козлы
1) мн. козёл
2) (экипажа) 赶马车人的座位 gǎn mǎchē rén-de zuòwei
3) (опора, подставка) 支架 zhījià, 三脚架 sānjiǎojià, 锯木架 jùmùjià
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-зел, -злам(复)
1. (马车前部)赶车人的座位
2. 支架, 台架, 三脚架
Составить(或 поставить)ружья(或 винтовки)в козлы 架枪
1. 赶车人的座位
2. 叉形支架, 台架, 三脚架
1. (
2. 叉形支架, 架子, 台架
пилить дрова на ~ах 在支架上锯木柴
◇ (2). поставить (或 составить) ружья (或 винтовки) в козлы 架枪
Ружья (或 винтовки) в козлах стоят. 枪架着。
[阴, 复](复二козел)支架, 台架, 叉形支架; 木马架
[复]穿错疵[织]; 长板车(洗呢间推坯呢用); 台架
[复]叉桩; 叉形支架; 台架; 垫架; 架子
[复]叉形支架, 架子, 台架; 赶马车的座
赶车人的座位; 叉形支架, 台架, 三脚架
[复]架子, 台架, 叉形支架, 木马架
[复]架子, 台架, 叉架, 木马架
架子, 三脚架, 支架, 台架
[复]支架, 鞍架, 叉形架
[复]三脚架, 台架, 支架
[复](Capra)山羊属
[复]三角架, 木马架
в русских словах:
козлище
〔阳〕: отделить овец от козлищ (或 козлищ от ягнят)〈书〉区分好坏; 分清善恶.
в китайских словах:
男人都是大猪蹄子
все мужики свиньи, все мужики козлы
龙门把杆
рамные козлы
修理台架
козлы для ремонта; козел для ремонта
把枪架起来
составить ружья в козлы
角架桩
свайные козлы
千斤顶支架
подъемная опора, опора, козлы
大科兹雷
Большие Козлы
原羚
палеозоол. первобытные козлы (козы; Procapra picticaudata)
人字架
A-образный кронштейн, козлы
架儿
полка, этажерка, подставка, подпорка; леса; козлы
戟架
стар. козлы для алебард
架枪
ставить винтовки в козлы; винтовки в козлы! (команда)
架
2) составлять (в козлы); накладывать, класть (на что-л.)
兰锜
козлы, стойка (для оружия)
锜
2) * стояк (козлы) для арбалетов
堆枪
воен. составлять винтовки в козлы
толкование:
Iмн.
1) Сиденье для кучера в передке экипажа.
2) а) Настил из досок, укрепленных на стойках из деревянных брусьев, сбитых крест-накрест, используемый в качестве подставки, для работы на высоте и т.п.
б) Подставка для пилки дров в виде бруса, лежащего на двух сбитых попарно крест-накрест опорах.
II
мн.
Род парнокопытных жвачных животных семейства полорогих, к которому относятся туры, козероги и т.п.
примеры:
山羊肆意啃食,雪人也拼命往自己洞里搬,现在寇塔咔啡已经相当稀少了。
Кафакоту найти все сложнее, то козлы кусты объедят, то йети все перетаскают.
“是的,但电话公司会抓紧时间派人来修理的。”他摇着头说:“一群屌丝。”
Да, и телефонный оператор не спешит прислать мастера починить. — Он качает головой и прибавляет: — Козлы.
“我们都是有工作的人。”他指向大门。“我们现在本该在里面工作的,如果那些混账没有把门关上的话。”
Нам обещали работу! — показывает он на ворота. — И мы бы уже были там и работали, если бы эти козлы не закрыли ворота.
你他妈还在这里干嘛?你以为我是派你去看风景了吗?昨天那些飞天混账趁着吉尔伯特在小便时把他抓去撞墙。我还要因为你的无能失去多少手下,你这满脑子装屎的变形虫!?我要你照我的指示去建个炮塔,杀死那些飞天蜥蜴!要是你两天内没办法完成,我要在里嘴里塞进火药,把你丢给那些怪物当点心。说不定这么做你的贡献还会比较大!
Что вы там еще делаете, вашу мать? Я вас что посылал, на экскурсию?! Вчера эти крылатые козлы утащили Гилберта прямо со стены, когда он собрался отлить после ужина. Сколько мне еще людей терять из-за твоей бездарности, ты, кочерыжка капустная?! Вы должны были собрать баллисту по инструкциям, которые я тебе передал, и перебить этих летучих ящеров! Если не закончите работу в два дня, я тебя набью серой и подкину этим чудищам на закуску. Может, ты хоть так поможешь решить вопрос!
我肯定是服下了过量的毒药,我直接死翘翘了,而不是半死不活。这些畜生居然都没有搬走我的尸体!
Но я, видать, перебрал этой дряни – и помер совсем, а не наполовину. А эти козлы даже труп мой не убрали!
嘿,混蛋,这里需要帮忙!
Эй, козлы, мне тут помощь нужна!
当我说“儿童王国”,你心里马上会想什么?“尸鬼”,对吧?哼,再也不是啦,混蛋们!
Когда я говорю "Детское королевство", вы сразу думаете что? "Гули", да? Да вот ни хрена, козлы!
来啊、脑袋装屎的家伙……来啊!
Подходите, козлы тупые... подходите!
有些混帐把狂尸鬼也叫做尸鬼,根本就是污蔑尸鬼嘛。
Некоторые козлы называют диких гулей просто гулями. Будто у гулей и без того проблем мало.
所以,如果我们的外表、走路的样子,或者最糟的状况下,连说话都像个自我感觉良好的混蛋,那应该就没问题了。
И если будем выглядеть, вести себя и, в самом ужасном случае, разговаривать, как надменные козлы с манией величия, все пройдет как по маслу.
морфология:
козЁл (сущ ед муж им)
козлá (сущ ед муж род)
козлу́ (сущ ед муж дат)
козло́м (сущ ед муж тв)
козле́ (сущ ед муж пр)
козлá (сущ одуш ед муж вин)
козЁл (сущ неод ед муж вин)
козлы́ (сущ мн им)
козло́в (сущ мн род)
козлáм (сущ мн дат)
козлáми (сущ мн тв)
козлáх (сущ мн пр)
козло́в (сущ одуш мн вин)
козлы́ (сущ неод мн вин)
ко́злы (сущ неод мн им)
ко́зел (сущ неод мн род)
ко́злам (сущ неод мн дат)
ко́злы (сущ неод мн вин)
ко́злами (сущ неод мн тв)
ко́злах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 公山羊 gōng shānyáng
2) бран. 蠢驴 chǔnlǘ, 笨驴 bènlǘ
3) (застывший чугун) 结块 jiékuài, 结瘤 jiēliú