истинный путь
真道 zhēn dào
真航路
[航]真航路
[航]真航路
слова с:
в китайских словах:
玄珠
2) даос. основа (суть) учения, истинный путь, дао, сокровенная жемчужина
真航路
истинный путь
训诱
наставлять на истинный путь; поучать, вразумлять
喻
喻于道者, 不可动以奇 твердо усвоившего истинный Путь ничем необычным (чудесным) с него не совратишь
导
导向正轨 направлять на истинный путь
正途
уст. правильный курс, истинный путь; прямым путем; законный, прямой (о должности или звании, полученных прямым путем, т. е. путем экзаменов или службы)
道
8) филос. Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство (напр. 道范堪仰 образец совершенства достоин обожания)
А. даос. Дао, истинно сущий Путь (вездесущее начало, всеобщий закон движения и изменения мира; высший абсолют, источник всех явлений, из которого все исходит и к которому все возвращается)
Б. конф. высший (истинный) путь; истинно верное и его отражение в человеке; высокая принципиальность, совершенное поведение (соответствующее идеальной природе совершенного человека); высокие этические нормы, высокая мораль (которой человек должен следовать)
朝闻道, 夕死可矣 познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть [без сожаления]
大哉, 圣人之道! сколь величествен истинный путь совершенномудрого!
玄仗
дао; истина, справедливость; правда; истинный путь
玄术
сокровенное учение, истинный путь
真道
даос. Истинный Путь, Истинное Дао
玄伏
сокровенное учение, истинный путь
圣人之道
истинный путь совершенномудрого, доктрина (принципы) Мудрецов, Жития святых
примеры:
导向正轨
направлять на истинный путь
朝闻道,夕死可矣
познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть [без сожаления]
大哉,圣人之道!
сколь величествен истинный путь совершенномудрого!
喻于道者, 不可动以奇
твёрдо усвоившего истинный Путь ничем необычным (чудесным) с него не совратишь
使…走上正确的道路
наставить кого на истинный путь; направить кого на путь истины
有个人在墓穴里面——在另一个世界——等着你,他掌握着我们所要寻求的知识,<name>。
Внутри этого склепа тебя ждет тот, кто сможет нам помочь. Только он обладает знаниями, которые направят нас на истинный путь.
现在我们必须前往梦境林地,那是伊利丹的人生之路真正开始的地方。
Сейчас мы должны отправиться в Рощу Снов, где начался истинный путь Иллидана.
「入此关者,鸣钟三响,疏欺贪讷三晦;出此境者,思历万方,唯天中道一真。」
«Входящий сюда путешественник слаб и ущербен. Покидающий эти земли путешественник мудр и знает истинный путь...»
方士驱邪一靠咒术,二赖武艺。另辟蹊径亦可,但终非正道。
Экзорцист полагается на заклинания и меч. Проложить новый путь можно, но это не истинный путь.
「示敌正道所在,灵魂自会追随。」 ~洁斯凯长老侯恩
«Покажи врагу истинный путь, и его дух возжелает пройти по нему». — Хун, старейшина джескайцев
你身上充满了热情。愿凯娜瑞斯的清风为你带来指引。
Твой дух силен. Дуновение Кинарет направит тебя на истинный путь.
你身上充满了热情。愿凯娜瑞丝的清风为你带来指引。
Твой дух силен. Дуновение Кинарет направит тебя на истинный путь.
那里,在她的追随者和朋友之间,存在着令女神都为之狂喜的事物:她的大道!
Там, среди ее последователей и друзей, находится радость богини - ее Истинный путь!
我要返回鲁库拉。莉安德拉丢下了一支秘源法师军团,既然秘源已被清除,他们需要有人给予指引。我相信,若知道不必再为了秘源庇佑而屠杀小兔子(或更糟),大部分人都会很开心的。
Я вернусь в Лукуллу. Леандра оставила после себя немалое войско магов Источника и теперь, когда Источник очищен, их нужно направить на истинный путь. Думаю, большинство будет только радо узнать, что им больше не придется резать кроликов (и кого похуже) ради милости Источника.
古代帝国实际上并不是我们真正的敌人。卢锡安归来时,他会给我们指明正确的道路。
Древняя Империя – на самом деле не враг нам. Вот явится Люциан, он укажет нам истинный путь.
祂……派你来……没错。一切都合理了。正确的道路。……但天啊,说再多没有钥匙又能怎样。
Он... послал тебя... Да. Все сходится. Истинный путь... Но, к несчастью, без ключа мы ничего не можем сделать.
想想那些征兆,大司祭。原子之神希望我协助你。我现在告诉你,发射核弹是通往祂身边的正确路途。
Подумайте о знамениях, исповедник. Я здесь потому, что Атом послал меня помочь вам. И я говорю вам: ракета это ваш единственный истинный путь к Нему.
想想那些征兆。我为这教会做的事。原子之神派我来协助你。我现在告诉你,发射核弹是通往祂身边的正确路途。
Подумайте о знамениях. О том, что мне удалось сделать для семьи. Атом послал меня, чтобы помочь вам. И я говорю вам: ракета это ваш единственный истинный путь к Нему.
误入歧途的人有时会产生错误的观念,并因此误导其行动。现在寻找真理的道路为期未晚。
Обманутым людям иногда приходят в голову ложные идеи, и, как следствие, они совершают недальновидные поступки. Но вам еще не поздно найти истинный путь.