краб
1) 蟹 xiè, 螃蟹 pángxiè
2) (зажим для волос) 鲨鱼夹, 抓夹, 发抓
3) (зажим для штор) 窗帘夹子
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. [罪犯]手
держать краба < 谑>握手
2. [青年]五指伸开的一种开玩笑的握手方式
3. [军]帽微
4. [复] крабы, -ов [罪犯]表; [青年]手镯式女表
крабы (крабов) ласкать 偷手表
5. [罪犯]警察
; краба, -ы[阴][吸毒]致幻剂
蟹
(阳)
1. 蟹, 螃蟹
2. <口>海员制帽上的标志, 海员帽徽
3. (只用复)蟹肉罐头
蟹, (阳)
1. 蟹, 螃蟹
2. <口>海员制帽上的标志, 海员帽徽
3. (只用复)蟹肉罐头
1. 蟹, 螃蟹
2. 1. <口>海员制帽上的标志, 海员帽徽
2. (只用复)蟹肉罐头
1. 蟹, 螃蟹
2. <口>海员制帽上的标志, 海员帽徽
3. (只用复)蟹肉罐头
. кабельный распределитель абонентский бытовой 家庭用户电缆分配器
коммерческий региональный акционерный банк 地区商业股份银行
1. <口语>蟹徽(对海军军官帽徽的谑称)
2. 共用天线分路器
蟹, 螃蟹; 〈口〉海员制帽上的标志, 海员帽徽; (只用复)蟹肉罐头
1. 〈
2. [
(荷 krab)<口>蟹形徽(对水兵帽徽的谑称)
蟹(Brachyura)
"蟹"号布雷潜艇(俄)
蟹, 螃蟹蟹
слова с:
в русских словах:
крабовый
〔形〕краб①③解的形容词.
заколка
(для волос) 发卡 fàqiǎ, 夹子 jiāzi, 发夹 fàjiā; (для волос - заколка-автомат) 弹簧夹子 tánhuáng jiāzi; (для волос - заколка-краб) 发抓 fàzhuā, 抓夹 zhuājiā; (для волос - заколка-гребень) 发梳 fàshū
в китайских словах:
雪蟹
обыкновенный краб-стригун (лат. Chionoecetes opilio)
洗澡蟹
буквально: "мытый краб", выражение стало популярно благодаря истории, когда на известное своими крабами озеро Янчэн предприниматели привозили крабов из других водоемов для последующей перепродажи как "янчэнских крабов" (阳澄湖大闸蟹)
克拉布山
Краб г
迅捷的螃蟹
Шустрый краб
熔岩蟹
Лавовый краб
爬行蟹
Мелкий краб
现捞生蟹
Сырой краб
螖蠌
* мелкий краб
高脚蟹
зоол. японский гигантский краб (Macrocheira Kaempferi)
郭索
1) краб
2) шуршание ног краба
河蟹
1) зоол. китайский мохнаторукий краб (лат. Eriocheir sinensis)
蝤蛑
1) краб-плавунец
2) мангровый краб
落汤螃蟹
краб, упавший в кипяток (обр. в знач.: оказаться в полной беспомощности, потерять всякое присутствие духа)
招潮
мелкий краб с белым панцирем (появляется во время морского прилива)
独脚蟹,爬不快
одноногий краб быстро не ползет; обр. в одиночку дело не ладится; один в поле не воин
内黄侯
обр. краб
闪壳爬沙蟹
Краб-блестяшник
蟛螖
мелкий краб
硬壳螃蟹
Каменный краб
旁蟹
краб
堕落海浪蟹
Порочный приливный краб
螃蟹
краб
巨型淤泥蟹
Чудовищный краб
海蟹
морской краб
石蟹
1) зоол. Telphusa sp. (вид краба)
2) кит. мед. окаменелый краб (лекарственное средство)
尖团
1) краб-самец и краб-самка
3) краб
疣酋妇蟹
каменный краб (лат. Eriphia verrucosa)
尖脐
краб-самец
等刺蟹
равношиповой краб
尖蟹
краб-самец
老虎蟹
лягушачий краб, красный лягушачий краб (лат. Ranina ranina)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Морское беспозвоночное животное отряда десятиногих ракообразных; короткохвостый рак.
2) перен. разг. Эмблема на форменной фуражке моряков.
примеры:
蟹六跪而二螯
краб имеет шесть ног, но две клешни
洗手蟹
сырой краб с уксусом и солью
寒蟹
замёрзший краб
коммерческий региональный акционерный банк "Новосибирск квнешторгбанк" 地区商业股份银行"新西伯利亚外贸银行"
КРАБ НВТБ
噢,我想我已经杀了那只螃蟹。
Хм, если я не ошибаюсь, этот краб уже мертв.
又发现了一只寄居蟹。
Обнаружен еще один огромный краб-отшельник.
一只狗?红死怪不过是一只小螃蟹?哈!
Собаки? Красная Смерть это краб-недоросток? Ха!
成年真银螃蟹
Взрослый краб из истинного серебра
1磅重的螃蟹
1-фунтовый краб
我爱螃蟹,螃蟹就好像是海中的水果!你可以把它烤了吃、煮了吃、炖了吃、炸了吃、炒了吃、煎了吃;你可以把螃蟹做成螃蟹色拉、螃蟹汤、螃蟹炖肉、黑胡椒螃蟹、柠檬汁炖螃蟹、清蒸螃蟹和铁炉堡特级螃蟹——这就是螃蟹存在的意义!
Мне нравятся крабы. Крабы – это деликатесные дары моря! Их можно печь, жарить на гриле, варить, делать из них бульон. Еще их можно жарить на сковороде, во фритюре и просто жарить. Есть крабовый салат, крабовый суп, краб тушеный, краб перченый, краб лимонный, краб с кнутокорнем, а также стальгорнский крабовый десерт. Вот и... ну, и все.
原来是该死的螃蟹!
Мерзкий краб!
我以为进行水下练习能让我变得超级能打!我的背包确实越来越轻了。不过!其实是螃蟹在我包上夹了一个洞,里面的零件掉了一路。
А я-то думал, что так здорово натренировался по пути сюда – рюкзак казался все легче и легче. Ан, нет! Это краб проделал дырку в рюкзаке, и весь мой скарб потихоньку выпадал по дороге.
我的想法是,既然这只螃蟹是海洋生物,那么它与奈瑟匹拉就有很相似的地方。借助元素的影响,我们可以说服它给奈瑟匹拉当传声筒。
Я пришел к выводу о том, что краб, как морской обитатель, находится ближе всего к Неспире, поэтому с помощью всех элементов можно убедить его взять на себя роль голоса Неспиры.
这只螃蟹已经倒下了。
Краб побежден.
一只巨型毒螃蟹正在大肆祸害我们当地的鲍鱼种群。我要你潜入纳松海沟,把它干掉!
Огромный ядовитый краб сеет хаос в наших колониях морских ушек. Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> в Поющую Котловину и убил его!
这只巨蟹还活着,但是被打晕了。
Огромный краб жив, но оглушен.
第一种:螃蟹嘴里吐出的泡沫。越年长的螃蟹越好。
Первый – пена краба. Чем старше краб, тем лучше.
在我最喜欢的狩猎场附近栖息着一只螃蟹怪物。
В моих любимых охотничьих угодьях обосновался чудовищный краб.
黄…黄金蟹!
Золотистый краб!
步骤详实的食谱,记载着「黄金蟹」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Золотистый краб».
食谱:黄金蟹
Рецепт: Золотистый краб
幻形蟹·水
Мимик-краб: Гидро
裹上面粉的螃蟹先用油炸,再跟姜蒜一起炒,盛到盘里的螃蟹就像躺在黄金上。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Мясо краба обваливают в муке и опускают в кипящее масло, а затем быстро обжаривают на сковороде вместе с имбирём и чесноком. Поданный на стол краб словно купается в золоте.
…唔唔!这个「黄金蟹」太好吃了!我还从来没吃过这么好吃的东西!
Ммм... Этот золотистый краб такой вкусный! Я отродясь не ела ничего вкуснее!
这种蟹壳难开,肉又不好吃,于是得以自由成长;有些甚至长到比一栋农舍还大。
Крепкий и неаппетитный, краб растет без остановки, иногда достигая размеров деревенского дома и больше.
海户沦陷,哈利玛海盆干涸之后,螃蟹开始寻找新的家园。
Когда Мореград пал, а Халимарское море пересохло, краб отправился на поиски нового дома.
标本壁挂:泥沼蟹
Грязевой краб, настенный трофей
普通的泥沼蟹在北海岸和任何湖畔河边都能见到。它们不移动的时候看起来就像一块岩石,它们正是利用这种天然伪装来狩猎那些粗心的受害者们。
Обыкновенный грязевой краб водится на северном взморье и на берегах любых озер и рек. Когда он не движется, его легко спутать с камнем - эту естественную маскировку он использует, чтобы атаковать ничего не подозревающих жертв.
附底座的泥沼蟹
Грязевой краб, настенный трофей
普通的泥沼蟹在北部海岸和任何湖畔、河边都能见到。它们不移动的时候看起来就像一块岩石,它们正是利用这种天然伪装来狩猎那些粗心的受害者们。
Обыкновенный грязевой краб водится на северном взморье и на берегах любых озер и рек. Когда он не движется, его легко спутать с камнем - эту естественную маскировку он использует, чтобы атаковать ничего не подозревающих жертв.
我遇见一位名叫弗洛基的老诺德猎人,他告诉我关于凯娜的神圣试炼的事情。他给我施加了一个印记,这样当我进入恶鼠、狼和泥螃蟹的巢穴时它们的守护者便会分别出现。
Мне повстречался старый охотник-норд по имени Фроки, который рассказал мне о Священных испытаниях Кин. Он дал мне знак, по которому появятся стражи - злокрыс, волк и грязевой краб, когда я приду к их логовам.
我遇见一个叫弗洛基的老诺德人,他告诉我关于凯娜的神圣试炼的事情。他对我施加了一个印记,这样当我进入恶鼠,狼和泥沼蟹的巢穴时,守护灵魂就会出现。
Мне повстречался старый охотник-норд по имени Фроки, который рассказал мне о Священных испытаниях Кин. Он дал мне знак, по которому появятся стражи - злокрыс, волк и грязевой краб, когда я приду к их логовам.
雅号「黄金蟹」
«Золотистый краб»
我之后再解释,不过还有一个人也失忆了。那个∗蟹男∗。
Я объясню все позже, но есть еще один человек, который потерял память. ∗Человек-краб∗.
是啊,你知道的。那个住在椽子上,倒挂在天花板上走来走去的家伙,像只螃蟹似的。
Ну да. С парнем, что живет под крышами, ходит по потолкам вверх ногами. Типа как краб.
呃……拜托,那只是蟹男啊。你是个勇敢的警察,或许你应该回去跟他谈谈。弄清楚状况,看看他想要什么。
Блин... Чувак, это ведь всего лишь человек-краб, а ты — храбрый полицейский. Может, стоит вернуться и поговорить с ним? Выяснить, что ему нужно.
你爬上去的,对吧?你∗爬到∗她的窗户背后,像蟹男一样?
Ты вскарабкался по стене до ее окна, так? Как человек-краб?
他当然是个麻烦——他可是个∗蟹男∗啊!
Конечно он будет создавать проблемы! Это же ∗человек-краб∗!
“收容、监禁,某种他们恐惧的东西,某种在这个洲闻所未闻的新奇事物。”他抬头望着横梁后的黑暗。“我猜那就是蟹男爬上楼梯时的感受吧……”
«Для запечатывания. Сокрытия. Чего-то, чего они боялись. Чего-то нового, невиданного для изолы». Он всматривается в темноту над потолочными балками. «Думаю, именно это человек-краб и ощущает, когда забирается наверх...»
这就是蟹男居住的地方。
Это место, где живет человек-краб.
“你说像∗螃蟹∗?”警督点了点头,面无表情。
«Как ∗краб∗, говорите?» — кивает лейтенант. На его лице застыло абсолютно непроницаемое выражение.
苏娜,程序员,她正在……正在她的无线电脑后面,不管在干什么。她不经常跟我们说话。另外谢天谢地,蟹男还没露面呢。
Программистка Соона занимается... своими делами за радиокомпьютером. Она не очень разговорчива. А человек-краб особо не высовывается, слава богу.
然后你们在筹备那些屁事的时候,蟹男和女程序员搬进来了。
И пока вы собирались, в церкви появились человек-краб и программистка.
“但他很有可能不安好心。”安德烈摇摇头。“他是蟹男,老兄……对社会也是个威胁。”
Но он же наверняка замышляет недоброе. — Андре качает головой. — Чувак, это же человек-краб... Угроза для общества.
我不管,我不喜欢蟹男,也不喜欢他的想法,他的想法都让人毛骨悚然的。下一个,请继续!
Да мне плевать. Мне не нравится человек-краб и не нравятся его идеи. Они жуткие. Давайте следующий вариант!
你一定就是那个蟹男。
Ты, должно быть, и есть тот самый человек-краб.
这个蟹男看起来什么样?
И как выглядел этот человек-краб?
如果你不是一只螃蟹,那是什么?
Если ты не краб, то кто же ты?
一个黑帮螃蟹男……是啊,我不相信你。
Человек-краб-гангстер... М-да, я тебе не верю.
蟹男……好吧,我明白了。在你精神错乱的时候,你想出了一种∗灰域学∗说法,来解释你为什么会变成个疯狂的酒鬼。
Человек-краб... Слушай, я понимаю. В пьяном бреду ты придумал энтропонетическое оправдание своему безумному алкоголизму.
“是的。下一个里面困了只∗螃蟹∗。”他竖起衣领——起风了。“你有没有发现,这些只不过是抓螃蟹的陷阱?”
Ага. Там будет целый краб. — Он поднимает воротник — ветрено. — Вы же понимаете, что это просто ловушки для крабов?
蟹男已经在这里蛰伏了一段时间了,他历经过会产生∗负面正弦波∗的重重磨难。据我们所知,这个地方是由尤比人在三百八十年前打造的石棺。
Человек-краб некоторое время наблюдал за этим местом. Чувствовал всякое. ∗Негативные волны∗. Насколько нам известно, церковь выстроили уби. Около трехсот восьмидесяти лет назад. Она также являлась саркофагом.
“一只螃蟹,∗而且∗还是个黑帮分子?”警督扬起眉头。
«И краб, и гангстер?» Лейтенант поднимает бровь.
“不,我没有,只有我和那个……”她抬头望向天花板,然后低语到:“……∗蟹男∗。我只是在做些研究。仅此而已。”
Я никого не укрываю. Здесь только я и... — Она смотрит наверх, под потолок, а затем продолжает: — ∗Человек-краб∗. Я просто провожу здесь исследование. Вот и всё.
是那个顺着天花板倒挂着爬行的黑乎乎的东西……就像某种∗螃蟹人∗一样。
Там была какая-то темная фигура, ползущая по потолку вверх ногами... как какой-нибудь ∗человек-краб∗.
露比也不在教堂里。蟹男蒂亚戈在——但他不是露比。尽管庇护法在几十年前就被废除了,一些罪犯仍然在神圣的建筑中寻求庇护。但露比不是这样的人。
В церкви ее также нет. Есть Тьяго, человек-краб, но не Руби. Некоторые преступники все еще ищут укрытия в священных зданиях, хотя законы об укрытиях отменены десятки лет назад. Но Руби не одна из них.
你确定有∗螃蟹人∗的吗?
Вы ∗уверены∗, что там был человек-краб?
∗蟹男∗这个词选的很不成功——不过我也在那里。海岸上的教堂因为一个音频空间的异常现象产生了震动。可能是灰域,或者也许跟无线电波有关……
∗Человек-краб∗ — не самый лучший способ сформулировать мысль, но я при этом присутствовал. Церковь на побережье вибрировала от аудиопространственной аномалии. Возможно, это связано с энтропонезом, а может — с радиоволнами...
“你说什么呢——蟹男?”他咳嗽一声,冲你摆摆手。
«Какой еще человек-краб, ты о чем?» Он кашляет и отмахивается от тебя.
然后,你知道的。就在她身后,一个男人∗从墙上爬了下来∗。倒挂着,像螃蟹一样,沿着教堂的墙爬下来。我猜那个女人根本不知道他在那里,他非常安静……
А потом, представляешь, прямо у нее за спиной ∗по стене спустился∗ человек. Вниз головой сполз, как краб. Прямо по церковной стене. Думаю, женщина его даже не заметила, он не издал ни звука...
“∗一只螃蟹∗!”他笑了。“我从没觉得自己像一只螃蟹,而更像是……一团在椽木和横梁之间闪烁的火焰。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
∗Un Cangrejo∗! — смеется он. — Никогда не думал, что я краб. Скорее... пламя, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок... — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь.
至少蟹男感觉是个∗先进的∗物种。他很坚强。他会理解的。
Ну хоть человек-краб ведет себя, как ∗здравомыслящее∗ существо. Он хардкорный. Он поймет.
你不觉得蟹男要为这件事负责吗?
Вы же не думаете, что человек-краб может быть в этом как-то замешан?
我再问你一次:你是蟹男吗?
Я не могу не спросить тебя об этом еще раз: ты — человек-краб?
“我不在乎,我不在乎什么蟹男。”她几乎没怎么向上看,埋头开始修理机器的打印机了。
«Мне все равно, человек-краб меня не волнует». Она даже не смотрит на тебя, пока возится с принтером машины.
去他妈的,蟹男,我们做什么不用你来教。告诉他。
Да иди ты на хер, чертов краб! Не указывай нам, что делать! Давай, скажи ему.
是啊,完全就是那样。我是说……我并没有∗亲眼∗看到——那时候只有阿西尔一个人,但是我相信她。如果她跑出来说那里有一只螃蟹,那就是有一只螃蟹。
Да, абсолютно. Ну то есть... Сам-то я его не видел, Асель в тот раз была одна, но я ей верю. Если уж эта девочка выбегает откуда-то и говорит, что там краб, значит там краб.
谢天谢地,蟹男还没露面呢。
А человек-краб особо не высовывается, слава богу.
从来不知道我自己是只∗螃蟹∗。不过如果这是你帮我取的名字,我不会阻止你这么叫的。
Не знал, что я ∗краб∗. Но если ты решил называть меня так, я не могу тебе этого запретить.
“那一定是蟹男,就算你被吓跑了也没什么。”他哼了一声。“我觉得你应该回去——弄清楚状况,看看他想要什么。”
Должно быть, это был человек-краб. Даже если ты испугался и убежал, в этом нет ничего такого. — Он что-то мурлычет себе под нос. — Я считаю, тебе нужно пойти поговорить с ним. Выяснить, что ему нужно.
是啊,你知道的。它在天花板上爬上爬下的。像一只螃蟹。
Ну да. Он ползал вверх-вниз. И по потолку. Прям как краб.
所以?那个∗蟹男∗看见你了!
И что? ∗Человек-краб∗ видел вас!
我觉得相当…呃,荣幸…
Я краб... э... кхм, крайне благодарен...
一只螃蟹,∗而且∗还是个黑帮分子?
И краб, и гангстер?
蟹男!
человек-краб!
“伏击行为。”(点点头。)“螃蟹人。”
«Подкарауливал». (Кивнуть.) «Человек-краб».
蟹男?
Человек-краб?
对哦,蟹男,明白了。
Ага, ясно. Человек-краб.
没错,一只螃蟹。
Ну да, типичный краб.
呃……你是蟹男吗?
Эм-м-м... ты — человек-краб?
一个∗蟹男∗啊,老兄!!!
Чувак, это ∗человек-краб∗!!!
阳澄湖大闸蟹
волосатый краб из озера Янчэн
哈!哈!哈!为啥,帝王蟹旅馆,不是吗?你寻欢作乐的...场所?这是你的世界,猎人,是时间之毯上的最后一条线。所以坐下吧,等待手持剪刀的虚空到来!
Ха! Ха! Ха! Твое прежнее обиталище - "Королевский краб", так? Теперь твоей мир висит на последней ниточке времени. Расслабься и смотри, как приближается Пустота, сжимая в руке ножницы!
一名团队成员选择了独狼天赋,这会减少你的队伍人数。你可以去帝王蟹旅馆聘请回一名队友。
Кто-то из вашего отряда выбрал талант "Одинокий волк", тем самым сократив размер отряда. Если захотите вернуть ушедшего соратника, загляните в таверну "Королевский краб".
欢迎来到帝王蟹旅馆。来上一品脱酒,再交个朋友如何?
Добро пожаловать в таверну "Королевский краб"! Заходите выпить и поговорить!
奥里斯队长心不甘情不愿地批准我们去帝王蟹旅馆查看杰克的谋杀现场。这位长官对秘源猎人厌恶得狠呢,不过管他呢,我们是去做调查的,又不是去交朋友的。
Мы встретили капитана Аурея, который нехотя позволил нам осмотреть место убийства Джейка - комнату в таверне "Королевский краб". Этот офицер терпеть не может искателей Источника, но это неважно: мы приехали расследовать преступление, а не заводить друзей.
塞西尔的帝王蟹旅馆
в Сайсиле, в таверне "Королевский краб".
我们到访了在帝王蟹旅馆的杰克议员谋杀案现场。虽然那里留下的痕迹说明曾经发生过非常血腥的场面,但是我们还是不能得到任何明确的结论,我们需要亲自检查议员的尸体。
Мы осмотрели место убийства советника Джейка в таверне "Королевский краб". Хотя в комнате по-прежнему видны некоторые следы разыгравшейся там кровавой драмы, мы не сможем сделать никаких определенных выводов, пока не осмотрим тело.
阿户让我们与军团长奥里斯交谈,他在塞西尔的军团总部。如果我们想看到帝王蟹旅馆的谋杀现场,需要得到他的授权。
Арху посоветовал нам поговорить с капитаном легиона Ауреем, тот сейчас в Сайсиле, в штабе легиона. Чтобы осмотреть место преступления, расположенное в таверне "Королевский краб", нам нужно разрешение Аурея.
我叫伊瓦德,很高兴认识你!我为塞西尔疲惫的旅人提供饮料和食宿已经有二十年了,但帝王蟹旅馆可比这历史还要古老得多。
Я Ивад, рад с тобой познакомиться! Я утоляю жажду путников почти двадцать лет, однако "Королевский краб" гораздо старше меня.
他们说有个女人在半夜时分来到了帝王蟹旅馆。她到一楼的一间房间就寝,然后她和一个男人一起喝了几个小时的酒。
Говорят, что после полуночи в "Королевский краб" пришла какая-то женщина. Она удалилась в комнату на первом этаже, и скоро к ней присоединился мужчина, который несколько часов просидел над одной кружкой вина.
我们似乎偶然发现了塞西尔的帝王蟹旅馆的一个阴暗版本,莉安德拉一定很喜欢玩弄我们...
Похоже, мы наткнулись на темное отражение таверны "Королевский краб". Должно быть, Леандра забавляется, играя с нами.
我想,它还在波浪中,也许会被某个自命为凯撒的螃蟹得到了。如果我能当一次凯撒就好了,那么玛克辛,我的切萨里亚...
Полагаю, что он сейчас где-то в волнах. Возможно, его носит какой-нибудь краб, вообразивший себя императором. Ах, если бы я только мог снова стать императором, а Максин - моей императрицей...
海滩上的螃蟹向我们讲述了一位溺毙的采珠人的故事。显然有些神秘的雕像参与其中。
Краб на берегу рассказал нам об утонувшем ловце жемчуга. В этом деле тоже были замешаны какие-то загадочные статуи.
嗯,这些话不要外传,自从那件事发生以后,生意就...一直不好。不过今晚气氛高昂、推杯换盏,看来帝王蟹要开始挥钳子了!
Ну, между нами, после... м-м... несчастного случая дела идут не очень. Но если все и дальше будут так же пить и веселиться, как сегодня, то "Краб" еще выберется из ямы!
犯罪现场就在那边的帝王蟹旅馆里,你可以告诉那里的守卫是我批准你进去的。你们快走吧!
Место преступления находится в таверне "Королевский краб". Можешь сказать страже, что я разрешил тебе туда войти. Прощай!
你做到了!我们做到了!感谢将我护送到安全的地方。你一定是神派来的!我会在帝王蟹清理一下嗓子里的沙尘。如果你想喝点什么,饮料费全算在我身上!
Получилось! У нас получилось! Ура, благодаря тебе я в безопасности! Тебя послали сами боги! Пойду в "Королевский краб", промочу горло. Если захочешь присоединиться - выпивка за мой счет!
那螃蟹能在你说出“蒜味黄油”之前就把你的头夹下来。
Этот краб отстрижет тебе голову быстрее, чем ты успеешь сказать "чесночное масло".
表示大部分农民都不敢这么和你说话,更不用说一只螃蟹...
Сказать, что не всякий крестьянин осмелился бы так к вам обращаться, а уж какой-то краб...
一只藏在泥沙中的螃蟹匆匆爬走。古灯毫无动静。
Краб, прятавшийся в песке под ней, испуганно спешит прочь. Сама лампа не двигается.
这只蟹啪的一声张开两只螯钳!
Краб щелкает обеими клешнями со звонким чвиньк!
морфология:
крáб (сущ одуш ед муж им)
крáба (сущ одуш ед муж род)
крáбу (сущ одуш ед муж дат)
крáба (сущ одуш ед муж вин)
крáбом (сущ одуш ед муж тв)
крáбе (сущ одуш ед муж пр)
крáбы (сущ одуш мн им)
крáбов (сущ одуш мн род)
крáбам (сущ одуш мн дат)
крáбов (сущ одуш мн вин)
крáбами (сущ одуш мн тв)
крáбах (сущ одуш мн пр)