кара
惩罚 chéngfá, 惩治 chéngzhì; (возмездие) 报应 bàoyìng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 卡拉人[太, 阿富]
2. 卡拉人[中非]萨拉人的一支
3. 卡拉人[东非]湖间地区, 属班图系统的东尼安萨支系
[罪犯]男性生殖器
на карах [罪犯]被关在惩戒隔离室
[罪犯]同 кар
解
惩罚
惩治
惩办
(=Усть-Кара)卡拉(乌斯季卡拉)
<雅>惩罚, 惩治; 制裁
не уйти от законной ~ы 难逃法网
Врагов народа постигнет суровая кара. 人民的敌人定会受到严厉的惩治
(Kara)"喀拉河"号导弹巡洋舰(苏)
〈雅〉惩罚, 惩治
подвергнуть строгой ~е 予以严惩
Врагов постигла злая кара. 敌人遭到了严厉的惩罚。
Убийца понесёт тяжёлую кару. 凶手定将受到严惩。Кара, -ы[阴](俄罗斯)卡拉(河) Кара 卡拉
惩罚, 惩治, 惩办
处罚
слова с:
в русских словах:
расплата
2) перен. (возмездие) 报应 bàoyìng; 报复 bàofù; (кара) 惩罚 chéngfá
достойный
достойная кара - 应得的惩罚
в китайских словах:
大叶加卡拉湖
озеро Шалкар-Ега-Кара (Шалкарегакара)
卡拉布兰山
гора Кара-Буран
卡拉山
гора Кара
神圣惩击
Божественная кара
幽灵重击
Призрачная кара
卡拉-库尔
Кара-Куль (город в Кыргызстане)
督军卡拉纳
Генерал Кара-на
罪
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
罪罚
наказание, заслуженная кара
绰虐
бедствие, беда; кара
降咎
3) рел. божья кара
哈喇
3) передает тюркск. "кара-" (черный) вм. 黑 в иноязычных заимствованиях; напр.
哈喇契丹 каракидане, вм. 黑契丹 черные кидане
凶罚
небесная кара (напр. о стихийном бедствии)
直
直刑 заслуженная кара (казнь)
黑蒙古
Кара монголы
罪厉
наказание, кара
卡拉萨尔河
река Кара-Сал
罚
2) наказание, кара
我则致天之罚 пусть тогда меня постигнет кара небес
刑
1) наказание (особенно: телесное), кара; казнь
1) наказывать, карать (особенно: физически); пытать, казнить
刑暴 карать (казнить) насильников
詹奈特的惩击
Кара Дженет
刑辟
1) кара, наказание (за уголовное преступление)
2) наказывать, карать (за преступление)
连坐惩罚
Массовая кара
刑罚
2) наказание, кара
重典
1) жестокие законы, беспощадные законы, жесткие меры, суровая кара
刑戮
2) наказание, кара
叛徒必将受到惩治
Предателя ждет кара
卡拉·优素福
Кара Юсуф
卡拉霍尔湖
озеро Кара-Холь
孽
2) возмездие, кара (за грехи)
ниспосылать несчастье, карать за грехи; карающий, зловещий
孽民 посылать бедствия народу, карать простых людей
卡拉莱派人
Кара лепаи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Наказание, возмездие.
синонимы:
см. воздаяние, наказание || понести заслуженную карупримеры:
直刑
заслуженная кара (казнь)
我则致天之罚
пусть тогда меня постигнет кара небес
天谪
небесная кара
重拳先生践踏
Кара, Топот
重拳猛击
Кара, Мощный удар
灭火之怒
Кара, настигающая пламя
强化惩击/神圣之火
Улучшенные кара и священный огонь
用旗帜让他们明白:他们面对的是比巫妖王之怒更加直接的威胁。
Пусть эти знамена служат им постоянным напоминанием, что есть и более неотвратимая кара, нежели гнев Короля-лича.
根据我们的法律,发动这些进攻的人必将遭到惩处。
Наш закон требует, чтобы тех, кто стоит за этим нападением, постигла жестокая кара.
你该学习骑术了!去莫高雷的血蹄村找卡尔·雷歌。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Кара Певца Бури в деревне Кровавого Копыта в Мулгоре. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
就算是在这里,我们依然会打倒加里维克斯。为了联盟!
Наша кара настигнет торгового принца Галливикса даже здесь. За Альянс!
你们果然是私闯进来的蝼蚁,接受暴力的惩罚吧!
Вас ждёт страшная кара!
“夜之子是众神降下的惩戒!长久以来,我们放任巫师和肮脏的非人种族和自己共处一室!忏悔吧!在你们的灵魂腐烂之前,忏悔吧!”
Дети ночи посланы к нам как кара богов! Мы прогневали их, потакая магам и нелюдям среди нас! Уверуйте, пока не поздно!
鱼人灾祸?不可理喻!你们去开派对不行吗?
Мурлочья кара? Невероятно! Можно ведь было просто устроить чаепитие в саду!
终极灾祸准备好了,克罗斯。别玩了,去把迦拉克隆的遗骨找回来!
Последняя кара готова, Кронкс. Хватит прохлаждаться, найди останки Галакронда!
火焰灾祸让我的愤慨之火熊熊 燃烧。
Кара огненная согреет нас всех.
灾祸吞噬 一切。
Кара поглотит все.
这就是疯狂灾祸。它能扭曲我们的认知。
Это все кара безумная. Она затмевает твой разум.
终极灾祸必将到来……
Грядет последняя кара...
芬利,我调查了那个终极灾祸——是“亡灵”。为什么要把它带到这里?
Финли, я изучила последнюю кару — это кара несмертная. Но зачем выпускать ее здесь?
欢迎来接受制裁。
Я — твоя кара.
你无法控制我们!我们就是灾祸本身!
Нас не удержать! Мы — сама кара!
很快……终极灾祸就要降临!
Скоро на вас обрушится последняя кара!
她似乎受到了疯狂灾祸的影响……
Видимо, на нее действует кара безумная...
对啦。古老的墓穴,死亡的灾祸——这就是泰坦的愤怒!
Древние гробницы, гибельная кара. Вот это я понимаю гнев титанов!
灾祸正在扩散!我就知道你的品味不错!
Кара распространяется! Я знал, что у тебя есть вкус!
奥丹姆的灾祸?你把它带过来了?你要干什么!?
Кара? Из Ульдума? Что вы задумали?!
我是火焰灾祸,火焰的化身!
Я — кара огненная, воплощение пламени!
灾祸唤醒了新的梦魇……
Кара пробудила новый кошмар...
鱼人灾祸会毁灭整个世界!
Мурлочья кара уничтожит весь мир!
鱼人灾祸……这太狠毒了!
Кара мурлочья... какое коварство!
一种远胜其余的灾祸 ……这是才我们的目的。
Одна кара мощнее вс-с-сех прочих... Наша цель.
我曾经控制这场灾祸……如今它已泛滥。
Когда-то эта кара была в моей власти...
愤怒的力量回来了……
Кара яростная возвращается...
鱼人情节玩家强化
Чары от «Поворота: кара мурлочья»
情节:鱼人之灾祸
Поворот: кара мурлочья
终极灾祸?!
Последняя кара?!
愤怒情节玩家强化
Чары от «Поворота: кара яростная»
维希,鱼人灾祸领主
Веш, кара мурлочья
凯兹莱斯,疯狂灾祸领主
Кзрет, кара безумная
塔卡恒,火焰灾祸领主
Текан, кара огненная
情节:疯狂之灾祸
Поворот: кара безумная
情节:死亡之灾祸
Поворот: кара гибельная
情节:愤怒之灾祸
Поворот: кара яростная
扎特玛,死亡灾祸领主
Ксатма, кара гибельная
「它无情地盯着我,好像我并不值得存在。」 ~纽若克密探凯拉黎
«В его пристальном взгляде я не увидела ни пощады, ни признания того, что я имею право на существование». — Кара Врист, агент нейроков
「那些谨小慎微,从不愿冒险的骑士,你记得住他们的名字吗?我也记不住。」 ~勇威凯拉爵士
«Помнишь всех тех великих героев, которые всегда были осторожны и не делали ничего рискованного? Вот и я не помню». — сейра Кара, Смелая
「这不是作战用的。 这是在作战不利时用的,」 ~秘罗志士凯拉黎
«Это не для боя. Это на тот случай, если бой принимает плохой оборот». — Кара Врист, мирродинское сопротивление
「打我一次,是你无耻。 打我两次...嗯,先看看你能不能吧。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Ударишь меня один раз, стыдись! Ударишь меня два раза... Надо еще посмотреть, получится ли у тебя». — Кара Врист, агент нейроков
「我鄙夷他们的蛮野,但我欣赏他们的勇气。」 ~勇威凯拉爵士
«Я восхищаюсь их смелостью столь же искренне, сколь презираю их дикарский нрав». — сейра Кара, Смелая
「在断念妖的面前才是真正的孤独。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Быть рядом с отзывателем — значит быть поистине в одиночестве». — Кара Врист, агент нейроков
「能够不息守夜、无畏作战者,就是对抗非瑞克西亚人之珍贵伙伴。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Все, что способно нести бессонный караул и сражаться без страха, является ценным союзником в борьбе с фирексийцами». — Кара Врист, агент нейроков
勇威凯拉爵士
Сейра Кара, Смелая
惩罚对墨瑟·弗雷来说太轻了。对他背叛的惩罚只有死。
Для Мерсера Фрея обычного наказания недостаточно. Кара за его предательство - смерть.
惩击提高普通攻击的伤害
«Кара» увеличивает урон от автоатак.
正义凛然与惩击可互相强化
«Праведность» и «Кара» усиливают друг друга.
如果惩击击中一名敌人,泰瑞尔在接下来4秒内的普通攻击可以治疗造成伤害的70%。
Когда «Кара» поражает противника, в течение следующих 4 сек. автоатаки Тираэля восполняют ему здоровье в объеме 70% наносимого урона.
提高惩击移动速度,给予攻击速度加成
«Кара» ускоряет сильнее и повышает скорость атаки.
当圣剑之力激活时,在传送后的2秒内,惩击的冷却时间回复速度加快125%。
Во время действия «Мощи Элдруина» и в течение 2 сек. после телепортации «Кара» восстанавливается на 125% быстрее.
阿尔德堡的贾奎斯||在冻原的决战中,我打败了骑士团长。如此一来需要对雷欧之死与盗窃狩魔猎人秘密负责的人终于得到惩罚。
Яков из Альдерсберга||После сражения в Ледяных пустошах я одолел Великого Магистра. Именно он повинен в смерти Лео, и в краже секретов ведьмаков, и его настигла кара.
「究极气球之灾」
«Кара всех шаров»
他所受的惩罚比死更难受 - 一名农家女饶了他的命。
Его ждала кара страшнее смерти: девушка из народа помиловала его.
犯罪就必须被惩罚,而只有惩罚才可以解除诅咒。我将他们留给你。
За всякое преступление есть кара. И только искупление положит конец проклятию. Я оставляю их тебе.
不论如何,弑王该付出的代价只有一种。
Кара за убийство короля может быть только одна.
结果,弗农根本没和国王在一起。戴斯摩像只猩猩般跳来跳去,大喊他们将因为浮港和阴谋之事接受绞刑的惩罚…
Вернона у короля не было. Детмольд скакал, как обезьяна, и кричал, что всех повесит и это будет кара за Флотзам и за заговор...
当然。一个罪有应得的惩罚-来自她鲜红双唇的可怕法术!
О проклятии? Конечно! Заслуженная кара. Белое слово, изреченное карминными устами!
听说他的女人染上了可怕的天花,因为她亵渎了弗蕾雅女神!
Слышал я, жена у него тяжело захворала. А это кара за то, что он на Модрон Фрейю богохульствовал.
随后我得知,永恒之火的牧师站在学院的废墟中,向那些乌合之众保证,所有法师和叛徒都会受到这种惩罚。
Потом я слышала, что на развалинах Академии проповедники Вечного Огня поучали чернь, что такая кара ожидает всех изменников и чародеев.
大家还说了什么关于恶兽的事?除了它是天神派来的使者。
А что еще о Бестии рассказывают? Кроме того, что это божья кара?
见证你的愚行给你带来的惩罚!
Вот кара за ваши проступки!
当然在啊,我是领主的贴身守卫。唉,我让他失望了。我不相信女祭司,说我们是受到惩罚…
Ну был. Я должен был ярла охранять... но я подвел его. Не верил я в то, что жрицы говорили, - что кара нас настигнет.
这个嘛…我的祖先们可不是人道主义者。他们认为,惩罚卡格马最好的办法,就是让他闻到鲜血味,他自己却尝不到。
Ах да... Видишь ли, мои предки были не самыми великими гуманистами... Они решили, что лучшая кара для Хагмара - мучить его запахом крови, которой он не сможет попробовать.
这是为了惩罚我们的罪过。
Это кара за наши грехи.
你们在瞎混什么?哪来的天灾?那就只是个不幸的巧合而已。快回去工作!如果我们不按时完成那颗头,投资人会把我五马分尸!
Мужики, что вы несете, какая еще кара? Просто так вот неудачно вышло. Давайте за работу, а то если мы голову вовремя не закончим, нам заказчик яйца открутит.
就连女巫猎人的手段都不致如此,究竟是何等罪行,需要接受如此残酷的折磨?
Даже Охотники за колдуньями не применяют таких пыток. За какие же прегрешения такая... кара?
应该立法禁止…喝到醉醺醺!
За пьянство должна быть кара!
噢不!愚昧的强盗将造型师锁链加身,却不知道,接下来他们自己将遭到痛苦的制裁。
Держат пленника воры в пещере кошмара, но не знают, что ждет их суровая кара.
是的,你们可以回去工作了,那不是什么降牛天灾。
Возвращайтесь к работе. Никакое это не проклятие и не кара.
请先生明白,我可能会受到惩罚。
С вашей милостью ничего, это правда. А меня ждет кара.
你今天没钱拿,就当作贪婪的惩罚。
Сегодня денег не будет. Это кара за жадность.
所以大家认为恶兽是上天的惩罚。
Значит, говорят, Бестия - это кара богов?
可入侵者会受到惩罚的,这点确定无疑。
Но и на них кара придет.
我告诉他们这事肯定有个合理又简单的解释。但是那群人马上就喊这是“天灾”,要求因为“工作辛苦”和“恶劣工作环境”加薪…那些混账会毁了我…
Я им сразу сказал: наверняка всему есть простое объяснение. А они мне талдычат, мол, божья кара! Давай доплачивай за сложные условия! Ну сами понимаете... Ох, разорят меня, паскуды.
恶兽是道德堕落的惩罚!没有猎魔人能拯救我们!
Бестия - это кара за упадок нравов! И никакой тут ведьмак не поможет!
她们清楚得很。老西克拉说,那就是她们惩罚我们的手段,因为大家不再尊崇她们,甚至还骂她们是巫婆…
Они все знают. Старая Тэкла говорила, мол, это кара ихняя, потому как люди их не уважают. Иные же их ведьмами зовут!
我要惩罚你的罪恶!
Я кара за грехи ваши!
他已经受到最终的惩罚了。别再说了。
Его настигла кара. Высшая из возможных.
真是严酷的惩罚…我能想象解除这个诅咒一定也不简单…
Суровая кара... Как я понимаю, снять такое проклятие было непросто...
我没看到什么告示。但既然我已经来了,我很乐意听听你们的麻烦。你们在担心什么天灾吗?
Не видел я никакого объявления. Но раз уж я здесь, рассказывайте, что стряслось. Что у вас тут за кара?
席安娜…你应该接受审判,受到应有的惩罚。但是我们永远都是家人。
Сианна... Тебя ждет суд и справедливая кара. Но я навсегда останусь тебе сестрой.
违背侠义守则只有一种惩罚。
Дворянский кодекс гласит, что кара за это - смерть.
几个士兵在索登原野之战上让自己及其家族蒙羞,而我给他们的惩罚似乎太过仁慈!他们逃离小史凯利格岛之前,偷走了我摆在大厅的号角,那是我祖先代代相传的重宝。我已经把找回号角的任务托付给我的管家,马提欧斯。
Воины, что покрыли себя и свой род позором, сбежав с битвы на Мокром поле, показали, что кара их была слишком мягкой! Перед отъездом с Ан Скеллига они украли из моих покоев рог моего предка. Я доверил поиски рога ключнику Матиосу.
对其犯罪行为的惩罚为绞刑处死。
Кара за это преступление - смертная казнь через повешение.
上天的惩罚。
Кара божия.
这惩罚还真严厉…
Суровая кара...
严厉的惩罚…
Суровая кара...
有人说恶兽是天神的惩罚?
Бестия - кара богов?
但是你完全搞错了,女孩。从主人身边逃走,抛弃自己的职责的人是你:这是可以判处死刑的罪行。
Но вы заблуждаетесь, деточка. Это вы пренебрегли своим долгом, сбежав от хозяина. И кара за такое преступление – смерть.
同情他们,这听起来像是很可怖的命运,不管他们犯下了什么罪。
Проявить сочувствие; их постигла ужасная кара – вне зависимости от их преступлений.
她违抗了命令。她知道后果是什么,我期望她受到相应制裁。
Она не подчинилась приказу. Она знала о последствиях. Полагаю, ее постигнет справедливая кара.
我无法解除这个诅咒,这是神王的惩罚。
Я не могу снять это проклятье – это кара Короля-бога.
морфология:
кáр (сущ неод ед муж им)
кáра (сущ неод ед муж род)
кáру (сущ неод ед муж дат)
кáр (сущ неод ед муж вин)
кáром (сущ неод ед муж тв)
кáре (сущ неод ед муж пр)
кáры (сущ неод мн им)
кáров (сущ неод мн род)
кáрам (сущ неод мн дат)
кáры (сущ неод мн вин)
кáрами (сущ неод мн тв)
кáрах (сущ неод мн пр)
кáр (сущ неод ед муж им)
кáра (сущ неод ед муж род)
кáру (сущ неод ед муж дат)
кáр (сущ неод ед муж вин)
кáром (сущ неод ед муж тв)
кáре (сущ неод ед муж пр)
кáры (сущ неод мн им)
кáров (сущ неод мн род)
кáрам (сущ неод мн дат)
кáры (сущ неод мн вин)
кáрами (сущ неод мн тв)
кáрах (сущ неод мн пр)
кáра (сущ неод ед жен им)
кáры (сущ неод ед жен род)
кáре (сущ неод ед жен дат)
кáру (сущ неод ед жен вин)
кáрой (сущ неод ед жен тв)
кáрою (сущ неод ед жен тв)
кáре (сущ неод ед жен пр)
кáры (сущ неод мн им)
кáр (сущ неод мн род)
кáрам (сущ неод мн дат)
кáры (сущ неод мн вин)
кáрами (сущ неод мн тв)
кáрах (сущ неод мн пр)