учение
1) (действие) см. учить
2) обычно мн. учения воен. 操练 cāoliàn
идти на учения - 去操练
военное учение - 军事演习
3) (теория) 学说 xuéshuō
учение об обществе - 关于社会的学说
учение о наследственности - 遗传学说
4) (вероучение) 教 jiào, 教义 jiàoyì
учение Конфуция - 孔教
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 教; 教导
2. 学; 学习
3. (常用复)训练, 操练
4. 学说; 理论
2. 演习; 学习; 学说; 教学; 投课
3. 教导; 学习; 学说; 理论; 演习, 操练
1. 教, 教导
учение уроков 教课
2. 学, 学习; [常用复数]〈军〉操练, 训练
идти на учение〈 军〉去操练
строевые ~я 队列训练
(3). отдать(或взять, послать)в учение 送去学习, 让…去学习
поступить в учение 去学习
3. 学说, 理论; 〈宗〉教义, 教理
учение Маркса и Ленина о пролетарской революции 马克思和列宁关于无产阶级革命的学说
учение о природе 关于自然界的学说
учение об обществе 关于社会的学说
учение о наследственности 遗传学说
учение о силлогизмах 三段论不的理论
учение адемика Павлова об условных рефлексах 巴甫洛夫院士的条件反射学说
христианское учение 基督教教义
学说, 演习, 教, 授课, 学习, 教学, 投课, 训练, 教练, 操练, 理论, (中)
1. 见учить (ся)
2. (常用复)训练, 操练
идти на учение 去操练
военные ~ия 军事训练
3. 学说, 理论
учение Дарвина 达尔文学说
учение о природе 关于自然界的学说
教; 教导; 学; 学习; (常用复)训练, 操练; 理论; 学说; 演习; 教学; 投课; 学说; 学习; 教导; 理论; 学说; 学习; 演习, 操练
教; 教导|学; 学习|(常用复)训练, 操练|学说; 理论演习; 学习; 学说; 教学; 投课教导; 学习; 学说; 理论; 演习, 操练
1. 演习
2. 教, 教导
3. 学, 学习
4. 学说
военное учение 军事演习
исследовательское учение 研究性演习
опытное учение 实习
физическое учение об атоме 原子物理学说
эволюционное учение 进化论
учение о погоде 气象学
учение о типах леса 林型学说
учение по боевому управлению 战斗指挥演习
учение по связи 通讯演习
Только применив современное учение о свойствах плёнок, удалось правильно объяснить причину разрушения покрытия. 只是在应用了现代有关薄膜性质的学说之后, 才得以正确地解释涂层破坏的原因
Атомно-молекулярное учение имело огромное значение для химии. 原子分子学说对于化学起过重大的作用
①演习; 演练, 操练, 训练②教, 教导③学习, 研究④学说, 理论; [宗]教义, 教理
1. 演习
2. 学说
3. 教; 授课学习
演习, 教, 教导, 学, 学习, 学说, 理论, 研究, 训练
教; 学, 学习; 研究; 训练; 演习; 学说, 理论
教, 教导, 学; 学习; 操练; 学说, 理论
[中]学说, 理论; 教; 学, 学习; 训练
①演习②学说③教, 授课④学习
学习, 教, 学说, 理论
①学习②学说③演习
学说, 论说
学说
1,演习;2.教,授课;3.学习; ①演习;学习②学说③教学,投课
слова с:
военное учение
воздушное строевое учение
лётно-тактическое учение
оперативное учение
опытное учение
показательное учение
практическое учение
совместное учение
тыловое учение
учение бомбардировочной авиации
учение на карте
учение о золотом эликсире
учение о сокровенном
учение по боевому управлению
учение по воздушным перевозкам
учение по перехвату
учение с бомбометанием
чтение - лучшее учение
в русских словах:
ритмика
1) (учение) 韵律 yùnlǜ; 节律 jiélǜ; 韵律学 yùnlǜxué
теория
2) (учение) 学说 xuéshuō; 论 lùn
ревизовать
ревизовать учение - 把学说加以修 正; 对学说进行修正
проповедовать
2) (учение, теорию) 宣传 xuānchuán; 宣扬 xuānyáng, 鼓吹 gǔchuī
претендовать
претендовать на получение ученой степени - 希望得到学位
построение
2) (учение, теория) 理论 lǐlùn; 体系 tǐxì
идиоматика
1) (учение) 成语学 chéngyǔxué
в китайских словах:
出学
бросать учение, уходить из школы
知道
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
禅学
1) будд. учение о дъяне (созерцании)
雅道
1) правое учение; правильность, ортодоксальность
圆教
будд. совершенное учение, учение Махаяны
作述
конф. создать заново (учение) или пересказать (уже существующее)
三皈
будд. три прибежища (Будда,буддийское учение, монашеская община)
百源
2) Боюань (учение астронома и философа 邵雍 Шао Юна, Сунская эпоха)
三阳教
ист. Учение первозданного хаоса (ветвь учения 白莲教 Белого лотоса, распростр. в XVIII в.)
三乘
3) будд. три колесницы: (а) triyana, три ступени к нирване: шраваки, пратьека-будды, бодисатвы; б) три раздела даосского канона: высшее, среднее и низшее учение; в) три раздела магометанского вероучения: обрядовое 礼, философское 道 и рациональное 理)
三五主义
учение о трех народных принципах и пятичленном разделении власти; суньятсенизм
一家言
свое [особое] направление (учение)
吾道
1) мое учение; мой путь
2) наш путь, учение древних мудрецов
三宝
1) будд. три сокровища (Будда, его учение — дхарма, монашеская община — сангха)
台教
2) будд. учение секты 天台
宣教
распространять учение (религию); проповедовать, выступать с проповедями
因材施教
вести учение сообразно индивидуальным способностям (подходить к ученикам по-разному; с индивидуальным подходом к воспитуемому)
宣流
благовествовать, распространять правое учение
外道
1) иное учение, иная вера (не конфуцианство, не буддизм); иноверец, еретик
上学
2) * высшее учение, высокая доктрина
计量学
2) наука (учение) об измерении количества материи (в сложных терминах соответствует -метрия, напр.: 化学计量学 стехиометрия)
左
左道 еретическое учение
声明
3) будд. учение о значениях слов, логика (Śabdavidyā)
左道旁门
2) колдовство; ересь; еретическое учение; неправедный путь
在理教
ист. учение ревнителей истины (XVII в., ответвление Союза белого лотоса, антиманьчжурское тайное общество, соединявшее религиозное учение буддизма, магические обряды даосизма и этику конфуцианства)
甘露
3) будд. буддийское учение, благодать проповеди Будды
怪道
3) учение о сверхъестественном
若
若太公望, 散宜生, 则见而知之, 若孔子, 则闻而知之 если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это (учение) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других
怪说
2) нелепое учение, ересь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: учить (1,4,5).
2) Процесс действия по знач. глаг.: учиться (1).
3) Совокупность теоретических положений какой-л. области знаний.
4) Совокупность, система взглядов какого-л. ученого, мыслителя.
5) Совокупность догматов какого-л. религиозного культа; вероучение.
синонимы:
преподавание, наставление, дрессировка; наука, дисциплина, доктрина; воззрение, теория, система. Ср. <Наука>. См. наукапримеры:
大爱道般泥洹经
Путь Любви и учение о Нирване
淫道
порочный путь; еретическое учение
立教
основать учение
密道
эзотерическое учение
出家成道
[c][i]будд. [/c] [/i]уйти от мира ([i]в 19 лет[/i]) и создать учение ([i]в 30 лет, о Будде[/i])
若太公望,散宜生,则见而知之,若孔子,则闻而知之
если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это ([i]учение[/i]) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других
招仁义
поднимать на щит учение о гуманности и долге
夫子之道大,故天下莫能容
учение учителя велико, - а потому нет никого в Поднебесной, кто мог бы вместить его
非不悦子之道, 力不足也
не то, чтобы мне не нравилось ваше учение: сил у меня для него недостаточно!
荆楚学派
учение из Цзин и Чу ([i]ранний даосизм: по месту происхождения Лао-цзы и Чжуан-цзы[/i])
设高论以衒之
рекламировать его ([i]своё учение[/i]), подводя под него высокую теорию
衍门
учение Махаяны
杨墨之学
учение Ян [Чжу] и Мо [Ди]
参乎! 吾道一以贯之!
о, Шэнь! моё учение ― учение о всепроникающем единстве!
净教
чистое (истинное) учение ([i]буддизм[/i])
闲先王之道
брать под защиту учение древних царей (ванов)
学而不思则罔
учение без осмысления ведет к заблуждению (Конфуций. Луньюй)
仰之弥高, 钻之弥坚
чем больше смотришь на него ([i]учение Конфуция[/i])[i],[/i] тем выше оно кажется, чем упорнее проникаешь в него, тем незыблемее оно становится
谬其说
извратить его высказывание (учение)
畅教
излагать (проповедовать) учение
好智不好学, 其蔽也荡
любить знания, не любя учение,― это заблуждение от распущенности
鸿教
великое учение
如有所立卓尔; 虽欲从之, 吾未如之何也
[учение Конфуция], как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
洙泗之流
конфуцианское учение, школы конфуцианства
其道大觳
его ([i]Моцзы[/i]) учение отталкивающее [своей жесткостью]
大道废而有仁义
учение о гуманности и справедливости ([i]конфуцианство[/i]) появляется, когда Великое дао ([i]даосизм[/i]) упразднено
学以致其道
учиться, чтобы реализовать полностью это учение
敏而好学
старательный и любящий учение
第三史观
третий взгляд на историю ([i]идеалистическое учение японского социолога Такада Ясума[/i])
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶乎之?» 曰: «之后世之君子!»
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
门门有道
каждая школа (секта) имеет своё учение (свою доктрину, свой догмат)
道之将行也, 与命也
если моё учение пробьёт себе дорогу, значит, так решила судьба!
道器
сосуд для буддийского учения; человек, способный познать учение
孔老两教
конфуцианское и даосское учение
光融佛法
светлое учение Будды
百家之说
учение разных [философских] школ
悦义
радостно принимать [учение о] Великой справедливости
后之人其欲闻仁义道德之说, 孰从而听之
когда люди позднейших поколении возжелают распространять учение о человечности и долге, пути истинном и достоинствах высоких, кто же пойдёт за ними и станет слушать?!
吾道一以贯之
мое учение ― об одном, и это одно пронизывает его красной нитью
赖其徒守之
к счастью, его ученики сохранили его ([i]учение[/i])
宓教
тайное (оккультное) учение
弘道
развивать учение
鸟聚疑闻法
птицы собираются как бы [для того, чтобы] послушать учение Будды
把学说加以修正;对学说进行修正
ревизовать учение
关于社会的学说
учение об обществе
野战训练演习; 野战演习
полевое учение; полевые маневры
无部队参加的战术演习
тактическое командно-штабное учение
老庄学说
учение Лао-цзы и Чжуан-цзы
三宝
будда, его учение и его ученики; будда, его учение, моношество
土壤学, 生态土壤学
почвоведение, учение о почве как питательной среде
损(害)管(制)演习
аварийный учение
部分演习(舰上的)
частный учение
舢舶训练, 登艇(就位)演习, 救生艇操练
шлюпочный учение
泌泄学, (外)分泌学
учение о выделении
(舰船)损(害)管(制)演习
учение по борьбе за живучесть
(关于)阶级斗争的学说
учение о классовой борьбе
按照…学说
по учение; по учению
演习分为3个阶段
учение проводится в 3 этапа
我们要将土水之道传至迷踪岛之外的世界……要履行这份使命,联盟的中心——暴风城,就是一个绝佳的起点。
Наша задача – распространять учение Тушуй за пределами Скитающегося острова... и начать лучше всего здесь, в Штормграде – сердце Альянса.
我想为更加崇高、而且不会扭曲圣光本意的事业做出一份贡献。
Я хочу быть частью чего-то большего... служить благородной цели вместе с теми, кто не искажает учение Света.
他的邪恶行径不能扩散到部落中去。我们必须马上终结这一切,而且必须斩草除根。
Нельзя допустить, чтобы его отвратительное учение распространилось в Орде. Мы покончим с ним, вырвем эту заразу с корнем.
侍神者们被忠诚蒙蔽了双眼,哪怕你把执事者砸到他们头上,然后告诉他们这是天命授意,他们都会对这件事展开漫谈,把它认作是某种伟大命运的神秘预兆。
Служители так слепо верят в это учение, что можно посадить им на головы по распорядителю и сказать, что так надо во имя Предназначения. А они примутся рассуждать о том, какой глубокий смысл за этим стоит.
这片大陆上的鸦人和我一样崇拜太阳。但他们整个种族却又是如此地暴力、颓废和孤绝。为什么他们会从太阳那里得到与我们完全不同的结论。这件事情一直困扰着我。
Араккоа в этой стране, как и я, поклоняются солнцу. Но они – агрессивный, замкнутый и распущенный народ, и их учение отличается от нашего. Это меня беспокоит.
透过圣光的教诲,我才得以在黑暗中容身。
Учение Света открыло мне путь во тьму.
「别试着去打中所有敌人。 专心注意他们之间的空隙,然后以毁灭填满大气。」 ~矛族教谕
«Не пытайся поразить врагов. Сконцентрируйся на пространстве между ними и заполни воздух предчувствием гибели». — учение племени Копья
「『齐勇如一』之道并非只在一个世界中通用,欧柯塔的教诲放之四海而皆准。」 ~巴席利柯特
«Воля сражаться и действовать, как один, не ограничивается одним миром. Учение Окетры подходит любому». — Базри Кет
「未来的地狱兽攻击之最可靠征兆,是过去的地狱兽攻击。」 ~矛族教谕
«Самый верный признак грядущего нападения геллиона — его прошлое нападение». — учение племени Копья
“坚不可摧的兄弟情-2022”联合演习
совместное учение «Нерушимое братство‑2022»
哼?哦。当然,随便了。我个人更喜欢迪贝拉的教诲。
А? А... Не важно. Я лично предпочитаю учение Дибеллы.
放下你手中那装满污秽的瓶子,来拥抱凯娜的女仆(玛拉)对你们的教诲。
Отриньте фляги с мерзопакостным зельем и примите учение прислужницы Кин.
哼?哦。当然,随便了。我个人更喜欢蒂贝拉的教诲。
А? А... Не важно. Я лично предпочитаю учение Дибеллы.
放下你手中那装满污秽的瓶子,来拥抱凯娜的女仆对你们的教诲。
Отриньте фляги с мерзопакостным зельем и примите учение прислужницы Кин.
烈焰蔷薇骑士团||烈焰蔷薇骑士团是在对抗尼弗迦德的战争之后,由具有个人魅力的阿尔德堡的贾奎斯以白蔷薇骑士团为基础而建立。他的目标是保护人民免受怪物和其他邪恶所伤害,并宣扬永恒之火的信仰。骑士团的总部设在维吉玛,并藉由许多指挥官迅速地在整个泰莫利亚发展。
Орден Пылающей Розы||Орден Пылающей Розы был учрежден вскоре после войны с Нильфгаардом харизматичным лидером, Яковом из Альдерсберга, на основе утратившего былые позиции ордена Белой Розы. Орден должен был защищать людей от монстров и прочего зла, а также проповедовать учение о Вечном Огне. Штаб-квартира Ордена находится в Вызиме, а множество миссий разбросаны по всей Темерии.
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
如果亚唯物主义是错的,我情愿和它一起错下去。
Если учение об инфраматериализме ошибочно, то правда меня не интересует.
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
圣人弃智妄中寻,质实先明朴在心。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
Святой отказывается от мудрствований и поисков в иллюзиях, [поскольку] изначальный свет простой истины коренится в сердце.
Сокровенное учение о чистом прямом [восприятии] обычно непостижимо, но не потому, что [его] тайный источник глубок.
Сокровенное учение о чистом прямом [восприятии] обычно непостижимо, но не потому, что [его] тайный источник глубок.
伤者需要照顾,难民需要照护。我们还要布道,还要募集捐款…
Нужно было заботиться о раненых, поддерживать дух беженцев, проповедовать учение, собирать подати...
我宁愿去镇上学习铸造,或是去侏儒的工坊。亚姆瓦利爷爷不是铸造匠吗?他还铸过猎魔人的剑,谁敢说他没把这方面的天赋遗传给我?(…)
Я б уж лучше пошел в учение в какую-нибудь кузню в городе или в гномскую плавильню. В конце концов, дед наш Амзвари был кузнец и ведьмачьи мечи даже ковал. Может, и мне от него немного талантов досталось? (...)
你说的古老教义是什么意思?
Что еще за древнее учение?
稍微做点研究可真是具有启发性啊!
Учение делает об... образованным!
是的是的,但还远不像...咳咳...我的亲属那样急躁。我接受女神,以及和她一起的,合适的嘶嘶~咳嗽~文明。
Да-да, но не совсем такой... кхм... раздражительный, как мои сородичи. Я принял учение богини, а вместе с ним и цс-с-с-с-с... КХМ!.. цивилизацию.
是的,我认为我已经跟你把圣洁教给你解释的够清楚了!如果你还固执己见,你将被划上迷失者的标记。
Да, кажется, я потратила уже достаточно времени, объясняя тебе учение Непорочных! Если ты все еще сомневаешься, значит, на тебе печать заблудших!
她的教导将带领我们的生命超越生命的局限...
Ее учение дарует нам жизнь вечную...
我一路来到阿克斯城,敬仰卢锡安。现在我发现他自己的教团忘记了他的旨意...这不对。
Я прибыл в Аркс издалека, чтобы молиться Люциану... И вижу, что его собственный орден отринул его учение. Это неправильно.
愿卢锡安保佑所有净源导师,打败所有违背他旨意的秘源术士。
Да благословит Люциан всех магистров и низвергнет колдунов, что отвергают его учение.
我欠阿玛蒂亚一切。我必须呆在她的圣所,传播她的教义。总会有需要帮助的人。
Я всем обязана Амадии. Не вижу, почему бы мне не остаться в ее святилище, чтобы распространять ее учение. Вокруг всегда так много нуждающихся.
去吧,在全联邦传播赫伯基吧。
Иди и распространяй в Содружестве учение хабологов.
巴甫洛夫氏高级神经活动学说
учение Павлова о деятельности высшей нервной системы
морфология:
уче́ние (сущ неод ед ср им)
уче́ния (сущ неод ед ср род)
уче́нию (сущ неод ед ср дат)
уче́ние (сущ неод ед ср вин)
уче́нием (сущ неод ед ср тв)
уче́нии (сущ неод ед ср пр)
уче́ния (сущ неод мн им)
уче́ний (сущ неод мн род)
уче́ниям (сущ неод мн дат)
уче́ния (сущ неод мн вин)
уче́ниями (сущ неод мн тв)
уче́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
несов.
1) 教 jiào; (тренировать, натаскивать) 教练 jiàoliàn, 训练 xùnliàn
учить студентов русскому языку - 教学生俄语
учить детей азбуке - 教儿童识字母
учить играть в шахматы - 教下象棋
учить стрелять - 教练射击
учить сторожевую собаку - 训练警犬
2) (работать учителем) 当教师 dāng jiàoshī, 当教员 dāng jiàoyuán
3) (наставлять) 教导 jiàodǎo, 指教 zhǐjiào
как вас учу, так вы и поступайте - 我怎样教导你们, 你们就怎样作吧
4) (с союзом что) 教导说 jiàodǎo shuō
5) (изучать) 学 xué; (усваивать) 读 dú, 记 jì; (на память) 背 bèi
учить иностранный язык - 学外语
учить новые слова - 记生词
учить уроки - 温习功课; 记功课
учить роль - 背台词