生存本能
инстинкт выживания
掠食直觉
Инстинкт хищника
采集者本能
инстинкт собирателя, инстинкт собирательства
回巢本能
чувство дома, инстинкт дома, инстинкт возвращения к месту рождения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Врожденная реакция организма, возникающая в ответ на внешние или внутренние раздражители.
2) Подсознательное, неосознанное чувство; внутреннее чутье.
примеры:
每个男人都有狩猎者本能。
У каждого мужчины есть инстинкт охотника.
自我保全的本能
инстинкт самосохранения
合群的天性
стадный инстинкт
本能起了作用
сработал инстинкт
看来你确实有些猎人的天分,射击技术也不赖。赫米特将你留在营地,想必是打算拉你入伙。
Итак, у тебя есть охотничий инстинкт. Стреляешь ты тоже неплохо, и Хеминг тебя не выгнал – а это значит, он возьмет тебя на охоту.
我觉得这最后一条有点不一般,他骨子里是个真正的杀手。
Думаю, что вот у этого другая судьба. У него настоящий инстинкт убийцы.
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
为了自保,大部分家族都选择避免冲突。这个选择很耻辱,但还可以理解。
Большинство решило не ввязываться в конфликт. Инстинкт самосохранения. Очень жаль, но их можно понять.
你的矿工直觉告诉你,地狱火尸体的碎块好像有用。
У вас сработал инстинкт шахтера. Похоже, куски инфернала можно использовать.
我的行动出于本能!
Меня ведет инстинкт.
我本性如此。
Чистый инстинкт.
各探险队间有着浓厚的敌意。 但当冒险者在野境相遇时,互助生存的本能会掩盖那点小过节。
Экспедиционные дома скандально известны своим соперничеством. Но когда пути искателей приключений пересекаются в дикой глуши, инстинкт общего выживания пересиливает мелкие обиды.
「刀刃会钝,铠甲会凹。 马力希教导我们,真正的战士只须仰赖直觉。」 ~阿耶尼
«Мечи становятся тупыми, а доспехи непрочными от зазубрин. Маризи научил нас, что настоящему воину нужен лишь инстинкт». — Аджани
多明纳里亚的裂片妖没有女王,因此没有任何行动目标;因此某些品种的自我牺牲欲望依旧高涨。
Потому Доминарийские щепки, потерявшие королеву, не имели единой цели существования, но у некоторых инстинкт к самопожертвованию оставался весьма сильным.
本能让他眼中的世界染成血色,直到视野只剩下一样东西:他的猎物。
Инстинкт заволок весь его мир кровавой пеленой, в которой он смог различить только одно — свою жертву.
生存本能最容易树敌。
Инстинкт выживания делает врагами всех.
跟随着你的直觉。
Слушай инстинкт.
锻莫的机械都不懂得自保。
Двемерским механизмам неизвестен инстинкт самосохранения.
我尊重你的谨慎,但是有时候即便依据不足,你也需要果断地作出判断。你需要依靠你的直觉。
Я восхищаюсь твоей выдержкой, но иногда приходится принимать решения, даже не зная всех фактов. Полагайся на инстинкт.
听从你的直觉。
Слушай инстинкт.
相信你的直觉,都瓦克因。你的热血会指引你的道路。
Полагайся на свой инстинкт, Довакин. Твоя кровь покажет тебе путь.
我尊重你的谨慎,但是有时候即便依据不足,你也需要果断地作出判断。相信你的直觉。
Я восхищаюсь твоей выдержкой, но иногда приходится принимать решения, даже не зная всех фактов. Полагайся на инстинкт.
很有趣。你为什么决定要帮助非人种族?
Интересно. Предполагаю, что это было осознанным решением, но как поступить тебе подсказывал инстинкт. И почему же ты согласился помогать нелюдям?
生存本能。我宁可低调点。教士很厌恶这个游戏。
Инстинкт самосохранения. Предпочитаю слишком сильно не светиться. Преподобный эту игру ненавидит.
我有80%的把握,那支枪是空的,∗而且∗这种直觉几乎控制了一切。
Я был на 80 % уверен, что пистолет не заряжен, и ∗все равно∗ инстинкт едва не взял верх.
这充其量只能算是偏题,不过警督的∗警探直觉∗还是很活跃的。
Это довольно поверхностный вопрос, но ∗полицейский инстинкт∗ у лейтенанта работает.
我见过她吸鸦片酊吸得神志不清的样子,超自然的预感也在我耳边说出了她的名字。
Я видел ее в опиатном бреду. Паранормальный инстинкт прошептал ее имя мне на ухо.
不。我知道你有所隐瞒。某种东西在我身体里点燃。这是一种杀手的嗅觉。
Нет. Я почуял, что вы что-то от меня скрываете, и внутри как лампочка загорелась. Инстинкт убийцы.
我是警察。收集证据是我的本能。
Я же коп. У меня инстинкт собирать улики.
你可以发誓这更像是一种本能,但是你∗知道∗这是一件警察的斗篷。
Это скорее инстинкт, но ты готов поклясться, что это плащ полицейского.
不。从玻璃碎片的方向∗推断∗,我把自己的鞋子扔出窗外了。
Нет. Я ∗вычислил∗, что вы что-то от меня скрываете, и внутри как лампочка загорелась. Инстинкт убийцы.
她打算离开,你心里有些躁动。一定又是那种∗杀手的嗅觉∗——想∗问问题∗的需求。好像之前你已经说过了千百万次……
Когда она разворачивается, чтобы уйти, ты чувствуешь в себе какое-то... шевеление. Снова ∗инстинкт убийцы∗? Видимо, это он. Тебе хочется задавать ∗вопросы∗. Ты будто уже миллион раз говорил эти слова...
入侵者,你犯了逻辑上的错误。我拥有生存的本能,而且是具逻辑性的本能。
Ты допустил ошибку в рассуждениях, враг. У меня есть инстинкт самосохранения, но он подчинен логике.
我是不知道,但我相信你的求生本能。说溜嘴,我就把你宰了拿去喂巴特。
Нет у меня такой уверенности... Я рассчитываю на твой инстинкт самосохранения. Потому что если ты меня подведешь, я тебя убью и скормлю Барту.
当疑虑让头脑蒙上阴影,直觉就成了一盏明灯。
Если сомневаешься, делай то, что подсказывает тебе инстинкт.
猎魔人对上马提那之兽!杀手的本能对上原始的狂暴!
Ведьмак против Бестии из Метины! Инстинкт убийцы против первобытного безумия!
没有的事!不,害怕这个词用在这里就太强烈了,最亲爱的猎人!食肉动物的本能是你和我共同的特质,即使那些腐臭的家伙不像老鼠那么易于捕捉,我跟你保证,它们还是一样好骗。
Упаси меня боги! Нет, мой дорогой искатель, "страх" - это слишком сильно сказано! У нас с тобой есть общая черта - инстинкт хищника. Возможно, этих ковыляющих тухлых мертвяков не так легко придушить, как мышь, но, уверяю тебя, их так же просто перехитрить.
你所说的“原始冲动”是指什么?
"Основной инстинкт"? О чем ты?
向奴役你的人作斗争是最基本的本能。没有人会怪罪一个迫不及待追求自由的小鬼。
Взбунтоваться против того, кто тебя поработил, - это природный инстинкт. Нельзя винить импа в том, что он отчаянно пытался обрести свободу.
敌人十分狡猾。他们非常了解我们,而我们对他们所知甚少,而且他们还找到躲避侦查和怀疑的方法。但我在某种程度上相信,你们会在我和军团曾经失败过的地方成功。这是直觉。
Враг коварен. Он знает о нас больше, чем мы о нем, и при этом остается незамеченным. И все-таки я почему-то верю, что ты одержишь победу там, где это не удалось легиону и мне. Считай, что так мне подсказывает инстинкт.
我们三人本是同源,我们三个都是一体的,可是一种叫做“原始冲动”的能量却将我们的连结拆散。
Мы втроем жили в мире и согласии, но все погубил основной инстинкт...
这个孩子呜咽着,触动你很少感知到的父性本能。
Ребенок хнычет, будоража отцовский инстинкт, который редко в вас просыпается.
嗯?不,我生存本能很强,和所有凡人一样。我不确定为什么你会...
Хм-м? О нет, мой инстинкт самосохранения весьма силен, как у всех смертных. С чего бы тебе предполагать...
这个孩子呜咽着,触动你很少感知到的母性本能。
Ребенок хнычет, будоража материнский инстинкт, который редко в вас просыпается.
这个孩子呜咽着,触动你过去未曾有过的母性本能。
Ребенок хнычет, будоража материнский инстинкт, которого раньше у вас точно не было.
这个孩子呜咽着,触动你潜在的母性本能。
Ребенок хнычет, будоража доселе неведомый вам самой материнский инстинкт.
无法责怪它的母性本能...
Материнский инстинкт – штука такая...
你生存本能很强。这不是每个人都办得到的。
У тебя есть инстинкт самосохранения. Такое не про всех можно сказать.
人类的求生本能真是强得令人敬畏。
Инстинкт выживания у человека на удивление силен.
可以理解,求生意志是最基本的人类本能。
Могу понять. Стремление выжить основной инстинкт человека.
我是一名士兵,保护自己很正常……我必须理清头绪,评估情势。
Я же солдат, у меня включился инстинкт самосохранения... Полагалось собраться с мыслями и оценить ситуацию.
我现在一点都不想逃避,我的意思是说,我离开芳邻镇就是为了重拾我以前身为杀手的敏锐度。
И бежать меня теперь совсем не тянет. Ну то есть когда я уходил из Добрососедства, то мне казалось, что я просто буду оттачивать старый добрый инстинкт убийцы.
但密不可分的,还有它邪恶的孪生兄弟 - 迷信。
Но инстинкт неотделим от своего двойника — суеверия.
本能会暗中施展狡猾的伎俩,迫使大家远离变革和发展。
Инстинкт хитро и незаметно уводит нас с пути изменений и прогресса.
是本能创造出自己的暴君,却又再号令大家去反抗它。
Инстинкт создает своих тиранов и приказывает нам восставать против них.
像这样不时地提醒自己,真正的敌人其实是本能,我认为对大家都有好处。
В такое время необходимо может быть напомнить себе, что наш истинный враг — это инстинкт.
因此,我们必须摒弃本能。
Поэтому инстинкт должен быть подавлен.
直觉不错。我猜她们不在那里了?
Хороший инстинкт. Смею предположить, их там нет?
不,我认为你的第一感觉是对的。
Нет, я думаю, твой первичный инстинкт был верным.
морфология:
инсти́нкт (сущ неод ед муж им)
инсти́нкта (сущ неод ед муж род)
инсти́нкту (сущ неод ед муж дат)
инсти́нкт (сущ неод ед муж вин)
инсти́нктом (сущ неод ед муж тв)
инсти́нкте (сущ неод ед муж пр)
инсти́нкты (сущ неод мн им)
инсти́нктов (сущ неод мн род)
инсти́нктам (сущ неод мн дат)
инсти́нкты (сущ неод мн вин)
инсти́нктами (сущ неод мн тв)
инсти́нктах (сущ неод мн пр)