куколка
1) 小洋娃娃 xiǎo yángwáwa
2) (насекомого) 蛹 yǒng
蛹, , 复二-лок(阴)
кукла 解的指小
2. <口>穿戴华丽长得漂亮的小姑娘(或妇女)
3. 蛹
куколка шелкопряда 蚕蛹
1. 洋娃娃
2. <口>穿戴华丽长得漂亮的小姑娘(或妇女)
3. 蛹
洋娃娃; 〈口〉穿戴华丽长得漂亮的小姑娘(或妇女); 蛹
кукла 的指小
2. 〈
3. 蛹
куколка шелкопряда 蚕蛹
[动]蚕蛹, 蛹体
слова с:
в китайских словах:
蓝色洋娃娃
Синяя тряпичная куколка
绿色洋娃娃
Зеленая тряпичная куколка
茧蛹
куколка шелкопряда
水煮蚕蛹
Отварная куколка шелкопряда
蛾蛹
куколка, кокон (насекомого)
䖮
1) куколка насекомого, окукливающегося в почве
妙龄女郎
девушка, куколка, красотка
蛹
куколка (насекомого)
蚕蛹
куколка шелкопряда
蠁虫
куколка насекомого, окукливающегося в почве
服育
нимфа (куколка) цикады
蝶蛹
зоол. куколка бабочки
茧蚕
шелковичный червь в коконе; куколка шелкопряда
柞蚕蛹
куколка дубового шелкопряда
金刚
5) диал. куколка (насекомого)
水晶虾蛹
Куколка кристальной креветки
蝰
2) устар. куколка тутового шелкопряда
толкование:
1. ж.1) устар. Статуэтка.
2) перен. разг. Хорошенькая, нарядно одетая девочка, женщина.
2. ж.
Насекомое в промежуточной стадии своего развития (от личинки до полной зрелости).
3. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: кукла (1*1).
2) Ласк. к сущ.: кукла (1*1).
примеры:
蛹变成了蛾
Куколка превратилась в бабочку
和我一样甜的糖娃娃!正是我所要的!
Сахарная куколка, сладенькая, как я! То, чего я хотела!
乙醇真菌已经严重侵入了你的神经系统,操纵着你的一言一行,现在的你不过是它的∗蚕蛹∗。我在你以及你的种族身上看不到任何希望。
этаноловый грибок засел глубоко В твоей нервной системе, И он тянет за ниточки. сейчас ты всего лишь его ∗куколка∗. Я не вижу надежды ни для тебя, ни для твоего рода.
看,白蒂都湿透了。嘿,白蒂,难道你看见我就湿了吗?
Смотри - Куколка. Какая мокрая. Как меня увидит, так и размякает.
白蒂,先准备好,我们轮完班就下去找你。
Готовься, Куколка, мы щас сменимся - и к тебе.
喂喂,小羊宝贝,你的毛要卖多少钱?
Привет, куколка. Дорого берешь?
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
啧啧,你还没告诉娃娃脸情人是吗?你可真淘气啊!
Ну надо же, ты ничего не рассказала своему красавчику, а, куколка? Вот озорница!
可怜的小肉球,还以为她真的是个姑娘呢。告诉我,在身体深处有个能蚕食自己灵魂的东西到底是什么感觉?
Бедная куколка до сих пор думает, что она настоящая девочка. Скажи, а каково оно – ощущать, как что-то сидит у тебя так глубоко внутри, что может поиметь твою душу?
娃娃脸?你要杀了这个狗杂种,此时此地!
Куколка? Этот ублюдок лишится головы здесь и сейчас!!
啊呀,像你这样可爱的小东西不该看起来这么累。也许你能用一点儿...魔法?
Клянусь богами! Столь прекрасная куколка не должна выглядеть столь уставшей. Возможно, тебе пригодится немного... магии?
...一个透明的蝶蛹。里面一只蓝色蝴蝶试图破茧而出。
...прозрачная куколка. Вы видите, что бабочка внутри готова родиться.
祝福你,乖孩子。哦,祝福你。
Благословенна будь, куколка моя. О да.
哦,不,我似乎放错了。对不起,宝贝。但我很喜欢这个小肢体。
О нет! Кажется, я его куда-то задевал. Прости меня, куколка моя. Но за ножку... за ножку такое спасибо!
无论如何,乖孩子。把它做完,好吗?就是现在。
Чем бы это ни было, куколка... Отдай мне это, а? НУ!
没错,娃娃脸说得对!你为什么不让我们见识见识你的胆量,殿下?没带着胆儿来是么?
Да, наша куколка права! Почему бы тебе тогда не продемонстрировать нам, что ты мужчина? Для намеченной цели нам никто другой не подходит, верно говорю?
干得好,小甜心,不过你对我来说有点太难搞定了...
Хорошая попытка, куколка, но ты для меня немного великовата.
嗨,美女。
Привет, куколка.
来吧,美女。过了这里就是了。
Давай, куколка, заходи. Прямо сюда.
让我看看你的能耐吧,美女!
Покажи, на что ты способна, куколка!
哈!甜美的自由!谢谢你,美人儿。
Ха! Наконец, свобода! Спасибо, куколка!
好吧,美人儿。继续保密吧。
Ну как знаешь, куколка. Можешь не говорить.
морфология:
ку́колка (сущ неод ед жен им)
ку́колки (сущ неод ед жен род)
ку́колке (сущ неод ед жен дат)
ку́колку (сущ неод ед жен вин)
ку́колкою (сущ неод ед жен тв)
ку́колкой (сущ неод ед жен тв)
ку́колке (сущ неод ед жен пр)
ку́колки (сущ неод мн им)
ку́колок (сущ неод мн род)
ку́колкам (сущ неод мн дат)
ку́колки (сущ неод мн вин)
ку́колками (сущ неод мн тв)
ку́колках (сущ неод мн пр)