мышка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[罪犯]
1. 被掏了兜的妇女
2. 女摊贩; 少找钱, 缺斤短两的女摊贩
3. 娇小可爱, 低声细语并工于心计的姑娘
, 复二-шек(阴): под мышками 或 под мышкой(在)腋下
нести под мышками(或 под мышкой)在腋下夹着
Болит под мышками(或 под мышкой) . 腋下疼
под мышки 或 под мышку(往)腋下
взять под мышки(或 под мышку) 夹到腋下
1. 鼠标
2. 腋下
复二-шек(阴)мышь 的指小.
-и[阴] =мышь
鼠标; 腋下
в русских словах:
под мышкой
нести под мышкой - 在腋下夹着
кошки-мышки
играть в кошки-мышки - 玩猫捉老鼠; 〈转, 口, 不赞〉故意回避(某人某事)
нажимать
1) (надавливать) 压下 yāxià, 按 àn, (клацать мышкой) 点击 diǎnjī
клик
3) комп. (нажатие мышкой) 点击 diǎnjī; (звук нажатия) 点击鼠标声 diǎnjīshǔbiāo-shēng
в китайских словах:
老鼠不大, 可是牙齿尖
Невеличка мышка, да зубок остер
鼠鼠我
я мышка ... (шутливо уничижительно о себе); я мелкая сошка
小老鼠
1) мышка, крыска
猫鼠同处
кошка и мышка живут вместе, обр. рука руку моет, покрывать дурные поступки подчиненных
小耗子
мышка
腋下
подмышка, под мышкой
掖
3) yè нести под мышкой; держать (прятать) под мышкой
掖着本书 нести под мышкой книгу
太冷了, 把俩手掖着 очень холодно, держи руки под мышкой
толкование:
1. ж.Мышца под плечевым сгибом.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: мышь.
2) Ласк. к сущ.: мышь.
примеры:
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠不大牙齿尖.
[变式] Невеличка мышка, да зубок остёр.
[变式] Невеличка мышка, да зубок остёр.
не величка мышка да зубок остёр
(见 Не величка мышка, да зубок остёр)
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠虽小, 牙齿却尖.
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠虽小, 牙齿却尖.
невеличка мышка да зубок остёр
绝命石师
Мышка пробежала, хвостиком махнула
「对我来说,再小的老鼠口中话语之声,都比整条锡街的喧闹狂欢来得响亮。」
«Самая крохотная мышка говорит со мной громче, чем вся толпа гуляк на улице Жестянщиков».
啊,苔卡拉格,你是只可爱的小老鼠。
А, Текла, мышка ты моя серенькая.
曾经有个公主说:一只老鼠在…当我没说。
Одна принцесса как-то сказала: как мышка в пи... не важно.
“我不想对执法人员说谎。这不是我的作风。”她笑了。这个笑容有些悲伤,感觉她就像是一只小小鸟或者是一只小田鼠。
«Я не хочу обманывать представителей закона. Я не такая». Грустная улыбка, едва заметная — словно какая-нибудь маленькая птичка или крошечная полевая мышка.
“……在你的腹腔里筑巢,就像一只疯狂的小老鼠……”面具人说的话基本上听不懂,但是你能听见。
«...Гнездо в брюшной полости, как маленькая дикая мышка...» Ты способен расслышать слова человека за маской, но толку от этого немного.
“谢谢。”她笑了。这个笑容有些悲伤,感觉她就像是一只小小鸟或者是一只小田鼠。
«Спасибо». Грустная улыбка, едва заметная — словно какая-нибудь маленькая птичка или крошечная полевая мышка.
至于我老婆和女儿嘛,安娜跟平常一样又静又乖,塔玛拉也总忙她…自己的事…没什么异常的。
А мои женщины? Анна, как всегда, тихая, как мышка, Тамара занята своими... делами... Ничего необычного.
像只老鼠般的安静…是的…
Тихо, чтоб как мышка...
~低声说~我会像一只老鼠一样悄无声息。吱吱吱吱。嘿嘿。好了下去吧。艾菲百货肯定是你喜欢的地方。
~Шепчет~ Ясное дело, я как мышка. Сижу, молчу... пи-пи-пи. Ха-ха. А теперь иди вниз. Тебе точно самое место в лавке Эффи.
~低语~没人会知道你在这儿。我会像一只老鼠一样悄无声息。吱吱吱吱。嘿嘿。
~Шепчет~ Никто не знает, что ты тут. Ясное дело, я как мышка. Сижу, молчу... пи-пи-пи. Ха-ха.
你说见到他的灵魂了?哎呀呀,哎呀呀!是哪只小老鼠嗅出了狼的气息?不会是...觉醒者吧?
Встретилась с его духом, говоришь? Ну ничего себе! Что же это за маленькая мышка, что разнюхивает тут про волка? Неужто это... пробужденная?
很快你就要让我富得流油了,小老鼠。甚至比被屠杀的老巴兰还富有,我将继续延续他的容貌。
Ты сделаешь меня очень, очень богатым, маленькая мышка. Богаче даже, чем покойный Боран, чью личину я теперь ношу.
那个像老鼠一样的塔莉雅?
Наша мышка Талия?
蹦跳的小老鼠非要幻想自己是只猛扑的狮子。可你知否,雄狮亦会命丧我的剑锋之下。让我来看看你的分量吧。
Маленькая мышка развлекается, наскакивая на льва. Но даже львы могут пасть от моего меча. Покажите себя.
морфология:
мы́шка (сущ ед жен им)
мы́шки (сущ ед жен род)
мы́шке (сущ ед жен дат)
мы́шку (сущ ед жен вин)
мы́шкою (сущ ед жен тв)
мы́шкой (сущ ед жен тв)
мы́шке (сущ ед жен пр)
мы́шки (сущ мн им)
мы́шек (сущ мн род)
мы́шкам (сущ мн дат)
мы́шками (сущ мн тв)
мы́шках (сущ мн пр)
мы́шек (сущ одуш мн вин)
мы́шки (сущ неод мн вин)
ссылается на:
1) 鼠 shǔ, диал. 耗子 hàozi
белая мышь - 白鼠
домовая мышь - 家鼠
полевая мышь - 田鼠
2) (компьютерная) 鼠标 shǔbiāo
[在]腋下
нести под мышкой - 在腋下夹着
夹到腋下