кошки-мышки
猫捉老鼠(指游戏), 捉迷藏
играть в кошки-мышки - 玩猫捉老鼠; 〈转, 口, 不赞〉故意回避(某人某事)
слова с:
в русских словах:
цап-царап
кошка мышку цап-царап - 猫抓住了老鼠
в китайских словах:
猫抓老鼠
1) кошки-мышки (детская игра)
这种猫抓老鼠的游戏,总是老鼠赢的 в этой игре в кошки-мышки, "мышь" всегда ускользает
鼠患成灾
Кошки-мышки
猫鼠游戏
игра в кошки-мышки
玩猫鼠游戏 играть в кошки-мышки
欲擒故纵
1) приотпустить, чтобы вернее схватить; ср. играть в кошки-мышки
猫儿洞口等老鼠——不动声色
кошка ждет мышку возле норки - невозмутимое спокойствие
猫儿洞口等老鼠——目不转睛
кошка ждет мышку возле норки - не сводить глаз
猫鼠同处
кошка и мышка живут вместе, обр. рука руку моет, покрывать дурные поступки подчиненных
толкование:
мн.Детская игра, при которой играющие становятся в круг, держась за руки, и мешают
"кошке" поймать "мышку".
примеры:
寻…的开心
играть в кошки-мышки
我能担保她确实是一个温柔的人,可我却保证不了她现在的精神状态。她已经被自己的妹妹给腐蚀了吗?还是说她们已经反目成仇,陷入了猫抓老鼠的生死游戏?要解答这些问题,只有等你找到她才行。
Я могу поручиться за ее нежную натуру, но за то, что ее разум в сохранности, - увы, нет. Быть может, это проделки ее сестры? Или они стали врагами, ввязавшись в смертоносную игру в кошки-мышки? Ты не узнаешь этого, пока не найдешь ее.
唉!命运和我作对,我们费尽千辛万苦躲过了圣洁教的刀刃,又遭到了元素的伏击。
Воистину! Похоже, судьба играет со мной в кошки-мышки. Только мы спаслись от ножей Непорочных, как оказались среди бешеных элементалей!
我喜欢玩猫捉老鼠。
Обожаю играть в кошки-мышки.
就好就是这个地方。和克罗格猫捉老鼠的游戏我已经玩腻了。
Надеюсь, это то самое место. Мне надоело играть с Келлогом в кошки-мышки.
你不得不玩该死的猫捉老鼠游戏,不是吗?当人们正在努力工作。是啊,现在我们都将付出代价。我们都要流血死去。
Ты, значит, играешь тут в кошки-мышки, да? Пока люди пытаются работать? И теперь мы все за это будем расплачиваться! Потому что мы все умрем!
морфология:
ко`шки-мы́шки (сущ неод мн им)
ко`шек-мы́шек (сущ неод мн род)
ко`шкам-мы́шкам (сущ неод мн дат)
ко`шки-мы́шки (сущ неод мн вин)
ко`шками-мы́шками (сущ неод мн тв)
ко`шках-мы́шках (сущ неод мн пр)