конфузор
〔名词〕 收敛形进气道
渐缩管
收敛形气道
收敛段
1. 收敛形进气道, 渐缩管, 收敛形气道; 收敛段
2. 收敛管; 收敛段; 收敛形进气道
3. 渐缩体; 收敛形气道; 收敛段(风洞的)
收敛形进气道, 渐缩管, 收敛形气道; 收敛段收敛管; 收敛段; 收敛形进气道渐缩体; 收敛形气道; 收敛段(风洞的)渐缩管, 收敛形气道(喷气道或进气道)收敛段(风洞的)
收敛段; 收敛形进气道, 渐缩管, 收敛形气道; 收敛管; 收敛段; 收敛形进气道; 渐缩体; 收敛段(风洞的); 收敛形气道
收敛形进气道
渐缩管
收敛形气道
收敛段
1. 渐缩管, 收敛形气道(喷气道或进气道)
2. (风洞的)收敛段
конфузор аэродинамической трубы 风洞收敛段
渐缩管, 收敛形进气道; (风洞的)收敛段; 收缩道
渐缩体, 收敛形进气管, (风洞)收敛段, 渐缩管
(喷气织机的)(渐缩形)管道片; 渐缩管; 压缩模
渐缩管; 收敛形气道; (风洞的)收敛段
-а[阳]〈机〉渐缩管, 收敛形进气道
收缩道, 风洞, 收敛段; 渐缩管
渐缩管, 文丘利管的人口收缩段
收敛段渐缩管; 收敛形进气道
渐缩体, 渐缩接头, 渐缩管
渐缩管, 异径接头
1.渐缩管,收敛形气道(喷气道或进气道);2.收敛段(风洞的); ①收敛管,收敛段(风洞的)②收敛形进气道
слова с:
в русских словах:
конфузный
-зен, -зна〔形〕〈口〉令人害羞的, 使人不好意思的. ~ случай 令人发窘的场合; ‖ конфузность〔阴〕.
ик
3) (Институт Конфуция) 孔子学院
учение
учение Конфуция - 孔教
в китайских словах:
风洞收敛段
конфузор (коллектор) аэродинамической трубы
收敛形进气道
конфузор; суживающийся диффузор
渐缩管
тех. конфузор; суживающийся патрубок; переходная труба; переходный патрубок
примеры:
- 听说老李昨天在讲台上摔了一跤!
- 不服老不是?真跌份!
- 不服老不是?真跌份!
- Я слышал, что Лао Ли шлёпнулся на трибуне.
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
不,只是不想经历更多的尴尬。
Да нет, просто надоело конфузиться.
他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴
ему нисколько не конфузно, а очень весело
别拿话羞他
не стыди (не конфузь) его такими словами
哦,亲爱的。你看看?真尴尬!
О боги. Только посмотрите. Какой конфуз.
哦,亲爱的。你能不能看看环境?真让人尴尬。
О боги. Только посмотрите. Какой конфуз.
啊!也就是说,是亲爱的普鲁登斯造成了我们的困惑!奇怪。她通常跟税务人员一样严谨。
О! Так, значит, это милая Пруденс повинна в этом конфузе? Странно. Обычно она точна не хуже мытаря.
四人慙伏
все четверо в конфузе повиновались
因穿破衣服而感到难为情
конфузиться рваной одежды
在外人面前害羞
конфузиться при посторонних
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
多么难为情!
какой конфуз!
忸怩忸怩
конфузиться; стесняться
我是一位武卫。以后和别人说话之前最好把背景信息搜集完备。不然的话你看起来就像个傻瓜。
Я - тан. На будущее - прежде чем заговаривать с незнакомым человеком, постарайся узнать, кто он. Чтобы не случилось конфуза.
我是一位男爵。以后和别人说话之前最好把背景资讯搜集完备。不然的话你看起来就像个傻瓜。
Я - тан. На будущее - прежде чем заговаривать с незнакомым человеком, постарайся узнать, кто он. Чтобы не случилось конфуза.
苦会稽之耻
страдать из-за конфуза (поражения) под Гуйцзи
这件事弄得我很难为情
конфуз получился у меня с этим делом
这件事真叫我难以启齿啊……我被敲竹杠了!
Я должен сознаться в некоем... конфузе: меня шантажируют!
这点小事还用道谢你别羞人了
не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк!