кладовка
〔名词〕 小仓库
小贮藏室
〈复二〉 -вок〔阴〕〈口〉小仓库, 小储藏室.
1. 小仓库, 小储藏室
2. 小仓库, 小贮藏室
复二 -вок[阴]
<口>小仓库, 小储藏室
-и, 复二-вок[阴]〈口语〉小贮藏室; 小仓库
小仓库, 小储藏室; 小仓库, 小贮藏室
小仓库, 小库房, 小贮藏室, 小储藏室
室, 小仓库, 小储藏室
储藏室, 小库房
小仓库,小贮藏室
слова с:
ЦКМ центральная кладовая материалов
авансовая материальная кладовая
инструментальная кладовая
инструментально-раздаточная кладовая
инструметальная кладовая
кладовая
кладовщик
материальная кладовая
межоперационная кладовая
промежуточная кладовая
раздаточная кладовая
центральная кладовая
в русских словах:
опечатывать
опечатать кладовую - 封库
в китайских словах:
迷你自存仓
индивидуальная кладовка
杂货间
кладовка, склад; помещение для складирования и хранения разных вещей
杂物间
чулан, кладовка
半地下仓
кладовка в полуподвальном этаже
草厦子
диал. кладовка, сарай
储藏室
кладовая, кладовка
толкование:
ж. разг.То же, что: кладовая (1).
примеры:
一间旧仓库啊。你看看能否找到点药剂。也许用得着。
Старая кладовка. Посмотри, не найдется ли каких зелий. Они точно лишними не будут.
一间旧仓库啊。你看看能否找到点药水。也许用得着。
Старая кладовка. Посмотри, не найдется ли каких зелий. Они точно лишними не будут.
“或者只是存放着一堆旧杂物……和灰尘的地方吧。杂物和灰尘。”他用手指在柜台上摸了摸,检查着脏东西。
«Или скучная кладовка, полная старого хлама... и пыли. Хлама и пыли». Он проводит пальцем по стойке, проверяя ее на наличие последней.
如果只是一间储藏室,为什么窗帘上会有些奇怪的小装饰品?
Если это всего лишь кладовка, то что это за странная безделушка на занавесках?
它不只是一个储藏室,我已经看过了…窗帘背后还有一扇门。
Я уже посмотрел, это не просто кладовка... За занавесками есть еще одна дверь.
如果只是个储藏室,那你为什么这么紧张?
Если это просто кладовка, почему вы так нервничаете?
如果只是个储藏室,那我稍微看看里面应该也没什么大不了的…又不是说它被∗诅咒∗了什么的,对吧?
Если это просто кладовка, то что такого, если я туда заглянул... ∗Проклята∗ она, что ли?
它不只是个储藏室,我已经看见了…窗帘背后还有一扇门。
Я уже видел, это не просто кладовка... За занавесками есть еще одна дверь.
如果只是一间储藏室,为什么会有塞美尼守护在保护它?
Если это всего лишь кладовка, почему ее защищает семенинский оберег?
如果只是个储藏室,那我稍微看看里面应该也没什么大不了的…
Если это просто кладовка, то что такого, если я туда заглянул...
“它当然不只是个储藏室了!”她突然大喊起来,脸也涨得通红。“但是现在都不重要了,你已经把幽灵放了进来…我们全都得完蛋。”
Конечно, это не просто кладовка! — вдруг срывается она на крик, багровея. — Но какая теперь разница, вы ведь уже впустили духов... Теперь все мы обречены.
只要是储存食物的地方,就会有老鼠。
Какая кладовка, такие и мыши.
巨人的食物储藏室。
Кладовка великана.
看不出这是置物柜还是垃圾桶。
Не пойму, это кладовка была или мусорный бак.
морфология:
кладо́вка (сущ неод ед жен им)
кладо́вки (сущ неод ед жен род)
кладо́вке (сущ неод ед жен дат)
кладо́вку (сущ неод ед жен вин)
кладо́вкою (сущ неод ед жен тв)
кладо́вкой (сущ неод ед жен тв)
кладо́вке (сущ неод ед жен пр)
кладо́вки (сущ неод мн им)
кладо́вок (сущ неод мн род)
кладо́вкам (сущ неод мн дат)
кладо́вки (сущ неод мн вин)
кладо́вками (сущ неод мн тв)
кладо́вках (сущ неод мн пр)