кошки
(альпинистские) 冰爪 bīngzhuǎ; (для подъёма на столбы, деревья) 脚口
1. (Самар.)科什基(萨马拉州)
2. (Тат.)科什基(鞑靼斯坦共和国)
кошек-мышек, кошкам-мышкам(复)猫捉老鼠(指游戏), 捉迷藏
играть в кошки 玩猫捉老鼠; <转, 口, 不赞>故意回避(某人某事)
[复]脚扣, 抓钩(攀登柱子用)
[复](Felidae)猫科
抓钩, 脚机(攀登柱子用)
[复](Felis)猫属
抓钩; 猫科
слова с:
в русских словах:
ус в честь, а борода и у козла есть
[比较] Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有
тыгыдык
2) (о кошках) 狂跑
как вечер наступает, у кошки начинается тыгыдык - 猫咪一到晚上就疯跑
кошки-мышки
играть в кошки-мышки - 玩猫捉老鼠; 〈转, 口, 不赞〉故意回避(某人某事)
в китайских словах:
召唤豹
Призыв прирученной кошки
召唤山猫
Призыв кошки
巨豹之灵
Дух Великой Кошки
猎豹能量
Энергия кошки
猫爬架
(игровой) комплекс для кошки
猎豹雕像
Статуэтка кошки
欲擒故纵
1) приотпустить, чтобы вернее схватить; ср. играть в кошки-мышки
死猫反弹
фин. «отскок дохлой кошки»
貄
2) сущ. детеныш дикой кошки
鹬蚌相争,渔翁得利
птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку; обр. в знач.: в конфликте двух сторон выгода достается третьему, ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются; кошки грызутся — мышам раздолье
猫蝶图
изображение кошки и бабочки (символическое пожелание долголетия)
猫属
зоол. кошки (Felis)
讙
2) миф. хуань (существо с телом дикой кошки, но с одним глазом на лбу и тремя хвостами)
寻猫启事
объявление о пропаже кошки
逮
猫会逮老鼠 кошки ловят (умеют ловить) мышей
天际的猫科动物
Кошки Скайрима
黄白花儿
желтый с белым (о масти, напр. собаки, кошки)
猫牵引绳
кошачий поводок, поводок для кошки
照猫画虎
с кошки рисовать тигра (обр. в знач.: слепо копировать)
猫舍
1) кошачий домик, домик для кошки
猴儿的脸,猫几的眼——说变就变
недоговорка лицо обезьяны, глаз кошки - быстро меняются; в знач. внезапная перемена; постоянная изменчивость (настроения, поведения)
闪光的猎豹雕像
Светящаяся статуэтка кошки
猫咪
киска, кошечка, котик; кошки, коты
梦魇猎豹形态
Облик кошмарной кошки
大猫
2) большие кошки
火焰猎豹形态
Облик огненной кошки
猫头
1) кошачья голова, голова кошки, голова кота
原始之力:猎豹之敏
Первобытная мощь: Стремительность кошки
豹亚科
(подсемейство) большие кошки (Pantherinae)
猫眼奇珍
Украшение "Глаз кошки"
猫肝
печень кошки, кошачья печень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. мн.Род млекопитающих семейства кошачьих, к которому принадлежат домашняя кошка, лев, тигр, леопард и т.п.
2. мн.
1) Металлические приспособления серповидной формы с зазубренной внутренней стороной, прикрепляемые к обуви для лазания на столбы, мачты и т.п.
2) Металлические приспособления с зубьями, прикрепляемые к горной обуви при восхождении на ледники и т.п.
3. мн.
Многохвостая плеть из смоленой пеньки или ремней, служившая в старину для телесного наказания.
примеры:
猫会逮老鼠
кошки ловят (умеют ловить) мышей
猫逮老鼠
кошки ловят мышей
猫喵喵叫。
Кошки мяукают.
夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)
Ночью все кошки серы
焦躁不安
кошки скребут на душе у кого
万箭钻心, 焦躁不安
Кошки скребут на душе у кого
胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
борода в честь, а усы и у кошки есть
寻…的开心
играть в кошки-мышки
如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行,每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫宠物狗的身影。
На сегодняшний день, по мере развития экономики Китая и подъема уровня жизни населения, тренд на разведение домашних питомцев в обычных городских семьях становится популярнее изо дня в день. В летний день под вечер в жилых микрорайонах, на тротуарах и на бульварах можно увидеть людей, беззаботно выгуливающих собак. В выходные дни тоже можно увидеть силуэт кошки или собаки, восседающих в семейной машине, выехавшей в загородное путешествие.
许多国外纯种名犬,名猫已经走进了中国普通人的家庭。
Чистокровные породистые собаки и кошки из множества стран уже вошли в жизнь среднестатистической китайской семьи.
但城市的养宠物热也带来了些社会问题,如社区内的宠物猫狗惊吓了孩子骚扰了居民
Но содержание питомца в городе приносит также и некоторые общественные проблемы, к примеру, питомцы кошки и собаки пугают детей в общественных местах, тревожат местных жителей
暗岩兔子雕像
Статуэтка кошки из черного камня
附魔长靴 - 豹之迅捷
Чары для обуви - проворство кошки
玩具猫头鱼漂
Поплавок из головы игрушечной кошки
猫眼奇珍的回忆
Воспоминание об украшении "Глаз кошки"
给我找四张杜隆塔尔猛虎的毛皮来,我会给你一些奖赏的。
Принеси мне 4 шкуры дуротарских тигров, и получишь награду. Эти кошки водятся на островах к югу отсюда.
去从那些猫人身上弄点亮闪闪的护甲来。
Достань мне блестящие доспехи, которые носят эти люди-кошки.
凶残的丛林豹已经绕着我打了好几次转了。我尽可能仔细地观察它们,可它们一下就……消失在树丛里了。
Эти злобные кошки из джунглей давно вокруг меня рыщут. Я уж слежу за ними, как могу, но они будто... растворяются в траве.
带上这根绳钩,抓牢他们的脚踝,朝后面这么一抽。一旦他们倒下来,就该容易对付得多了。
Возьми вот эти "кошки", хорошенько закрепи их на лодыжках великанов и тяни как следует. Когда они окажутся на земле, прикончить их будет уже очень легко.
要是我们放任自流的话,这些掠食者会把云端翔龙给彻底灭绝的。
Если мы ничего не предпримем, эти хищные кошки их полностью уничтожат.
这地方的老虎已经完全失去控制了!它们跑得到处都是,而且比以往更加凶残!
Тигры в округе словно взбесились! Эти злобные кошки повсюду!
猫咪都喜欢玩毛线团的呀!
Все кошки любят играть с клубком.
对了!还有码头上的猫狗!那么多怎么安置才好!
Ещё же эти кошки и собаки с пристани! Их всех нужно разместить!
某位有意监督她的修女总是为此诉苦:「就算是捡来的野猫,也、也该打声招呼再跑掉吧…!」
Сестра, что пытается её контролировать, постоянно жалуется: «Даже вон кошки бездомные не сбегают, не попрощавшись!..»
所以温迪选「工作」地点的原则是:躲着猫。
Он начинал неистово чихать даже при одном их виде и надеялся, что рядом не будет проходить кошки, когда он будет выступать с зажатым в зубах бокалом вина.
猫会精心摆放自己的礼物,好让打⾚脚的人在深夜踩个正着。
Кошки очень старательно раскладывают свои дары — так, чтобы посредине ночи на них удобнее всего было наступить голой ногой.
「今天的猫总有点不自然。」 ~锡街修补匠贾诺克
«Сегодня кошки какие-то необычные». — Янок, мастеровой с улицы Жестянщиков
此地的广袤沃原让人类庇护地卓尼斯得以安养生息,岩壁上的丰富洞脉也让巨狮能在这里筑穴建巢。
Просторные степи питают человеческое убежище Драннит и скрывают под собой сеть пещер, в которых устраивают логово гигантские кошки.
半猫半猴,麻烦重重。
Немного от кошки, немного от примата, и целая гора неприятностей.
「我总觉得法师应该养猫或独眼枭这类的佣兽才是,不过浑身冒火的恐龙也挺堪用。」
«Мне всегда казалось, что питомцы волшебников — это кошки или одноглазые совы, но пылающие динозавры — тоже ничего».
「我身旁这些猫教会我有关圣物的事情,比某些古老遗迹还要多。」
«Мои кошки больше рассказали мне о священном, чем какие угодно древние руины».
猫在艾维欣教会回廊梭巡,搜寻魔鬼或其胡闹的迹象。
В церквях Авацины по коридорам бродят кошки — они ищут дьяволов или следы их бесчинств.
犬类求人施舍。猫类主动占有。
Собаки выпрашивают. Кошки заявляют о претензиях.
行侣~你起始套牌中各生物牌均为猫、元素、梦魇、恐龙或野兽牌。(如果你选择这张牌作为你的行侣,则你可以从游戏外施放它,但仅限一次。)警戒由你操控且为猫、元素、梦魇、恐龙或野兽的其他生物得+1/+1且具有警戒异能。
Компаньон — Каждая карта существа в вашей начальной колоде является картой Кошки, Элементаля, Кошмара, Динозавра или Зверя. (Если эта карта является вашим избранным Компаньоном, то вы можете один раз разыграть ее из-за пределов игры.) Бдительность Каждое другое существо под вашим контролем, которое является Кошкой, Элементалем, Кошмаром, Динозавром или Зверем, получает +1/+1 и имеет Бдительность.
由你操控的其他猫得+1/+1且具有系命异能。当威严狞猫进战场时,派出两个1/1白色,具系命异能的猫衍生生物。
Другие Кошки под вашим контролем получают +1/+1 и имеют Цепь жизни. Когда Царственный Каракал выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 1/1 белая Кошка с Цепью жизни.
由你操控的其他猫得+2/+1。
Другие Кошки под вашим контролем получают +2/+1.
由你操控的其他猫得+1/+1且具有反狗保护异能。每当一个或数个由你操控的猫对任一牌手造成战斗伤害时,消灭至多一个目标由该牌手操控的神器或结界。
Другие Кошки под вашим контролем получают +1/+1 и имеют Защиту от Собак. Каждый раз, когда одна или более Кошек под вашим контролем наносят боевые повреждения игроку, уничтожьте не более одного целевого артефакта или чар под контролем того игрока.
要当心,”破坏球“可以利用工程抓钩从空中接近你的队伍。
Если Таран приближается к вам, разогнавшись с помощью «Кошки», – спасайтесь.
使用工程抓钩达到最大速度后可以撞击敌人,造成伤害并将其击退。
Тараньте врагов, разогнавшись с помощью «Кошки». Так вы будете наносить им урон и отбрасывать их.
用工程抓钩将自己荡到敌人上空,然后使用重力坠击砸向他们。
Раскачайтесь над головами врагов с помощью «Кошки», а затем используйте «Копер», чтобы раздавить их!
可她就像头剑齿猫似的让人捉摸不定。我见过她眨眼间就翻脸……
Но у нее нрав, как у саблезубой кошки. Я видел, как она ополчается на мужчин за одно неверное слово...
你和玛兰度·乔的会面结果如何?在落锤的时候,我最喜欢观看两只猫相互搏斗要把对方撕成碎片了……
Ну и как прошла встреча с Марандру-джо? Бывалыча в Хаммерфелле я любил посмотреть, как кошки рвут друг друга в клочья...
你和玛兰德鲁-约的会面结果如何?在落锤省的时候,我最喜欢观看两只猫相互搏斗要把对方撕成碎片了……
Ну и как прошла встреча с Марандру-джо? Бывалыча в Хаммерфелле я любил посмотреть, как кошки рвут друг друга в клочья...
猫跟狗先开始失踪,然后是老鼠。最后,连那些死人的尸体也开始不见了。
Первыми пошли на убой кошки и собаки, потом дошло до крыс. Наконец, стали пропадать тела умерших.
我们在金色头巾上的口号将如太阳般发亮。请收下这瓶可以在黑暗中帮助你的猫药水。
Наши лозунги на этой золотой ткани будут сиять ярче солнца. Прими этот эликсир Кошки. Он поможет тебе видеть во тьме.
战斗招式:快击招式||使用快击招式来击败敏捷的对手。藉由在猫形图示上点击滑鼠左键或按键切换成此快击招式。
Быстрый стиль боя||Используйте Быстрый стиль, во время сражений с ловкими противниками. Переключиться на него можно щелкнув по значку с изображением головы кошки или нажав клавишу .
安静,他的耳朵比猫还灵。
Тише, у него слух лучше, чем у кошки.
他们敏捷如猫,会在沼泽里攻击人们。
А ловкие, как кошки, и могут толпой человека обступить.
我会双脚落地的。我拥有猫科动物的反射能力。
А я бы приземлился на ноги. У меня рефлексы, как у кошки.
“你知道的……就像是一只黑夜里的猫!眼睛又大又圆。”一想到这里,她咯咯地笑了起来。“在一个男人脸上看见确实挺古怪的。”
Ну, знаете... как у кошки в темноте. Такие большие и все черные, — со смехом вспоминает она. — Они так странно смотрятся, когда у людей!
至少走条山羊小径嘛…
А говорят, это кошки гуляют сами по себе.
鼠王请我们去除掉那只追捕他的鼠民的猫。
Крысиный король попросил нас избавиться от кошки, которая убивает его солдат.
更重要的是,似乎有某种猫科动物总是在每一座壁炉边的阴影中潜伏,带着未知的威胁...
Мало того, тут еще в каждой тени таятся враждебные кошки...
亲爱的山姆,他是多么好的一只猫啊,但是他活在社会的最底层不是么?而我呢,我最起码的标准还是要有的吧!
Сэм такой замечательный, но ведь он занимает такое низкое положение на когтеточке! А ведь у кошки должны быть хоть какие-то стандарты!
我能担保她确实是一个温柔的人,可我却保证不了她现在的精神状态。她已经被自己的妹妹给腐蚀了吗?还是说她们已经反目成仇,陷入了猫抓老鼠的生死游戏?要解答这些问题,只有等你找到她才行。
Я могу поручиться за ее нежную натуру, но за то, что ее разум в сохранности, - увы, нет. Быть может, это проделки ее сестры? Или они стали врагами, ввязавшись в смертоносную игру в кошки-мышки? Ты не узнаешь этого, пока не найдешь ее.
噢,对于一个有着猫科动物智力与人类工程技巧的家伙,这只是小意思!基本上你是造了一架经典弩车,然后加上了百分百合法而且能够自我再生的破坏魔法,山猫就变成了你叔叔!
О, это просто пустяк для того, кто обладает интеллектом кошки и навыками человека! Делаешь классическую баллисту, добавляешь абсолютно легальный самовосстанавливающийся источник разрушительной магической энергии, и дело в шляпе!
啊,小猫!它们是如此的高贵典雅!简直是圣母玛利亚重生!
Ах, кошки! Какая красота, какая грация! Воплощение роскоши!
我们撵走了那只猫后,鼠王就发现了村民。当捕鼠人发现之后,他会很快来追捕他们。为了感谢我们,鼠王在我们的地图上标记了格鲁蒂尔达的藏宝处。
Когда мы избавились от кошки, крысиный король быстро нашел пропавших жителей. Скоро до них доберется Крысолов. В благодарность венценосный грызун отметил на нашей карте местонахождение тайника Грутильды.
猫咪的眼睛看起来阴影重重,似乎失明了。它凝视着你的方向,却似乎并没有意识到你的存在。
Глаза кошки затуманены, как будто она слепая. Вы заглядываете в них, но она словно бы не замечает вашего присутствия.
唉!命运和我作对,我们费尽千辛万苦躲过了圣洁教的刀刃,又遭到了元素的伏击。
Воистину! Похоже, судьба играет со мной в кошки-мышки. Только мы спаслись от ножей Непорочных, как оказались среди бешеных элементалей!
我可以帮你...但我听说你最近在为净源导师们效力。真令人失望透顶。现在我为什么要帮助你那样的蠕虫呢?
Я мог бы тебе помочь... но, по слухам, ты работаешь на магистров. Больших шишек в порту. Так что скажи-ка: во имя какой драной кошки мне помогать гниде навроде тебя?
呵,净源导师会大发雷霆的...
Ха, магистры перебесятся, как кошки в мешке...
拿水獭举个例子吧。这些充满活力、不怕水的小猫,美得惊人!
Взять хоть выдр, например. Энергичные непромокаемые кошки, они восхитительны!
请求那只猫允许你接近它的女主人。
Попросить у кошки разрешения подойти к ее хозяйке.
嗯。我不太相信。你看起来像一只嘴角还沾着毛的猫,明显散发着犯罪的气息。
Гм. Что-то я тебе не верю. У тебя вид, как у кошки с мордой в сметане.
别人跟你说话时,你才能说话。好了,我的茶在哪儿?可别是蜥蜴人国度产的土东西。那沼泽水连猫都不会喝的。
Ты можешь открывать рот, только когда к тебе обращаются. И подай мне уже, наконец, мой чай. Только не ту дрянь с привкусом земли, что делают ящеры. Даже кошки не станут пить эту болотную жижу.
指出这只猫哪怕是死了,依然十分忠诚。
Сказать, что преданность кошки даже после смерти вызывает уважение.
你会帮助我,多么讽刺啊...但这项任务并不轻松。雷德卡非常精明,一定要小心。
Ты хочешь помочь мне. Как мило... Но это будет непросто. Радека хитра, и ты против нее – что мышь против кошки.
猫的骨子里流露出紧张。它坐下了。
Скелет кошки уже не выглядит таким напряженным. Она садится.
她用舌头用力舔了舔你胳膊,就像猫舔毛一样。
Она с нажимом проводит языком по вашей руке. Это чем-то напоминает то, как вылизываются кошки.
我喜欢玩猫捉老鼠。
Обожаю играть в кошки-мышки.
饰板标本 猫头
Голова кошки
诱捕笼 猫类
Клетка для кошки
就好就是这个地方。和克罗格猫捉老鼠的游戏我已经玩腻了。
Надеюсь, это то самое место. Мне надоело играть с Келлогом в кошки-мышки.
瑞奇观察下方地形,看到接近树底部有许多双发亮的眼睛,是猫!
Рикки посмотрел вокруг и увидел горящие глаза, приближающиеся к дереву. Кошки!
当猫爬上橡树,开始吞噬瑞奇的亲朋好友们,瑞奇才开始反思。
Когда кошки залезли на дерево и стали пожирать друзей и родных Рикки, он обдумал принятые им решения.
嗨,嗯,不错。 那只猫...
Эй, да, кстати... Насчет кошки...
你不得不玩该死的猫捉老鼠游戏,不是吗?当人们正在努力工作。是啊,现在我们都将付出代价。我们都要流血死去。
Ты, значит, играешь тут в кошки-мышки, да? Пока люди пытаются работать? И теперь мы все за это будем расплачиваться! Потому что мы все умрем!
морфология:
ко́шка (сущ ед жен им)
ко́шки (сущ ед жен род)
ко́шке (сущ ед жен дат)
ко́шку (сущ ед жен вин)
ко́шкою (сущ ед жен тв)
ко́шкой (сущ ед жен тв)
ко́шке (сущ ед жен пр)
ко́шки (сущ мн им)
ко́шек (сущ мн род)
ко́шкам (сущ мн дат)
ко́шками (сущ мн тв)
ко́шках (сущ мн пр)
ко́шек (сущ одуш мн вин)
ко́шки (сущ неод мн вин)