лотерея
抽彩 chōucǎi, 抽奖 chōujiǎng
画, 拉, 引, 推断出, 和局, 拔出, 引起, 牵引, 挽, , 复二-рей(阴)抽彩
беспроигрышная лотерея 门门有彩
денежно-вещевая лотерея 钱物彩
выиграть в ~ю 中彩
[阴]песенная лотерея (由电视观众投票决定名次的)电视唱歌排名赛
复二-рей [阴]
抽彩
беспроигрышная лотерея 门门有彩
денежно-вещевая лотерея 钱物彩
выиграть в ~ю 中彩
抽彩
беспроигрышная лотерея 彩彩不空的抽彩
выиграть в ~ю 中彩, 中奖
彩票, 抽彩
抽彩(票)
слова с:
в русских словах:
беспроигрышный
беспроигрышная лотерея - 彩彩不空的彩票, 只赢不输的彩票, 必中彩票
розыгрыш
1) (лотереи) 抽签 chōuqiàn, 开奖 kāijiǎng
разыгрывать
3) (в лотерею) 抽签分派 chōuqiān fēnpài
выигрывать
1) 赢[得] yíng[dé]; 获胜 huòshèng; (в лотерею и т. п.) 中奖(彩) zhòngjiǎng(cǎi)
в китайских словах:
多元化移民签证
диверсификационная лотерея; (программа) «Diversity Immigrant Visa»
福利彩票
лотерейный билет, билет лотереи благосостояния; благотворительная лотерея
彩彩不空的彩票
беспроигрышная лотерея
抽奖
2) вытянуть счастливый билет (в лотерее)
3) лотерея (игра)
实物有奖抽彩
вещевая лотерея
足彩
сокр. футбольная лотерея
即开型彩票
instant win lottery game, моментальная лотерея
中国福利彩票
Китайская лотерея благосостояния
摇号
жеребьевка, лотерея (для установления порядка получения чего-либо)
六合彩
лотерея в торговых учреждениях; всевозможный
摸彩
тянуть билет (в лотерее), розыгрыш призов, лотерея; участвовать в лотерее
体彩
спортивная лотерея
体育彩票
спортлото; спортивная лотерея
抽签
2) (также 抽签儿) тянуть жребий (напр. при гадании, в играх типа лотереи)
4) лотерея
福彩
сокр. благотворительная лотерея (букв. лотерея благоденствия)
彩票抽奖
негосударственная лотерея; тотализатор
六和彩
лотерея в торговых учреждениях (на полученном разноцветном билете покупатель должен написать в квадратах цифры от 1 до 42 или от 1 до 49; в случае угадывания выигравших цифр он получает приз)
钱物彩
денежно-вещевой лотерея; денежно-вещевая лотерея
足球彩票
футбольная лотерея
高斯帽
лотерея гауссова
圣彼得堡悖论
экон. санкт-петербургский парадокс, санкт-петербургская лотерея
抽彩
1) лотерея
2) играть в лотерею; вытянуть выигрышный билет
толкование:
ж.Розыгрыш по билетам вещей или денежных сумм.
примеры:
我……我不知道耶。这是场赌博。
Я... не знаю. Это лотерея.
“这儿没什么∗问题∗。这家店也很适合我。只不过……”他话锋一转。“人生总是需要一点运气的,你懂吗?需要中个大奖什么的。”
С ним всё ∗так∗. Магазин меня полностью устраивает. Просто... — Он задумывается, потом продолжает. — Нам всем нужно в жизни немного удачи, понимаете? Как выигрыш в лотерею.
一盆温水,上面漂浮着白色的肥皂沫。一个男人正在洗澡,无线电波正里传输着彩票中奖号码:4,18,21,4,1……洗碗机把装满镀银餐具的抽屉晃得咯咯直响。
Ванна с теплой водой, с белой пеной. В ней лежит мужчина: слушает номера лотереи по радио. 4, 18, 21, 4, 1... От работы современной стиральной машинки грохочет ящик со столовым серебром.
不过如果彩票、补贴和其他方式都不能控制逃税现象,中国人还有另外一种方法:死刑。
Но если лотереи, субсидии и другие уловки не в состоянии контролировать уклонение от уплаты налогов, у китайцев есть другой метод: смертная казнь.
作为重新开幕督导员的您,将主持今晚的顾客感谢礼抽奖活动。这是最大奖。
На вас как на управляющего ложится обязанность по проведению поощрительной лотереи среди посетителей. Вот главный приз.
关于幸运抽奖…
О лотерее судьбы...
实际上,有奖债券有着非常悠久的历史。
В действительности, у лотерейных облигаций давняя история.
彩票(指打印或发售的彩票)
лотерейный билет
怀俄明州不卖彩票。
В Вайоминге не продают лотерейных билетов.
摇彩票
разыгрывать лотерею; тянуть лотерейный билет
显然想让他死的人可不止一个。搞到艾丝翠德必须抽签来决定要接谁的契约来当自己的客户。
Столько народу хочет его смерти, что Астрид пришлось устроить лотерею, чтобы определить клиента.
显然想让他死的人可不止一个。艾丝翠德必须得用抽签来决定谁会是自己的客户。
Столько народу хочет его смерти, что Астрид пришлось устроить лотерею, чтобы определить клиента.
有天斥候抓到了一个尼弗迦德人,他渴望重获自由而宣称自己是藏匿亚甸战利品支队的一员。虽然上帝对着我们微笑,但我们依然不相信自己的好运。我们曾听过关於这批宝藏的传说,并审问过每个我们所俘虏的黑衣者。看样子我们所有的努力终於有了代价。
Как-то раз разведчики схватили нильфгаардца, который помогал прятать награбленные в Аэдирне ценности. Это было все равно, что выиграть в лотерею. Мы уже раньше слышали об этих сокровищах, и допрашивали каждого пленного из армии нильфов. Брали всех, и это сработало.
至于你问为什么弄成随机红包?
Зачем же я устраиваю эту лотерею с коробками?
这些天,我们军团的人一直在打赌谁有本事去面对那东西。你能想象吗,它从老远的地方就能轰掉那些吃肉的怪物,根本不需要靠近!
Мы, легионеры, разыгрываем право управлять такими штуками в лотерею. Расстреливать этих чудовищ-людоедов издалека гораздо проще, чем рубить их мечом!
这些收据可以被用作刮刮卡,赢得小额的现金;但是同时它们也可以用作彩票,赢得更大数额的奖金。
Квитанции можно использовать как скретч-карты, чтобы выиграть небольшие суммы денег, но они также служат лотерейными билетами для получения более крупных выигрышей.
这就要从命数说起了。有少数人一出生就英俊、威武,可大部分人——比如这个家伙——就很平庸。那些运气不太好的人则是缺手少脚、耳聋眼瞎,甚至还有更糟的。
Всё начинается с генетической лотереи. Некоторые — немногие — рождаются красивыми, внушительными великанами, а большинство — как этот мужик — просто обычными. Есть и совсем невезучие — те, кому не хватает конечности, органа чувств или чего похуже.
这张彩票没中奖。
этот лотерейный билет невыигрышный
那真不错。你回家的时候应该买张彩票。
Отлично. Может быть, тебе стоит купить лотерейный билет по пути домой.
除支付正常利息外,这种债券附赠抽奖机会, 以吸引人们继续进行储蓄。
В дополнение к обычным процентным платежам, к этим облигациям также добавляют лотерею – приманка, направленная на то, чтобы деньги сохранялись в сбережениях.
морфология:
лотэре́я (сущ неод ед жен им)
лотэре́и (сущ неод ед жен род)
лотэре́е (сущ неод ед жен дат)
лотэре́ю (сущ неод ед жен вин)
лотэре́ей (сущ неод ед жен тв)
лотэре́е (сущ неод ед жен пр)
лотэре́и (сущ неод мн им)
лотэре́й (сущ неод мн род)
лотэре́ям (сущ неод мн дат)
лотэре́и (сущ неод мн вин)
лотэре́ями (сущ неод мн тв)
лотэре́ях (сущ неод мн пр)