курильщик
吸烟者 xīyānzhě
烟草的
(阳)吸烟者. ||курильщица(阴)
烟草的, (阳)吸烟者. ||курильщица(阴).
吸烟者 ||курильщица[阴]
-а[阳] 水下温泉源(头), 水下温泉口(职业用语)
-а[阳] (职业用语)海底温泉
-а[阳]吸烟者
слова с:
в русских словах:
завзятый
завзятый курильщик - 积习已久的抽烟人
в китайских словах:
老烟民
курильщик со стажем
白烟柱
белый курильщик
吸食者
курильщик
黑烟柱
черный курильщик
吸鸦片者
курильщик опиума
鸦片
鸦片吸户 курильщик опиума
老烟枪
заядлый курильщик, курильщик со стажем
吸烟的人
курильщик, курящий
烟民
курильщик
抽烟者
курильщик
被动吸烟者
пассивный курильщик
吸食大麻烟者
курильщик марихуаны
鬼
烟鬼 заядлый курильщик
烟瘾很大的人
заядлый курильщик
鸦片鬼
курильщик опиума, опиумный наркоман
阳台上吸烟者
Курильщик на балконе
烟鬼
1) заядлый курильщик
толкование:
м.Тот, кто курит, любит, привык курить.
примеры:
鸦片吸户
курильщик опиума
积习已久的抽烟人
завзятый курильщик
烟瘾大的人
заядлый курильщик
吸二手烟的人
пассивный курильщик
4)标准工作靴,45或者46码……是西奥,那个老烟枪。你几乎能从足迹里看到一丝烟灰……
4) Типовые рабочие ботинки, 45-й или 46-й размер... Тео, старый курильщик. Внутри отпечатка будто даже виднеется сигаретный пепел...
阳台上的那个吸烟者。我们就是为这个来的,不是吗?他可能知道些凶杀案的事。所以要不明天晚上9点吧?
Курильщик на балконе. Мы поэтому здесь, не так ли? Он может что-то знать об убийстве. Так что завтра в 21:00?
阳台上的那个吸烟者。我们就是为这个来的,不是吗?他可能知道些凶杀案的事。所以,要不今晚9点吧?
Курильщик на балконе. Мы поэтому здесь, не так ли? Он может что-то знать об убийстве. Так что сегодня в 21:00?
28号……清洁女工说阳台上的吸烟者住的地方。
Номер двадцать восемь. Уборщица сказала, что здесь живет курильщик с балкона.
“∗地下同性恋组织∗?”吸烟者立刻直起身子,眼睛大睁,里面充满了惊喜;嘴角还挂着甜蜜的微笑。
«∗Гомосексуальному подполью∗?» Курильщик подскакивает, выпрямляет спину; глаза его расширяются в веселом удивлении. На губах играет медовая улыбка.
这可能是进入公寓大楼的一条路,抽烟的男人就是从那里消失的。
Возможно, курильщик воспользовался именно этим входом, чтобы исчезнуть в здании.
那就是阳台上的吸烟者住的地方,不是吗?
Это там живет курильщик на балконе, верно же?
你的朋友,阳台上那个抽烟的人。我们刚刚还在聊他。
Ваш друг, курильщик с балкона. Мы как раз о нем говорили.
后院的门?那边是不是有个抽烟的人?你已经去过那边了。没用。
Дверь на заднем дворе? Там, где курильщик? Ты там уже был. Не помогло.
“会有机会再聊的,”吸烟者理了理自己的头发,向你保证着,“只是今晚不行。”
Мы поговорим, — уверяет тебя курильщик, запустив пятерню себе в волосы. — Просто не сегодня.
他点点头。“抽烟者是个很爱干净的人。我没看见里面有任何吸烟的痕迹。保持整洁——更喜欢来外面的这个位置抽烟。”
Лейтенант кивает. «Курильщик — аккуратный человек. Я не видел никаких следов курения внутри. Значит, следит за порядком, предпочитает выходить и курить здесь».
“嗨,警官,又见面了。”是他——阳台上的吸烟者!出现在了褴褛飞旋里。
«Привет, gendarme. Мы снова встретились». Это снова он — курильщик на балконе! Здесь, прямо в «Танцах в тряпье».
吸烟者倚在吧台边,笑了起来:“当然了,警官,接下来你想知道什么呢?”
Курильщик хохочет и откидывается к стойке: «Конечно, офицер. Что еще вам рассказать?»
谁知道你是谁?一个怪物,一个杀人犯,还是赫罗那的地精?你∗觉得∗自己是个烟民,特别是当你看着那个肥美多汁又充满诱惑力的烟头的时候。它还在缓慢燃烧着,吐露着芬芳……
А кто тебя знает? Курильщик ты, чудовище, убийца, жеромский гном? ∗Кажется∗, что курильщик — особенно когда видишь этот сочненький, аппетитный, мясистый окурочек. Он все еще соблазнительно тлеет...
金建议你找到周日朋友。那个在阳台上抽烟的家伙可能知道他在哪儿。
Ким утверждает, что вам нужно найти воскресного друга. Возможно, курильщик на балконе знает, где он.
那个吸烟的人可能是目击者。跟他聊聊。
Этот курильщик наверху мог быть свидетелем. Нужно с ним поговорить.
火元素和其他交会後生物一样都是来自另一个次元,我们的世界对它来说是外星异土。根据哲学家所说,它们没有感情,甚至不会像巨魔或其他类似生物那样思考。它完全由魔力所控制,会从顺的执行术士的命令。如果其主人是个大烟枪,这元素会帮他点烟,而若他受到威胁,火元素会把他的敌人烧成灰。
Элементаль огня, подобно другим созданиям из эпохи после Сопряжения Сфер, происходит из иной действительности, и наш мир для него чужой. По мнению философов, элементаль не испытывает чувств и не мыслит хотя бы так, как тролли или другие знакомые нам существа. Полностью контролируемый магией, он становится послушным исполнителем приказов чародея. Если его хозяин страстный курильщик, элементаль служит огнем для разжигания трубки, а если чародею угрожает опасность, элементаль испепелит его врагов.
火元素来自另一个世界,我们这个世界对它而言是奇怪的。 根据哲学家研究,它没有感甚至不像巨魔或其他类似生物的思考模式。 完全受魔法控制,会按照术士的命令行事。如果他的主人要抽菸,他会帮忙点火,如果受到威胁会攻击它的敌人。
Элементаль огня, подобно другим созданиям из эпохи после Сопряжения Сфер, происходит из иной действительности, и наш мир для него чужой. По мнению философов, элементаль не испытывает чувств и не мыслит хотя бы так, как тролли или другие знакомые нам существа. Полностью контролируемый магией, он становится послушным исполнителем приказов чародея. Если его хозяин - страстный курильщик, элементаль служит огнем для разжигания трубки, а если чародею угрожает опасность, элементаль испепелит его врагов.
我抽烟的吗?
Я что, курильщик?
我们的枪手是一个烟鬼。
Наш стрелок — заядлый курильщик.
морфология:
кури́льщик (сущ одуш ед муж им)
кури́льщика (сущ одуш ед муж род)
кури́льщику (сущ одуш ед муж дат)
кури́льщика (сущ одуш ед муж вин)
кури́льщиком (сущ одуш ед муж тв)
кури́льщике (сущ одуш ед муж пр)
кури́льщики (сущ одуш мн им)
кури́льщиков (сущ одуш мн род)
кури́льщикам (сущ одуш мн дат)
кури́льщиков (сущ одуш мн вин)
кури́льщиками (сущ одуш мн тв)
кури́льщиках (сущ одуш мн пр)