заколка
(для волос) 发卡 fàqiǎ, 夹子 jiāzi, 发夹 fàjiā; (для волос - заколка-автомат) 弹簧夹子 tánhuáng jiāzi; (для волос - заколка-краб) 发抓 fàzhuā, 抓夹 zhuājiā; (для волос - заколка-гребень) 发梳 fàshū
复二 -лок[阴]
1. 见 заколоть
2. 发针, 头发卡子
1. 卡住
2. 发卡, 发针, 头发卡子
卡住; 发卡, 发针, 头发卡子
заколоть2 解的动
2. 发
слова с:
закол
заколачивание
заколачивать
заколдованный
заколдованный круг
заколдовать
заколдовывать
заколебать
заколотить
заколоть
заколоться
закольцевать
закольцованный триггер
закольцовывать
у меня закололо в боку
цитенсивная заколонная циркуляция
в русских словах:
распространять
распространить закон на все республики - 把法律施行范围扩展至所有共和国
согласно
согласно закону - 按照法律
попирать
попирать законы - 破坏法律
предусматривать
это предусмотрено законом - 关于此事法律已有规定
банковская тайна
Закон о банковской тайне - 银行保密法
палаческий
〔形〕 ⑴刽子手的; 摧残者的, 迫害者的. ⑵〈转〉残酷的; 非正义的, 不公道的. ~ие законы 残酷的法规.
действовать
3) тк. несов. (иметь силу - о законах и т. п.) 有效力 yǒu xiàolì, 生效 shēngxiào
установление
2) уст. (закон, устав) 法令 fǎlìng; 规章 guīzhāng
гласить
закон гласит - 法律内称
действие
вступать в действие (о законе) - 生效
восприятие
законы восприятия - 知觉的法则
внутренний
внутренние законы - 内在规律
вещество
закон сохранения вещества - 物质守恒定律
стоимость
закон стоимости - 价值规律
драконовский
драконовские законы - 残酷的法律
трактовать
трактовать законы - 解释规则
дух
по духу закона - 按法律的精神
по духу закона - 按法律的精神
ФЗ
(федеральный закон) 联邦法
естественный
2) (по законам природы) 自然性的 zìránxìngde, 本来的 běnláide
в соответствии с чем-либо
в соответствии с законом - 依照法律; 依法
жизнь
законы жизни - 生存规律
перспектива
законы перспективы - 透视画法; 透视法则
заковывать
заковать
заковывать преступника - 给犯人上镣铐
заковывать кого-либо в кандалы - 使...带上镣铐
мороз заковал реку - 严寒使河冻结了
заковать лошадь - 钉伤马蹄
попрать
попрать законы - 践踏法律
закон
закон о браке - 婚姻法
соблюдать законы - 守法
нарушить закон - 违法
объявить кого-либо вне закона - 宣布...不受法律保护
наказать по закону - 依法惩办
законы нравственности - 道德规则
законы вежливости - 礼貌的常规
законы общественного развития - 社会发展[的]规律
закон сохранения энергии - 能量不灭律
закон Ньютона - 牛顿定律
природа
законы природы - 自然界的规律
законодательство
1) (составление и издание законов) 立法 lìfǎ
вопросы законодательства - 立法问题
2) (совокупность законов) 法 fǎ, 法律 fǎlǜ, 法令 fǎlìng
законодательство о труде - 劳动法
соблюдать
соблюдать законы - 守法
закорки
-рок, -ркам〈复〉: на закорки 或 на закорках〈口〉往脊背上; 用肩部. нести на закорках(用脊背)背着.
сохранение
закон сохранения материи - 物质不灭定律; 物质守恒律
заповедный
1) (охраняемый законом) 禁制的 jìnzhìde, 保护的 bǎohùde
в китайских словах:
髻压
заколка (шпилька) для шиньона
假发包
пучок из искусственных волос (заколка)
蝴蝶发夹
заколка для волос в виде бабочки
发梳
заколка-гребень
压夹
заколка для волос; зажим
笄
1) шпилька; заколка (для волос); головная булавка
3) * скреплять волосы (заколкой); делать прическу (девушке, достигшей совершеннолетия)
凤钗
заколка в форме феникса
镊
2) заколка для волос; зажим
别针
[английская] булавка; заколка, скрепка; брошь
卡
3) qiǎ прищепок; зажим; заколка
[头]发卡 заколка [для волос]
卡子
2) прищепок; заколка (для волос), зажим
簪子
2) украшение (на голове женщин); заколка; застежка, повязка (лента)
簪
1) головная шпилька (булавка), заколка, пряжка
髻押
заколка (шпилька) для шиньона
委筓
* головная шпилька, заколка для головного убора
别针儿
[английская] булавка; заколка, скрепка; брошь
玉搔头
яшмовая заколка для волос
关针
английская булавка; заколка
弹簧夹子
2) заколка-автомат (для волос)
巾子
среднекит. шпилька, заколка; головные украшения
发抓
заколка-краб, краб для волос
揥
* шпилька; заколка (для волос)
头扣
заколка для волос
发卡
заколка (для волос)
水滴夹
клик-клак (заколка для волос)
发夹
шпилька (заколка) для волос
绝境求生发簪
Спасительная заколка
边卡
2) заколка
𠒀
шпилька; заколка (для волос); головная булавка
玉簪
2) яшмовая заколка для волос
толкование:
ж. разг.Зажим, приспособление для скрепления волос или галстука.
примеры:
[头]发卡
заколка [для волос]
银质镶石发簪
Серебряная заколка для волос с малахитом
只要附着雷元素力,发簪就能化为一柄锐利无比的小刀。割草砍柴自不用说,为猎物剥皮剔骨之类粗活也是小菜一碟。
Наполненная силой Электро заколка становится острым, как бритва, ножом. Ею можно не только срезать траву или колоть дрова, но и с лёгкостью свежевать туши животных.
若是有没见识的人调侃刻晴的发簪稍显陈旧,品相不佳,她不仅不生气,还会表现得格外骄傲。
Некоторые от недалёкого ума подтрунивают над Кэ Цин за то, какая изношенная у неё заколка, но она не злится, а даже гордится этим.
他想用梅尔维尼式擒拿术?你在训练中学过如何摆脱这招,先是左肘戳进他的肋骨,分散他的注意力,猛地朝后用头甩打他的鼻子。
Это что, "мельвинийская заколка"? Вас учили уходить из такого захвата. Отвлечь его внимание, ударив локтем под ребра, затем затылком садануть его по носу.
морфология:
зако́лка (сущ неод ед жен им)
зако́лки (сущ неод ед жен род)
зако́лке (сущ неод ед жен дат)
зако́лку (сущ неод ед жен вин)
зако́лкою (сущ неод ед жен тв)
зако́лкой (сущ неод ед жен тв)
зако́лке (сущ неод ед жен пр)
зако́лки (сущ неод мн им)
зако́лок (сущ неод мн род)
зако́лкам (сущ неод мн дат)
зако́лки (сущ неод мн вин)
зако́лками (сущ неод мн тв)
зако́лках (сущ неод мн пр)