корыто
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [罪犯]浴盆
2. [罪犯]<藐>女性生殖器
3. [罪犯]嘴, 大嘴
4. [摩托]摩托车
5. [摩托]摩托车的边斗
6. <口俚, 讽> (旧的, 快散架的)汽车
7. [罪犯]出租车
8. [罪犯]侦查员
1. 1. 洗衣盆
2. 盘, 小桶, 沟, 槽, 盆
2. 盘; 小桶; 沟; 槽
3. 盘, 沟, 槽; 可航浅滩
盘, 小桶, 沟, 槽, 间接寻址, 洗衣盆, 盆, (中)(长形的)洗衣盆; 盆; 槽
деревянное (жестяное) корыто 木(铁)洗衣盆
Оказаться (сидеть) у разбитого корыта 或 вернуться (возвратиться) к разбитому корыту <口, 讽>落得一场空; 鸡飞蛋打
洗衣盆; 盘, 小桶, 沟, 槽, 盆; 盘; 槽; 沟; 小桶; 盘, 沟, 槽; 可航浅滩
①槽, 长槽, 水槽, 油槽, 灰槽, 洗槽②盘, 盆③沟, 地沟④坑, 凹坑⑤谷, 低谷⑥槽钢
(浅滩的)鞍槽, 鞍凹; 沟, 槽, 盘; 排水槽; 可航浅滩
1. 洗衣盆 ; 2.盘, 小桶, 沟, 槽, 盆
(清棉机上的)托槽, 托板; 槽, 盆, 盘
[中]槽, 盆; 洗衣槽; 路槽; 沟
俄式洗衣槽, 洗衣盆
деревянное корыто 水洗衣槽, 木洗衣盆
жестяное корыто 白铁洗衣盆
◇сидеть (或 оказаться) у разбитого корыта; вернуться к разбитому корыту 结果一场空, 落得一场空(来自普希金的《渔夫与金鱼的故事》) корыто 槽; 盘; 桶, 沟
槽, 盘, 盆, 坑, 沟, 拌合槽
槽, 盘, 盆, 沟, 可航浅谈
①槽, 盘, 盆②沟, 坑③槽钢
①槽, 盆, 盘 ②输弹槽
①槽, 沟②盘, 桶
槽, 沟, 盘, 盆
槽; 盘; 沟; 盆
槽, 桶, 盆, 盘
槽, 胶槽, 路槽
槽, 牲畜饮水槽
槽, 盒
槽;沟
槽, 盘; 桶, 沟
槽,沟,盘; 盘,小桶;沟,槽
слова с:
корыто лопатки
корытообразный
маслосборное корыто
масляное корыто
сливное корыто
входная кромка на корыте
корытное сечение
корытный
корытный лонжерон
корытце
корытце сливное
остаться у разбитого корыта
сливное корытце
в русских словах:
корытце
〈复二〉 -тец〔中〕корыто 的指小.
намочить
намочить белье в корыте - 把衣服泡在洗衣盆里
ИЗК
(=институт земной коры) 地壳研究所
надраться
Коры надралось много. - 树皮剥下许多.
толщ.
〔阴〕(某物质的)厚层; 〈转〉广大人民群众. ~ атмосферы 大气的厚层. ~ земной коры 地壳的厚层. идти в ~у народных масс 深入到人民群众之中.
тектоника
1) (строение земной коры) 地质构造 dìzhì gòuzào, 大地构造 dàdì gòuzào
строение
строение земной коры - 地壳的构造
корысть
какая мне в этом корысть? - 这对我有什么利益
брикет
树皮压块 брикеты из коры деревьев
в китайских словах:
输煤机槽
корыто стокера
烧焦的木槽
Опаленное корыто
槽
1) кормушка (для животных), корыто
食槽 кормушка, корыто
输煤机筒
корыто стокера
集油盘, 集油槽集油盘
маслосборное корыто
浅水带通航处
корыто переката
压载水舱, 压载箱槽
балластное корыто
水槽
1) раковина (обычно кухонная); водяной желоб; корыто, лохань; водопойная колода
皂
6) * вм. 槽 (кормушка, корыто, ясли)
置物槽
корыто садовой тачки
锅
5) корыто, чан (для купания или стирки белья)
槽头
поилка, корыто, кормушка
槽儿
2) желоб; корыто
槽子
2) корыто, желоб
大小便槽
клозетное и писсуарное корыто
洗物槽
корыто (для стирки)
道碴陷槽
балластное корыто
洗衣盆
корыто (для стирки белья)
筛选桶
отсадочное корыто
洗衣槽
корыто (для стирки белья)
捏和桶, 揉面桶, 和面桶
месильное корыто
洗衣桶
корыто (для стирки белья)
捏和桶
месильное корыто
篼
3) диал. бамбуковое корыто; кормушка
路槽
дорожное корыто
挖
挖个槽儿 долбить корыто
盛血木槽
Корыто с кровью
洗涤盆
тазик для стирки, мытья, корыто
油槽, 油池, 油盘
масляное корыто
浆槽
клеевое корыто; шлихтовальная ванна; шлихтовальное корыто
输煤机的输煤筒
корыто углеподатчика
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Большой открытый продолговатый сосуд с округленными стенками, предназначенный для стирки белья, кормления скота и т.п.
2) перен. разг. Негодное, старое судно, лодка и т.п. (обычно с оттенком пренебрежительности).
примеры:
挖个槽儿
долбить корыто
[直义]只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
было бы корыто а свиньи найдутся
希望这玩意儿比看起来安全。
Надеюсь, это корыто более прочное, чем кажется.
问它要一栋漂亮的房子、一座宫殿、再来一顶后冠?
Попросишь новое корыто, потом высокий терем, а потом захочешь стать вольною царицей?
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
我也是。如果再继续这样下去,我就只能把船卖掉,做点别的买卖了。
И у меня то же самое. Если так дальше пойдет, придется продать свое корыто и заняться каким-нибудь другим ремеслом.
破船一艘接一艘,要到我死了才罢休。
Корыто за корытом, и так до самой сраной смерти.
我很好奇是哪个勇敢的首领派艘破船来袭击帝国舰队。
Интересно, какой храбрый ярл отправил это корыто против императорского флота.
至少我们骗了他一艘小船。
Хорошо хоть корыто это у него урвали.
啊,你把我打得真惨。我挨了顿好揍,现在还是满眼金星,这房间晃得像飓风中的破船。
Ох, ты меня ушатал. У меня все еще в зенках темно, а зала качается, как дырявое корыто.
见鬼…下次一定要把船给绑好。
Холера... В следующий раз привяжу это корыто цепью.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
我再也不要上一艘破船来玩耍了!再也不要!
Чтоб я еще хоть раз... на старое прогнившее корыто... Ни ногой!
不过在这艘船上被戴上颈圈后,秘源术士都将被送往欢乐堡。除此之外,你的猜测跟我不谋而合。
Короче, колдуны, вот что я имел в виду. В ошейниках и под замком. А корыто это следует в форт Радость. Ну, в общем, и все, что я знаю.
说你确定她会的,前提是这艘旧船能一直这样平稳行驶。
Сказать, что вы и не сомневаетесь, если только это корыто к тому времени не потонет.
嗯哼。行。不过,你明白的。听着:有海的地方就有船。砰!就这么简单!我们会找码头,或者找驶过的船,然后...嗯,你可能已经猜到了,我很擅长偷船。
Кхм. Ладно. По сути все просто. Так вот: где есть море, там есть корабли. Бум! Проще некуда! Заметим какое-нибудь корыто на якоре или мимо проплывем, и... ну, все понятно. да? Я корабли угонять умею.
还有什么比让船启动更紧迫的事呢?
Что может быть важнее, чем заставить это корыто двигаться?
我一直期待能看到净源导师——如果这玩意可以开动的话,我们现在应该能走。
Я все боюсь, что на горизонте появятся корабли магистров. Если это корыто вообще может двигаться, нам надо отсюда убираться, и побыстрее.
快到上层甲板了。如果这艘船沉了,我才不要跟它一块沉入大海!
До верхней палубы рукой подать. Если это корыто потонет, я с ним на дно не собираюсь!
只要我们尽快说服这堆木头开动。
Как только мы убедим это дырявое корыто тронуться в путь.
要是不能让这船移动,所有的努力就都没意义了。
Все наши жертвы ничего не будут стоить, если мы не заставим двигаться это корыто!
我们找个法子让这船开动,而且要快...越快离开这座岛越好。
Надо понять, как привести в движение это корыто, да поскорее. Чем быстрее мы уберемся с острова, тем лучше.
你教了我很多,而我绝对不会忘记。我很遗憾我们没能一起将船屋里的那台老车修理好。
Я никогда не забуду то, чему ты меня научил. И мне так жаль, что мы не сможем починить старое корыто, которое стоит в лодочном домике.
希望你和这艘船一起沉没。
Надеюсь, это корыто потонет, и вы вместе с ним.
她值得更好的对待。
Похоже, старое корыто не заслужило такой участи.
快点杀了他们。不然那些饭桶又要启动了。
Быстрее мочи их. Корыто в любой момент может стартовать.
现在我们就只是在努力让81号避难所别垮掉而已。
Теперь мы просто пытаемся удержать наше старое 81-е корыто на плаву.
我知道她尽力了,她是个聪明的女孩,但要维护这个破地方可不容易。
Так и есть. Она умница. Нелегко латать это ржавое корыто, но иначе оно развалится.
我一直都不喜欢这艘破船。喔,普利德温号当然很棒,但我只想快去外面出任务。
Всегда недолюбливал это корыто. Нет, "Придвен" хороший корабль, но я предпочитаю служить на земле.
морфология:
коры́то (сущ неод ед ср им)
коры́та (сущ неод ед ср род)
коры́ту (сущ неод ед ср дат)
коры́то (сущ неод ед ср вин)
коры́том (сущ неод ед ср тв)
коры́те (сущ неод ед ср пр)
коры́та (сущ неод мн им)
коры́т (сущ неод мн род)
коры́там (сущ неод мн дат)
коры́та (сущ неод мн вин)
коры́тами (сущ неод мн тв)
коры́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
落一场空; 黄粱一梦